Ce știu triburile din Amazon și tu nu știi
-
0:00 - 0:02Sunt etnobotanist,
-
0:02 - 0:05un om de știință care lucrează
în pădurea tropicală, -
0:05 - 0:08documentând cum folosesc oamenii
plantele locale. -
0:08 - 0:11Mă ocup de mult timp cu asta.
-
0:11 - 0:12Și vreau să vă spun
-
0:12 - 0:15că acești oameni cunosc pădurile
și aceste comori medicinale -
0:15 - 0:18mai bine decât le știm
sau le vom ști noi vreodată. -
0:18 - 0:22În plus, aceste comunități,
aceste culturi indigene, -
0:22 - 0:27dispar mult mai rapid decât pădurile.
-
0:27 - 0:30Cea mai mare și mai în pericol specie
-
0:30 - 0:32din pădurea amazoniană
-
0:32 - 0:34nu este jaguarul,
-
0:34 - 0:36nu este acvila harpia,
-
0:36 - 0:39ci triburile izolate,
care nu au fost contactate. -
0:39 - 0:43Acum patru ani m-am accidentat la picior
în timpul unei excursii pe munte -
0:43 - 0:44și am mers la doctor.
-
0:44 - 0:48Mi-a dat tratament cu pansamente calde,
reci, aspirină, -
0:48 - 0:52analgezice opiode, anti-inflamatorii,
-
0:52 - 0:54injecții cu cortizon.
-
0:54 - 0:56Nu a mers.
-
0:56 - 0:57Câteva luni mai târziu,
-
0:57 - 1:00eram în zona nord-estică a Amazonului.
-
1:00 - 1:02Am mers într-un sat
-
1:02 - 1:04iar șamanul mi-a spus:
„Șchiopătezi". -
1:04 - 1:07Și n-am să uit cît voi trăi,
-
1:07 - 1:08m-a privit în ochi și mi-a spus:
-
1:08 - 1:12„Scoate-ți pantoful
și dă-mi pumnalul tău". -
1:12 - 1:15(Râsete)
-
1:15 - 1:18A mers către un palmier
și a taiat o ferigă de pe el, -
1:18 - 1:21a aruncat-o în foc,
mi-a pus-o pe picior, -
1:21 - 1:23a aruncat-o într-o oală de apă,
-
1:23 - 1:25și m-a pus să beau ceaiul.
-
1:25 - 1:28Durerea a dispărut timp de șapte luni.
-
1:28 - 1:30Când a revenit,
m-am dus din nou la șaman. -
1:30 - 1:33Mi-a dat același tratament,
-
1:33 - 1:36și sunt vindecat de trei ani.
-
1:36 - 1:39De cine ați prefera să fiți tratat?
-
1:39 - 1:42(Aplauze)
-
1:42 - 1:44Acum, să fim ințeleși,
medicina occidentală -
1:44 - 1:47e cel mai eficient sistem de vindecare,
-
1:47 - 1:49dar are și multe goluri.
-
1:49 - 1:52Unde e vindecarea cancerului de sân?
-
1:52 - 1:53Unde e vindecarea schizofreniei?
-
1:53 - 1:56Unde e vindecarea
refluxului gastro-esofagian? -
1:56 - 1:58Unde e vindecarea insomniei?
-
1:58 - 2:00Adevărul este ca acești oameni
-
2:00 - 2:03pot uneori vindeca afecțiuni
pe care noi nu putem. -
2:03 - 2:06Aici vedeți un vraci
din nord-estul Amazonului -
2:06 - 2:08tratând leișmanioza,
-
2:08 - 2:10o boală parazitară urâtă
-
2:10 - 2:13ce afecteză 12 milioane de oameni
din întreaga lume. -
2:13 - 2:16Tratamentul occidental constă
în injecții cu antimoniu. -
2:16 - 2:18Sunt dureroase, scumpe,
-
2:18 - 2:20și probabil nu sunt bune pentru inimă,
-
2:20 - 2:22fiind pe bază de metal greu.
