Return to Video

Ce știu triburile din Amazon și tu nu știi

  • 0:00 - 0:02
    Sunt etnobotanist,
  • 0:02 - 0:05
    un om de știință care lucrează
    în pădurea tropicală,
  • 0:05 - 0:08
    documentând cum folosesc oamenii
    plantele locale.
  • 0:08 - 0:11
    Mă ocup de mult timp cu asta.
  • 0:11 - 0:12
    Și vreau să vă spun
  • 0:12 - 0:15
    că acești oameni cunosc pădurile
    și aceste comori medicinale
  • 0:15 - 0:18
    mai bine decât le știm
    sau le vom ști noi vreodată.
  • 0:18 - 0:22
    În plus, aceste comunități,
    aceste culturi indigene,
  • 0:22 - 0:27
    dispar mult mai rapid decât pădurile.
  • 0:27 - 0:30
    Cea mai mare și mai în pericol specie
  • 0:30 - 0:32
    din pădurea amazoniană
  • 0:32 - 0:34
    nu este jaguarul,
  • 0:34 - 0:36
    nu este acvila harpia,
  • 0:36 - 0:39
    ci triburile izolate,
    care nu au fost contactate.
  • 0:39 - 0:43
    Acum patru ani m-am accidentat la picior
    în timpul unei excursii pe munte
  • 0:43 - 0:44
    și am mers la doctor.
  • 0:44 - 0:48
    Mi-a dat tratament cu pansamente calde,
    reci, aspirină,
  • 0:48 - 0:52
    analgezice opiode, anti-inflamatorii,
  • 0:52 - 0:54
    injecții cu cortizon.
  • 0:54 - 0:56
    Nu a mers.
  • 0:56 - 0:57
    Câteva luni mai târziu,
  • 0:57 - 1:00
    eram în zona nord-estică a Amazonului.
  • 1:00 - 1:02
    Am mers într-un sat
  • 1:02 - 1:04
    iar șamanul mi-a spus:
    „Șchiopătezi".
  • 1:04 - 1:07
    Și n-am să uit cît voi trăi,
  • 1:07 - 1:08
    m-a privit în ochi și mi-a spus:
  • 1:08 - 1:12
    „Scoate-ți pantoful
    și dă-mi pumnalul tău".
  • 1:12 - 1:15
    (Râsete)
  • 1:15 - 1:18
    A mers către un palmier
    și a taiat o ferigă de pe el,
  • 1:18 - 1:21
    a aruncat-o în foc,
    mi-a pus-o pe picior,
  • 1:21 - 1:23
    a aruncat-o într-o oală de apă,
  • 1:23 - 1:25
    și m-a pus să beau ceaiul.
  • 1:25 - 1:28
    Durerea a dispărut timp de șapte luni.
  • 1:28 - 1:30
    Când a revenit,
    m-am dus din nou la șaman.
  • 1:30 - 1:33
    Mi-a dat același tratament,
  • 1:33 - 1:36
    și sunt vindecat de trei ani.
  • 1:36 - 1:39
    De cine ați prefera să fiți tratat?
  • 1:39 - 1:42
    (Aplauze)
  • 1:42 - 1:44
    Acum, să fim ințeleși,
    medicina occidentală
  • 1:44 - 1:47
    e cel mai eficient sistem de vindecare,
  • 1:47 - 1:49
    dar are și multe goluri.
  • 1:49 - 1:52
    Unde e vindecarea cancerului de sân?
  • 1:52 - 1:53
    Unde e vindecarea schizofreniei?
  • 1:53 - 1:56
    Unde e vindecarea
    refluxului gastro-esofagian?
  • 1:56 - 1:58
    Unde e vindecarea insomniei?
  • 1:58 - 2:00
    Adevărul este ca acești oameni
  • 2:00 - 2:03
    pot uneori vindeca afecțiuni
    pe care noi nu putem.
  • 2:03 - 2:06
    Aici vedeți un vraci
    din nord-estul Amazonului
  • 2:06 - 2:08
    tratând leișmanioza,
  • 2:08 - 2:10
    o boală parazitară urâtă
  • 2:10 - 2:13
    ce afecteză 12 milioane de oameni
    din întreaga lume.
  • 2:13 - 2:16
    Tratamentul occidental constă
    în injecții cu antimoniu.
