Mystères de la langue vernaculaire : Lady - Jessica Oreck et Rachael Teel
-
0:07 - 0:09Mystères de la langue vernaculaire :
-
0:09 - 0:10Lady,
-
0:10 - 0:12femme.
-
0:12 - 0:14Lady est lié à
un certain nombre de mots -
0:14 - 0:16qui semblent à première vue
-
0:16 - 0:18sans rapport, du point de vue étymologique.
-
0:18 - 0:20Elle trouve ses origines
-
0:20 - 0:23en vieil Anglais, dans les mots Hlaf,
-
0:23 - 0:25qui désignait une miche de pain
-
0:25 - 0:29et qui est l'ancêtre direct de
notre terme Loaf (pain) contemporain, -
0:29 - 0:31et Daege,
-
0:31 - 0:32qui signifiait servante
-
0:32 - 0:35et qui est la racine du terme contemporain
dairy (laiterie) -
0:35 - 0:39l'endroit où la laitière travaille.
-
0:39 - 0:44En fusionnant, Hlaf et Daege
sont devenus Hlafdige, -
0:44 - 0:47littéralement « Loaf Maid (servante du pain) »,
-
0:47 - 0:51ou, dans un sens plus figuré,
« pétrisseuse de pain ». -
0:51 - 0:53Dès le 9e siècle,
-
0:53 - 0:57Hlafdige désignait
une maîtresse de domestiques, -
0:57 - 1:00ou bien la maîtresse de maison.
-
1:00 - 1:03Le terme en vieil anglais pour
désigner le maître de maison -
1:03 - 1:05était Hlafweard,
-
1:05 - 1:08un composé de Hlaf, pain,
-
1:08 - 1:10et Weard,
-
1:10 - 1:11qui signifiait gardien
-
1:11 - 1:13et qui est le mot à l'origine
de termes contemporains -
1:13 - 1:16comme Ward et Warden.
-
1:18 - 1:20Hlafweard, le chef de famille,
qui gagne le pain, -
1:20 - 1:23et Hlafdige, celui qui pétrit le pain,
-
1:23 - 1:26sont tous deux devenus
des titres de respect, -
1:26 - 1:30faisant référence aux citoyens
de rang social plus élevé. -
1:30 - 1:32Par un processus appelé syncope,
-
1:32 - 1:35les deux mots ont perdu
leurs sons internes -
1:35 - 1:40pour devenir respectivement
Lord et Lady. -
1:40 - 1:42Bien qu'il soit toujours
une expression de courtoisie, -
1:42 - 1:44Lady est depuis descendu
-
1:44 - 1:47dans l'échelle sociale
-
1:47 - 1:48et est maintenant
souvent employé -
1:48 - 1:51dans le simple sens de femme.
- Title:
- Mystères de la langue vernaculaire : Lady - Jessica Oreck et Rachael Teel
- Description:
-
Voir la leçon complète : http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
Pourquoi appelle-t-on les femmes *lady* ? Eh bien, éthymologiquent parlant, le mot vient de mots en vieil anglais *hlaf*, le pain, et *daege*, servante qui, en fusionnant, signifiaient la femme chef de foyer et a fini par désigner un haut rang social. Jessica Oreck et Rachael Teel suivent le mot jusqu'à son sens moderne qui décrit simplement une femme.
Leçon de Jessica Oreck et Rachael Teel, animation de Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
TED Translators admin edited French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Elisabeth Buffard approved French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Elisabeth Buffard commented on French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Chaya Kalmenson accepted French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Chaya Kalmenson commented on French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Chaya Kalmenson edited French subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Chaya Kalmenson
I corrected some grammar and syntax errors.
"Vieil" but not "viel"
Instead of "moderne" I suggest "contemporain" which is a better synonym.
Elisabeth Buffard
NB : un dialecte n'a rien à voir avec la langue vernaculaire, vérifiez les deux définitions dans un dictionnaire français http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vernaculaire/81591
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dialecte/25174?q=dialecte#25057