-
2:22 - 2:25Acest om o vindecă folosind
trei plante din pădurea amazoniană. -
2:25 - 2:28Asta e broasca magică.
-
2:28 - 2:30Colegul meu, regretatul si marele
Loren McIntyre, -
2:30 - 2:33care a descoperit lacul sursă
al Amazonului, -
2:33 - 2:35laguna McIntyre din Anzii peruvieni,
-
2:35 - 2:38s-a pierdut la granița Peru-Brazilia
în urmă cu 30 de ani. -
2:38 - 2:43A fost salvat de un grup
de indieni izolați numiți Matsés. -
2:43 - 2:47I-au făcut semn să-i urmeze în pădure,
ceea ce a și făcut. -
2:47 - 2:49Acolo, ei au scos niște coșuri
din frunze de palmier. -
2:49 - 2:51Au scos broaște maimuță verzi,
-
2:51 - 2:53niște animale mari, cam așa...
-
2:53 - 2:56și au început să le lingă.
-
2:56 - 2:59Se pare că au un puternic
efect halucinogen. -
2:59 - 3:04McIntyre a scris despre asta și a fost citit
de editorul revistei High Times. -
3:04 - 3:08Vedeți, etnobotaniștii au prieteni
în tot felul de cercuri ciudate. -
3:08 - 3:12Tipul ăsta a hotărât să meargă
în Amazon să încerce lucruri noi, -
3:12 - 3:15de exemplu să lingă o broască,
și a facut-o și a scris: -
3:15 - 3:18„Tensiunea arterială mi-a explodat,
-
3:18 - 3:20am pierdut controlul funcțiilor corporale,
-
3:20 - 3:22am leșinat,
-
3:22 - 3:24m-am trezit într-un hamac
șase ore mai târziu, -
3:24 - 3:27și m-am simțit ca D-zeu două zile."
-
3:27 - 3:28(Râsete)
-
3:28 - 3:30Un chimist italian a citit asta și a spus:
-
3:30 - 3:34„Nu mă interesează aspectele teologice
ale broaștei maimuță verzi. -
3:34 - 3:36Dar care e treaba
cu afectarea tensiunii arteriale?" -
3:36 - 3:39Acest chimist italian care lucrează
-
3:39 - 3:41la un nou tratament
împotriva hipertensiunii arteriale -
3:41 - 3:44bazat pe peptide
din pielea broaștei maimuță verzi , -
3:44 - 3:47iar alți cercetători
-
3:47 - 3:51caută un tratament pentru stafilococul auriu
rezistent la medicamente. -
3:51 - 3:54Ce ironic ar fi dacă acești indieni izolați
și broasca lor magică -
3:54 - 3:56ar fi răspunsurile lor.
-
3:56 - 3:58Iată un șaman ayahuasca
-
3:58 - 4:01în nord-estul Amazonului,
în timpul unei ceremonii yage. -
4:01 - 4:04L-am dus la Los Angeles să cunoască
reprezentantul unei fundații -
4:04 - 4:07pentru a-l sprijini cu bani
în protejarea culturii lor. -
4:07 - 4:10Acesta s-a uitat la vraci și a spus:
-
4:10 - 4:13„N-ai urmat facultatea de medicină,
așa-i?" -
4:13 - 4:15Șamanul a spus: „Nu."
-
4:15 - 4:18„Atunci ce poți ști despre vindecări?"
-
4:18 - 4:19Șamanul l-a privit și a spus:
-
4:19 - 4:23„Știți ce? Dacă ai o infecție,
mergi la doctor." -
4:23 - 4:30„Dar multe afecțiuni sunt boli
ale inimii, minții și spiritului." -
4:30 - 4:34„Doctorii din vest nu se pot atinge
de astea. Eu le vindec." -
4:34 - 4:39(Aplauze)
-
4:39 - 4:42Dar a învăța despre noi medicamente
din natură nu e chiar ușor. -
4:42 - 4:44Asta e o viperă din Brazilia
-
4:44 - 4:48al cărei venin a fost studiat
la Universitea din Sao Paolo. -
4:48 - 4:51Ulterior din el au fost fabricați
inhibitorii ACE. -
4:51 - 4:54Aceștia reprezintă un tratament
de primă linie pentru hipertensiune. -
4:54 - 4:56Hipertensiunea e cauza a peste 10%
-
4:56 - 4:58din morțile de pe planetă în fiecare zi.