  • 2:16 - 2:18
    Sunt dureroase, scumpe,
  • 2:18 - 2:20
    și probabil nu sunt bune pentru inimă,
  • 2:20 - 2:22
    fiind pe bază de metal greu.
  • 2:22 - 2:25
    Acest om o vindecă folosind
    trei plante din pădurea amazoniană.
  • 2:25 - 2:28
    Asta e broasca magică.
  • 2:28 - 2:30
    Colegul meu, regretatul si marele
    Loren McIntyre,
  • 2:30 - 2:33
    care a descoperit lacul sursă
    al Amazonului,
  • 2:33 - 2:35
    laguna McIntyre din Anzii peruvieni,
  • 2:35 - 2:38
    s-a pierdut la granița Peru-Brazilia
    în urmă cu 30 de ani.
  • 2:38 - 2:43
    A fost salvat de un grup
    de indieni izolați numiți Matsés.
  • 2:43 - 2:47
    I-au făcut semn să-i urmeze în pădure,
    ceea ce a și făcut.
  • 2:47 - 2:49
    Acolo, ei au scos niște coșuri
    din frunze de palmier.
  • 2:49 - 2:51
    Au scos broaște maimuță verzi,
  • 2:51 - 2:53
    niște animale mari, cam așa...
  • 2:53 - 2:56
    și au început să le lingă.
  • 2:56 - 2:59
    Se pare că au un puternic
    efect halucinogen.
  • 2:59 - 3:04
    McIntyre a scris despre asta și a fost citit
    de editorul revistei High Times.
  • 3:04 - 3:08
    Vedeți, etnobotaniștii au prieteni
    în tot felul de cercuri ciudate.
  • 3:08 - 3:12
    Tipul ăsta a hotărât să meargă
    în Amazon să încerce lucruri noi,
  • 3:12 - 3:15
    de exemplu să lingă o broască,
    și a facut-o și a scris:
  • 3:15 - 3:18
    „Tensiunea arterială mi-a explodat,
  • 3:18 - 3:20
    am pierdut controlul funcțiilor corporale,
  • 3:20 - 3:22
    am leșinat,
  • 3:22 - 3:24
    m-am trezit într-un hamac
    șase ore mai târziu,
  • 3:24 - 3:27
    și m-am simțit ca D-zeu două zile."
  • 3:27 - 3:28
    (Râsete)
  • 3:28 - 3:30
    Un chimist italian a citit asta și a spus:
  • 3:30 - 3:34
    „Nu mă interesează aspectele teologice
    ale broaștei maimuță verzi.
  • 3:34 - 3:36
    Dar care e treaba
    cu afectarea tensiunii arteriale?"
  • 3:36 - 3:39
    Acest chimist italian care lucrează
  • 3:39 - 3:41
    la un nou tratament
    împotriva hipertensiunii arteriale
  • 3:41 - 3:44
    bazat pe peptide
    din pielea broaștei maimuță verzi ,
  • 3:44 - 3:47
    iar alți cercetători
  • 3:47 - 3:51
    caută un tratament pentru stafilococul auriu
    rezistent la medicamente.
  • 3:51 - 3:54
    Ce ironic ar fi dacă acești indieni izolați
    și broasca lor magică
  • 3:54 - 3:56
    ar fi răspunsurile lor.
  • 3:56 - 3:58
    Iată un șaman ayahuasca
  • 3:58 - 4:01
    în nord-estul Amazonului,
    în timpul unei ceremonii yage.
  • 4:01 - 4:04
    L-am dus la Los Angeles să cunoască
    reprezentantul unei fundații
  • 4:04 - 4:07
    pentru a-l sprijini cu bani
    în protejarea culturii lor.
  • 4:07 - 4:10
    Acesta s-a uitat la vraci și a spus:
  • 4:10 - 4:13
    „N-ai urmat facultatea de medicină,
    așa-i?"
  • 4:13 - 4:15
    Șamanul a spus: „Nu."
  • 4:15 - 4:18
    „Atunci ce poți ști despre vindecări?"
  • 4:18 - 4:19
    Șamanul l-a privit și a spus:
  • 4:19 - 4:23
    „Știți ce? Dacă ai o infecție,
    mergi la doctor."
  • 4:23 - 4:30
    „Dar multe afecțiuni sunt boli
    ale inimii, minții și spiritului."