-
4:58 - 5:01Industria bazată pe veninul
acestui șarpe brazilian -
5:01 - 5:03valorează 4 miliarde dolari,
-
5:03 - 5:06iar brazilienii nu au primit niciun ban.
-
5:06 - 5:11Nu e un mod acceptabil
de a face afaceri. -
5:11 - 5:13Pădurea tropicală a fost numită
-
5:13 - 5:15cea mai impresionantă expresie
a vieții pe Terra. -
5:15 - 5:18Există o vorbă în Suriname,
care îmi place mult: -
5:18 - 5:23„Pădurile tropicale dețin răspunsuri
la întrebări pe care nu le-am pus încă." -
5:23 - 5:26Dar, după cum știți, pădurea tropicală
e pe cale de dipariție. -
5:26 - 5:29Aici în Brazilia, în Amazon, în lume.
-
5:29 - 5:32Am făcut poza asta dintr-un mic avion
-
5:32 - 5:34ce zbura peste granița estică
a rezervației indigene Xingu -
5:34 - 5:38din statul Mato Grosso,
la nord-vest de aici. -
5:38 - 5:41În jumătatea superioară a fotografiei
vedeți unde locuiesc indienii. -
5:41 - 5:45Linia de pe mijloc
e granița estică a rezervației. -
5:45 - 5:48Jumătatea superioară — indieni,
jumătatea inferioară — albi. -
5:48 - 5:50Jumătatea superioară — medicamente minune,
-
5:50 - 5:54jumătatea inferioara — doar vaci slabe.
-
5:54 - 5:57Jumătatea superioară — carbon captat
de pădure, unde își are locul, -
5:57 - 6:00jumătatea inferioară — carbon în atmosferă
-
6:00 - 6:03unde determină schimbarea climatului.
-
6:03 - 6:05În fapt, cauza numărul doi
-
6:05 - 6:08a eliberării carbonului în atmosferă
-
6:08 - 6:10este distrugerea pădurii.
-
6:10 - 6:12Dar când vorbim despre distrugere
-
6:12 - 6:14este important să ne amintim
-
6:14 - 6:18că Amazonul este
cel mai măreț peisaj dintre toate. -
6:18 - 6:21E un loc plin de frumusețe și minune.
-
6:21 - 6:23Cel mai mare animal consumator de furnici
-
6:23 - 6:25trăiește în pădurea tropicală
-
6:25 - 6:27cu o greutate de 41 kg.
-
6:27 - 6:30Păianjenul goliat care mănâncă păsări
-
6:30 - 6:31e cel mai mare păianjen din lume.
-
6:31 - 6:34De asemenea se găsește în Amazon.
-
6:34 - 6:38Deschiderea aripilor vulturului harpie
este de peste 2 m. -
6:38 - 6:40Și caimanul negru —
-
6:40 - 6:44acești monștri pot cântări
peste jumătate de tonă. -
6:44 - 6:47Sunt cunoscuți ca mâncători de oameni.
-
6:47 - 6:50Anaconda, cel mai mare șarpe,
-
6:50 - 6:52capybara, cel mai mare rozător.
-
6:52 - 6:57Un specimen din Brazilia
a cântărit 91 kg. -
6:58 - 7:00Haideți să vedem unde trăiesc
aceste creaturi, -
7:00 - 7:02în nord-estul Amazonului,
-
7:02 - 7:04casă a tribului Akuriyo.
-
7:04 - 7:09Oamenii izolați
au un rol mistic și iconic -
7:09 - 7:11în imaginația noastră.
-
7:11 - 7:14Acești oameni cunosc natura cel mai bine.
-
7:14 - 7:15Acești oameni trăiesc într-adevăr
-
7:15 - 7:18în totală armonie cu natura.
-
7:18 - 7:21După standardele noastre,
acești oameni ar fi considerați primitivi. -
7:21 - 7:23„Nu știu cum să facă focul,
-
7:23 - 7:25mai exact, nu știau
când au fost contactați prima dată." -
7:25 - 7:28Însă ei cunosc pădurea
mult mai bine decât noi. -
7:28 - 7:31Cei din tribul Akuriyos
au 35 de cuvinte pentru miere, -
7:31 - 7:34și ceilalți indieni îi respectă
-
7:34 - 7:38pentru că sunt veritabili maeștri
ai ținutului de smarald. -
7:38 - 7:40Aceasta e fața prietenului meu, Pohnay.
-
7:40 - 7:42Pe când eu eram adolescent
-
7:42 - 7:45ascultând muzica Rolling Stones
în orașul meu de baștină, New Orleans, -
7:45 - 7:47Pohnay era un nomad al pădurii,
-
7:47 - 7:49hoinărind prin jungla
nord-est amazoniană -
7:49 - 7:53într-un grup mic, căutând vânat,
-
7:53 - 7:55căutând plante medicinale,
-
7:55 - 7:56căutându-și o soție
-
7:56 - 7:58în alte mici grupuri nomadice.
-
7:58 - 8:03Dar acești oameni știu lucruri
pe care noi nu le știm, -
8:03 - 8:07și au multe să ne învețe.
-
8:07 - 8:10Totuși, dacă mergeți în marea parte
a pădurii amazoniene, -
8:10 - 8:12nu există băștinași.
-
8:12 - 8:14Veți găsi in schimb
-
8:14 - 8:17sculpturi de piatră
pe care băștinașii necontactați -
8:17 - 8:22le foloseau pentru a-și ascuți
marginile topoarelor de piatră. -
8:22 - 8:24Din aceste culturi care pe vremuri dansau,
-
8:24 - 8:26făceau dragoste, cântau zeilor,
-
8:26 - 8:28venerau pădurea,
-
8:28 - 8:31a mai rămas doar o imprimare în piatră,
după cum vedeți aici. -
8:31 - 8:34Să ne mutăm în vestul Amazonului,
-
8:34 - 8:37care este epicentrul triburilor izolate.
-
8:37 - 8:41Fiecare din aceste puncte reprezintă
un trib mic, necontactat, -
8:41 - 8:46și marea descoperire de azi este că
bănuim că sunt 14-15 grupuri izolate -
8:46 - 8:50ce trăiesc în Amazonul columbian.
-
8:50 - 8:52De ce sunt acești oameni izolați?
-
8:52 - 8:55Ei știu că noi existăm,
că există o lume în afară. -
8:55 - 8:57Asta este o formă de împotrivire.
-
8:57 - 8:59Ei au ales să se izoleze,
-
8:59 - 9:02și cred că e dreptul lor să rămână așa.
-
9:02 - 9:05De ce se ascund aceste triburi?
-
9:05 - 9:06Iată de ce.
-
9:06 - 9:09Sigur, parte din treaba aceasta
a fost începută în 1492. -
9:09 - 9:11Dar la începutul secolului trecut
-
9:11 - 9:13era vorba despre comerțul cu cauciuc.
-
9:13 - 9:17Cererea pentru cauciuc natural
ce venea din Amazon -
9:17 - 9:20a inițiat echivalentul botanic
al goanei după aur. -
9:20 - 9:22Cauciuc pentru roțile bicicletelor,
-
9:22 - 9:23cuciuc pentru roțile automobilelor,
-
9:23 - 9:25cauciuc pentru zepeline.
-
9:25 - 9:28Era o cursă infernală pentru acel cauciuc,
-
9:28 - 9:31iar omul din stânga, Julio Arana,
-
9:31 - 9:34este unul din mafioții poveștii.