  • 4:30 - 4:34
    „Doctorii din vest nu se pot atinge
    de astea. Eu le vindec."
  • 4:34 - 4:39
    (Aplauze)
  • 4:39 - 4:42
    Dar a învăța despre noi medicamente
    din natură nu e chiar ușor.
  • 4:42 - 4:44
    Asta e o viperă din Brazilia
  • 4:44 - 4:48
    al cărei venin a fost studiat
    la Universitea din Sao Paolo.
  • 4:48 - 4:51
    Ulterior din el au fost fabricați
    inhibitorii ACE.
  • 4:51 - 4:54
    Aceștia reprezintă un tratament
    de primă linie pentru hipertensiune.
  • 4:54 - 4:56
    Hipertensiunea e cauza a peste 10%
  • 4:56 - 4:58
    din morțile de pe planetă în fiecare zi.
  • 4:58 - 5:01
    Industria bazată pe veninul
    acestui șarpe brazilian
  • 5:01 - 5:03
    valorează 4 miliarde dolari,
  • 5:03 - 5:06
    iar brazilienii nu au primit niciun ban.
  • 5:06 - 5:11
    Nu e un mod acceptabil
    de a face afaceri.
  • 5:11 - 5:13
    Pădurea tropicală a fost numită
  • 5:13 - 5:15
    cea mai impresionantă expresie
    a vieții pe Terra.
  • 5:15 - 5:18
    Există o vorbă în Suriname,
    care îmi place mult:
  • 5:18 - 5:23
    „Pădurile tropicale dețin răspunsuri
    la întrebări pe care nu le-am pus încă."
  • 5:23 - 5:26
    Dar, după cum știți, pădurea tropicală
    e pe cale de dipariție.
  • 5:26 - 5:29
    Aici în Brazilia, în Amazon, în lume.
  • 5:29 - 5:32
    Am făcut poza asta dintr-un mic avion
  • 5:32 - 5:34
    ce zbura peste granița estică
    a rezervației indigene Xingu
  • 5:34 - 5:38
    din statul Mato Grosso,
    la nord-vest de aici.
  • 5:38 - 5:41
    În jumătatea superioară a fotografiei
    vedeți unde locuiesc indienii.
  • 5:41 - 5:45
    Linia de pe mijloc
    e granița estică a rezervației.
  • 5:45 - 5:48
    Jumătatea superioară — indieni,
    jumătatea inferioară — albi.
  • 5:48 - 5:50
    Jumătatea superioară — medicamente minune,
  • 5:50 - 5:54
    jumătatea inferioara — doar vaci slabe.
  • 5:54 - 5:57
    Jumătatea superioară — carbon captat
    de pădure, unde își are locul,
  • 5:57 - 6:00
    jumătatea inferioară — carbon în atmosferă
  • 6:00 - 6:03
    unde determină schimbarea climatului.
  • 6:03 - 6:05
    În fapt, cauza numărul doi
  • 6:05 - 6:08
    a eliberării carbonului în atmosferă
  • 6:08 - 6:10
    este distrugerea pădurii.
  • 6:10 - 6:12
    Dar când vorbim despre distrugere
  • 6:12 - 6:14
    este important să ne amintim
  • 6:14 - 6:18
    că Amazonul este
    cel mai măreț peisaj dintre toate.
  • 6:18 - 6:21
    E un loc plin de frumusețe și minune.
  • 6:21 - 6:23
    Cel mai mare animal consumator de furnici
  • 6:23 - 6:25
    trăiește în pădurea tropicală
  • 6:25 - 6:27
    cu o greutate de 41 kg.
  • 6:27 - 6:30
    Păianjenul goliat care mănâncă păsări
  • 6:30 - 6:31
    e cel mai mare păianjen din lume.
  • 6:31 - 6:34
    De asemenea se găsește în Amazon.
  • 6:34 - 6:38
    Deschiderea aripilor vulturului harpie
    este de peste 2 m.
  • 6:38 - 6:40
    Și caimanul negru —
  • 6:40 - 6:44
    acești monștri pot cântări
    peste jumătate de tonă.
  • 6:44 - 6:47
    Sunt cunoscuți ca mâncători de oameni.
  • 6:47 - 6:50
    Anaconda, cel mai mare șarpe,
  • 6:50 - 6:52
    capybara, cel mai mare rozător.