-
9:34 - 9:35Oamenii lui, compania lui,
-
9:35 - 9:38și alte companii ca a lui
-
9:38 - 9:41au omorât, masacrat,
torturat, măcelărit indieni -
9:41 - 9:46precum Witotos,
cei din partea dreaptă a imaginii. -
9:46 - 9:48Chiar și azi,
când oamenii ies din pădure, -
9:48 - 9:51povestea nu are de obicei
un final fericit. -
9:51 - 9:54Aceștia sunt din tribul Nukak.
Au fost contactați în anii '80. -
9:54 - 9:58Într-un an,
toți cei peste 40 de ani au murit. -
9:58 - 10:00Și rețineți că acestea
sunt societăți preliterate. -
10:00 - 10:02Bătrânii sunt bibliotecile.
-
10:02 - 10:04De fiecare dată când moare un șaman,
-
10:04 - 10:07e ca și cum a ars o bibliotecă.
-
10:07 - 10:10Au fost alungați de pe pământurile lor.
-
10:10 - 10:14Traficanții de droguri au acaparat
pământurile tribului Nukak, -
10:14 - 10:16care acum trăiește din cerșit
-
10:16 - 10:19în parcurile publice din Columbia de est.
-
10:19 - 10:22De la pământurile Nukak,
vreau să vă duc acum în sud-vest, -
10:22 - 10:25spre cel mai spectaculos peisaj din lume:
-
10:25 - 10:27Parcul Național Chiribiquete.
-
10:27 - 10:29Era înconjurat de trei triburi izolate
-
10:29 - 10:32și grație guvernului columbian
și colegilor columbieni, -
10:32 - 10:34acum a fost extins.
-
10:34 - 10:36E mai mare decât statul Maryland.
-
10:36 - 10:39E o comoară de diversitate botanică.
-
10:39 - 10:42A fost explorat botanic
pentru prima dată în 1943 -
10:42 - 10:44de către mentorul meu, Richard Schultes,
-
10:44 - 10:47pe care-l vedeți aici la muntele Bell,
-
10:47 - 10:49muntele sacru al tribului Karijona.
-
10:49 - 10:51Să vă arăt cum apare azi.
-
10:51 - 10:53Zburând peste Chiribiquete,
-
10:53 - 10:56trebuie să înțelegeți că acești munți
ai lumii pierdute sunt încă pierduți. -
10:56 - 10:58Niciun om de știință nu a ajuns pe vârf.
-
10:58 - 11:00În fapt, nimeni nu a ajuns
pe vârful muntelui Bell -
11:00 - 11:02de la Schultes în 1943.
-
11:02 - 11:05Și încheiem aici cu muntele Bell
-
11:05 - 11:07în partea stânga a fotografiei.
-
11:07 - 11:10Să vă arăt cum se prezintă azi.
-
11:10 - 11:13Nu numai că este o comoară
de diversitate botanică, -
11:13 - 11:16nu numai că este casa
a trei triburi izolate, -
11:16 - 11:18dar este cea mai mare comoară
-
11:18 - 11:21de artă pre-columbiană din lume :
-
11:21 - 11:23peste 200.000 de picturi.
-
11:23 - 11:26Omul de știință danez
Thomas van der Hammen -
11:26 - 11:32a numit acest loc Capela Sixtină
a pădurii tropicale amazoniene. -
11:32 - 11:34Dar să ne mutăm din Chiribiquete
spre sud-est, -
11:34 - 11:36în Amazonul columbian.
-
11:36 - 11:39Rețineți că Amazonul columbian
e mai mare decât New England. -
11:39 - 11:41Amazonul e o pădure imensă,
-
11:41 - 11:44din care Brazilia deține o mare parte,
însă nu tot. -
11:44 - 11:47Mergem spre două parcuri naționale,
Cahuinari și Puré, -
11:47 - 11:49din Amazonul columbian —
-
11:49 - 11:51aceea e granița cu Columbia în dreapta —
-
11:51 - 11:54locul câtorva grupuri de oameni
-
11:54 - 11:56izolați și necontactați.