  • 6:52 - 6:57
    Un specimen din Brazilia
    a cântărit 91 kg.
  • 6:58 - 7:00
    Haideți să vedem unde trăiesc
    aceste creaturi,
  • 7:00 - 7:02
    în nord-estul Amazonului,
  • 7:02 - 7:04
    casă a tribului Akuriyo.
  • 7:04 - 7:09
    Oamenii izolați
    au un rol mistic și iconic
  • 7:09 - 7:11
    în imaginația noastră.
  • 7:11 - 7:14
    Acești oameni cunosc natura cel mai bine.
  • 7:14 - 7:15
    Acești oameni trăiesc într-adevăr
  • 7:15 - 7:18
    în totală armonie cu natura.
  • 7:18 - 7:21
    După standardele noastre,
    acești oameni ar fi considerați primitivi.
  • 7:21 - 7:23
    „Nu știu cum să facă focul,
  • 7:23 - 7:25
    mai exact, nu știau
    când au fost contactați prima dată."
  • 7:25 - 7:28
    Însă ei cunosc pădurea
    mult mai bine decât noi.
  • 7:28 - 7:31
    Cei din tribul Akuriyos
    au 35 de cuvinte pentru miere,
  • 7:31 - 7:34
    și ceilalți indieni îi respectă
  • 7:34 - 7:38
    pentru că sunt veritabili maeștri
    ai ținutului de smarald.
  • 7:38 - 7:40
    Aceasta e fața prietenului meu, Pohnay.
  • 7:40 - 7:42
    Pe când eu eram adolescent
  • 7:42 - 7:45
    ascultând muzica Rolling Stones
    în orașul meu de baștină, New Orleans,
  • 7:45 - 7:47
    Pohnay era un nomad al pădurii,
  • 7:47 - 7:49
    hoinărind prin jungla
    nord-est amazoniană
  • 7:49 - 7:53
    într-un grup mic, căutând vânat,
  • 7:53 - 7:55
    căutând plante medicinale,
  • 7:55 - 7:56
    căutându-și o soție
  • 7:56 - 7:58
    în alte mici grupuri nomadice.
  • 7:58 - 8:03
    Dar acești oameni știu lucruri
    pe care noi nu le știm,
  • 8:03 - 8:07
    și au multe să ne învețe.
  • 8:07 - 8:10
    Totuși, dacă mergeți în marea parte
    a pădurii amazoniene,
  • 8:10 - 8:12
    nu există băștinași.
  • 8:12 - 8:14
    Veți găsi in schimb
  • 8:14 - 8:17
    sculpturi de piatră
    pe care băștinașii necontactați
  • 8:17 - 8:22
    le foloseau pentru a-și ascuți
    marginile topoarelor de piatră.
  • 8:22 - 8:24
    Din aceste culturi care pe vremuri dansau,
  • 8:24 - 8:26
    făceau dragoste, cântau zeilor,
  • 8:26 - 8:28
    venerau pădurea,
  • 8:28 - 8:31
    a mai rămas doar o imprimare în piatră,
    după cum vedeți aici.
  • 8:31 - 8:34
    Să ne mutăm în vestul Amazonului,
  • 8:34 - 8:37
    care este epicentrul triburilor izolate.
  • 8:37 - 8:41
    Fiecare din aceste puncte reprezintă
    un trib mic, necontactat,
  • 8:41 - 8:46
    și marea descoperire de azi este că
    bănuim că sunt 14-15 grupuri izolate
  • 8:46 - 8:50
    ce trăiesc în Amazonul columbian.
  • 8:50 - 8:52
    De ce sunt acești oameni izolați?
  • 8:52 - 8:55
    Ei știu că noi existăm,
    că există o lume în afară.
  • 8:55 - 8:57
    Asta este o formă de împotrivire.
  • 8:57 - 8:59
    Ei au ales să se izoleze,
  • 8:59 - 9:02
    și cred că e dreptul lor să rămână așa.
  • 9:02 - 9:05
    De ce se ascund aceste triburi?
  • 9:05 - 9:06
    Iată de ce.
  • 9:06 - 9:09
    Sigur, parte din treaba aceasta
    a fost începută în 1492.
  • 9:09 - 9:11
    Dar la începutul secolului trecut
  • 9:11 - 9:13
    era vorba despre comerțul cu cauciuc.