-
11:56 - 11:58Cunoscătorii se pot uita
-
11:58 - 12:00la acoperișurile acestor case lungi,
numite maloca, -
12:00 - 12:02și vor remarca diversitatea culturală.
-
12:02 - 12:04Acestea sunt, de fapt, triburi diferite.
-
12:04 - 12:06Pe cât de izolate sunt aceste regiuni,
-
12:06 - 12:11lăsați-mă să vă arăt cum se apropie
lumea exterioară. -
12:11 - 12:13Aici vedem cum au crescut
comerțul și transportul în Putumayo. -
12:13 - 12:16Odată cu atenuarea
războiului civil în Columbia, -
12:16 - 12:18lumea externă începe să apară.
-
12:18 - 12:21La nord avem
exploatarea ilegală a aurului, -
12:21 - 12:23ca și la est, în Brazilia.
-
12:23 - 12:26A crescut vânatul si pescuitul
din rațiuni comerciale. -
12:26 - 12:30Asistăm la tăierea ilegală
a copacilor la sud, -
12:30 - 12:32iar traficanții de droguri încearcă
-
12:32 - 12:34să intre în Brazilia prin parc.
-
12:34 - 12:37Acesta e motivul
pentru care nu te puneai rău -
12:37 - 12:39cu indienii izolați în trecut.
-
12:39 - 12:41Și dacă vi se pare
că această poză nu e clară, -
12:41 - 12:44e pentru că a fost făcută la repezeală.
-
12:44 - 12:46(Râsete)
-
12:46 - 12:52Arată ca...
(Aplauze) -
12:52 - 12:55Arată ca un hangar
din Amazonul brazilian. -
12:55 - 12:58Asta e o expoziție de artă
din Havana, Cuba. -
12:58 - 12:59Un grup numit Los Carpinteros.
-
12:59 - 13:04E percepția lor pentru care nu trebuie
ă te pui rău cu indienii izolați. -
13:04 - 13:06Dar lumea se schimbă.
-
13:06 - 13:08Aceștia sunt tribul Mashci-Piro
de la granița Brazilia-Peru -
13:08 - 13:10care au ieșit din junglă
-
13:10 - 13:12pentru că au fost fugăriți afară
-
13:12 - 13:15de traficanții de droguri
și de tăietorii de lemne. -
13:15 - 13:17Iar în Peru se întâmplă
un lucru foarte dubios. -
13:17 - 13:19Se numește safari uman.
-
13:19 - 13:22Vă duc la grupuri izolate
ca să faceți fotografii cu ei. -
13:22 - 13:25Bineînțeles că atunci
când le dai haine și ustensile -
13:25 - 13:27le dai și boli.
-
13:27 - 13:30Noi numim acest fenomen:
„safari inuman". -
13:30 - 13:33Aceștia sunt indieni la granița cu Peru
-
13:33 - 13:35deasupra cărora au survolat
avioane sponsorizate de misionari. -
13:35 - 13:38Voiau să ajungă acolo
și să-i convertească la creștinism. -
13:38 - 13:41Știm cum se încheie astfel de povești.
-
13:41 - 13:42Ce-i de făcut?
-
13:42 - 13:45Să introducem tehnologie
în triburile contactate, -
13:45 - 13:47nu în cele necontactate,
-
13:47 - 13:50într-un mod respectuos
pentru culturile lor. -
13:50 - 13:54Aceasta e căsătoria perfectă
între înțelepciunea șamanică antică -
13:54 - 13:57și tehnologia secolului 21.
-
13:57 - 14:00Am făcut asta cu peste 30 de triburi,
-
14:00 - 14:03am mapat, manageriat și crescut protecția
-
14:03 - 14:07a peste 70 de milioane de acri
de pădure tropicală ancestrală. -
14:07 - 14:12(Aplauze)
-
14:12 - 14:15Aceasta permite indienilor să preia controlul
-
14:15 - 14:19destinului lor ecologic și cultural.