  • 9:13 - 9:17
    Cererea pentru cauciuc natural
    ce venea din Amazon
  • 9:17 - 9:20
    a inițiat echivalentul botanic
    al goanei după aur.
  • 9:20 - 9:22
    Cauciuc pentru roțile bicicletelor,
  • 9:22 - 9:23
    cuciuc pentru roțile automobilelor,
  • 9:23 - 9:25
    cauciuc pentru zepeline.
  • 9:25 - 9:28
    Era o cursă infernală pentru acel cauciuc,
  • 9:28 - 9:31
    iar omul din stânga, Julio Arana,
  • 9:31 - 9:34
    este unul din mafioții poveștii.
  • 9:34 - 9:35
    Oamenii lui, compania lui,
  • 9:35 - 9:38
    și alte companii ca a lui
  • 9:38 - 9:41
    au omorât, masacrat,
    torturat, măcelărit indieni
  • 9:41 - 9:46
    precum Witotos,
    cei din partea dreaptă a imaginii.
  • 9:46 - 9:48
    Chiar și azi,
    când oamenii ies din pădure,
  • 9:48 - 9:51
    povestea nu are de obicei
    un final fericit.
  • 9:51 - 9:54
    Aceștia sunt din tribul Nukak.
    Au fost contactați în anii '80.
  • 9:54 - 9:58
    Într-un an,
    toți cei peste 40 de ani au murit.
  • 9:58 - 10:00
    Și rețineți că acestea
    sunt societăți preliterate.
  • 10:00 - 10:02
    Bătrânii sunt bibliotecile.
  • 10:02 - 10:04
    De fiecare dată când moare un șaman,
  • 10:04 - 10:07
    e ca și cum a ars o bibliotecă.
  • 10:07 - 10:10
    Au fost alungați de pe pământurile lor.
  • 10:10 - 10:14
    Traficanții de droguri au acaparat
    pământurile tribului Nukak,
  • 10:14 - 10:16
    care acum trăiește din cerșit
  • 10:16 - 10:19
    în parcurile publice din Columbia de est.
  • 10:19 - 10:22
    De la pământurile Nukak,
    vreau să vă duc acum în sud-vest,
  • 10:22 - 10:25
    spre cel mai spectaculos peisaj din lume:
  • 10:25 - 10:27
    Parcul Național Chiribiquete.
  • 10:27 - 10:29
    Era înconjurat de trei triburi izolate
  • 10:29 - 10:32
    și grație guvernului columbian
    și colegilor columbieni,
  • 10:32 - 10:34
    acum a fost extins.
  • 10:34 - 10:36
    E mai mare decât statul Maryland.
  • 10:36 - 10:39
    E o comoară de diversitate botanică.
  • 10:39 - 10:42
    A fost explorat botanic
    pentru prima dată în 1943
  • 10:42 - 10:44
    de către mentorul meu, Richard Schultes,
  • 10:44 - 10:47
    pe care-l vedeți aici la muntele Bell,
  • 10:47 - 10:49
    muntele sacru al tribului Karijona.
  • 10:49 - 10:51
    Să vă arăt cum apare azi.
  • 10:51 - 10:53
    Zburând peste Chiribiquete,
  • 10:53 - 10:56
    trebuie să înțelegeți că acești munți
    ai lumii pierdute sunt încă pierduți.
  • 10:56 - 10:58
    Niciun om de știință nu a ajuns pe vârf.
  • 10:58 - 11:00
    În fapt, nimeni nu a ajuns
    pe vârful muntelui Bell
  • 11:00 - 11:02
    de la Schultes în 1943.
  • 11:02 - 11:05
    Și încheiem aici cu muntele Bell
  • 11:05 - 11:07
    în partea stânga a fotografiei.
  • 11:07 - 11:10
    Să vă arăt cum se prezintă azi.
  • 11:10 - 11:13
    Nu numai că este o comoară
    de diversitate botanică,
  • 11:13 - 11:16
    nu numai că este casa
    a trei triburi izolate,
  • 11:16 - 11:18
    dar este cea mai mare comoară
  • 11:18 - 11:21
    de artă pre-columbiană din lume :
  • 11:21 - 11:23
    peste 200.000 de picturi.
  • 11:23 - 11:26
    Omul de știință danez
    Thomas van der Hammen
  • 11:26 - 11:32
    a numit acest loc Capela Sixtină
    a pădurii tropicale amazoniene.