-
14:19 - 14:21De asemenea au ridicat case de gardă
-
14:21 - 14:23pentru a ține străinii afară.
-
14:23 - 14:25Aceștia sunt indieni învățați
să devină pădurari indigeni, -
14:25 - 14:27să patruleze granițele
-
14:27 - 14:30și să țină lumea exterioară la distanță.
-
14:30 - 14:33Asta-i o fotografie a unui contact.
-
14:33 - 14:35Aceștia sunt indienii din tribul Chitonahua
-
14:35 - 14:37la granița Brazilia-Peru.
-
14:37 - 14:38Au ieșit din junglă
-
14:38 - 14:40cerând ajutor.
-
14:40 - 14:41Au fost împușcați,
-
14:41 - 14:44iar casele lor lungi, malocas,
au fost arse. -
14:44 - 14:47Unii au fost masacrați.
-
14:47 - 14:52Folosirea armelor semiautomate
pentru a măcelări oamenii necontactați -
14:52 - 14:57e cel mai josnic și dezgustător
abuz împotriva drepturilor omului -
14:57 - 15:00de pe planeta noastră la momentul actual,
și trebuie să fie oprită. -
15:00 - 15:06(Aplauze)
-
15:06 - 15:09Permiteți-mi să concluzionez
prin a spune că -
15:09 - 15:12această muncă poate aduce
satisfacții spirituale, -
15:12 - 15:15dar este dificilă și periculoasă.
-
15:15 - 15:18Doi colegi de-ai mei au murit recent
-
15:18 - 15:20prăbușiți cu un mic avion.
-
15:20 - 15:22Serveau pădurea
-
15:22 - 15:24pentru a proteja
aceste triburi necontactate. -
15:24 - 15:26Deci, în concluzie, întrebarea este
-
15:26 - 15:28ce ne rezervă viitorul.
-
15:28 - 15:30Aceștia sunt oameni
din tribul Uray din Brazilia. -
15:30 - 15:32Ce le rezervă viitorul,
-
15:32 - 15:35și ce ne rezervă nouă viitorul?
-
15:35 - 15:37Hai să ne gândim altfel.
-
15:37 - 15:39Hai să facem lumea mai bună.
-
15:39 - 15:41Dacă se va schimba climatul,
-
15:41 - 15:45să facem ca schimbarea să fie în bine,
nu în rău. -
15:45 - 15:48Hai să trăim pe o planetă
-
15:48 - 15:51plină de vegetație luxuriantă,
-
15:51 - 15:53în care triburile izolate
-
15:53 - 15:55pot rămâne izolate,
-
15:55 - 15:57își pot păstra misterul
-
15:57 - 15:59și acele cunoștințe pe care le dețin,
-
15:59 - 16:00dacă așa își doresc.
-
16:00 - 16:02Hai să trăim într-o lume
-
16:02 - 16:04în care șamanii trăiesc în aceste păduri
-
16:04 - 16:07și se vindecă pe ei înșiși,
dar și pe noi, -
16:07 - 16:10cu plantele lor mistice
-
16:10 - 16:12și broaștele lor sacre.
-
16:12 - 16:14Mulțumesc încă o dată.
-
16:14 - 16:18(Aplauze)
- Title:
- Ce știu triburile din Amazon și tu nu știi
- Speaker:
- Mark Plotkin
- Description:
-
„Cea mai măreață și mai în pericol specie din pădurea tropicală amazoniană nu este jaguarul sau vulturul harpie", spune Mark Plotkin, „ci triburile izolate și necontactate". Într-un discurs energic și sobru, etnobotanistul ne aduce în lumea triburilor indigene care trăiesc in această pădure și a incredibilelor plante medicinale pe care șamanii lor le folosesc pentru vindecări. El schițează provocările și pericolele care îi amenință pe ei și înțelepciunea lor și ne îndeamnă să protejăm această sursă de cunoștințe de neînlocuit.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:35
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Cosmina Gingaras edited Romanian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t |