  • 11:32 - 11:34
    Dar să ne mutăm din Chiribiquete
    spre sud-est,
  • 11:34 - 11:36
    în Amazonul columbian.
  • 11:36 - 11:39
    Rețineți că Amazonul columbian
    e mai mare decât New England.
  • 11:39 - 11:41
    Amazonul e o pădure imensă,
  • 11:41 - 11:44
    din care Brazilia deține o mare parte,
    însă nu tot.
  • 11:44 - 11:47
    Mergem spre două parcuri naționale,
    Cahuinari și Puré,
  • 11:47 - 11:49
    din Amazonul columbian —
  • 11:49 - 11:51
    aceea e granița cu Columbia în dreapta —
  • 11:51 - 11:54
    locul câtorva grupuri de oameni
  • 11:54 - 11:56
    izolați și necontactați.
  • 11:56 - 11:58
    Cunoscătorii se pot uita
  • 11:58 - 12:00
    la acoperișurile acestor case lungi,
    numite maloca,
  • 12:00 - 12:02
    și vor remarca diversitatea culturală.
  • 12:02 - 12:04
    Acestea sunt, de fapt, triburi diferite.
  • 12:04 - 12:06
    Pe cât de izolate sunt aceste regiuni,
  • 12:06 - 12:11
    lăsați-mă să vă arăt cum se apropie
    lumea exterioară.
  • 12:11 - 12:13
    Aici vedem cum au crescut
    comerțul și transportul în Putumayo.
  • 12:13 - 12:16
    Odată cu atenuarea
    războiului civil în Columbia,
  • 12:16 - 12:18
    lumea externă începe să apară.
  • 12:18 - 12:21
    La nord avem
    exploatarea ilegală a aurului,
  • 12:21 - 12:23
    ca și la est, în Brazilia.
  • 12:23 - 12:26
    A crescut vânatul si pescuitul
    din rațiuni comerciale.
  • 12:26 - 12:30
    Asistăm la tăierea ilegală
    a copacilor la sud,
  • 12:30 - 12:32
    iar traficanții de droguri încearcă
  • 12:32 - 12:34
    să intre în Brazilia prin parc.
  • 12:34 - 12:37
    Acesta e motivul
    pentru care nu te puneai rău
  • 12:37 - 12:39
    cu indienii izolați în trecut.
  • 12:39 - 12:41
    Și dacă vi se pare
    că această poză nu e clară,
  • 12:41 - 12:44
    e pentru că a fost făcută la repezeală.
  • 12:44 - 12:46
    (Râsete)
  • 12:46 - 12:52
    Arată ca...
    (Aplauze)
  • 12:52 - 12:55
    Arată ca un hangar
    din Amazonul brazilian.
  • 12:55 - 12:58
    Asta e o expoziție de artă
    din Havana, Cuba.
  • 12:58 - 12:59
    Un grup numit Los Carpinteros.
  • 12:59 - 13:04
    E percepția lor pentru care nu trebuie
    ă te pui rău cu indienii izolați.
  • 13:04 - 13:06
    Dar lumea se schimbă.
  • 13:06 - 13:08
    Aceștia sunt tribul Mashci-Piro
    de la granița Brazilia-Peru
  • 13:08 - 13:10
    care au ieșit din junglă
  • 13:10 - 13:12
    pentru că au fost fugăriți afară
  • 13:12 - 13:15
    de traficanții de droguri
    și de tăietorii de lemne.
  • 13:15 - 13:17
    Iar în Peru se întâmplă
    un lucru foarte dubios.
  • 13:17 - 13:19
    Se numește safari uman.
  • 13:19 - 13:22
    Vă duc la grupuri izolate
    ca să faceți fotografii cu ei.
  • 13:22 - 13:25
    Bineînțeles că atunci
    când le dai haine și ustensile
  • 13:25 - 13:27
    le dai și boli.
  • 13:27 - 13:30
    Noi numim acest fenomen:
    „safari inuman".
  • 13:30 - 13:33
    Aceștia sunt indieni la granița cu Peru
  • 13:33 - 13:35
    deasupra cărora au survolat
    avioane sponsorizate de misionari.
  • 13:35 - 13:38
    Voiau să ajungă acolo
    și să-i convertească la creștinism.
  • 13:38 - 13:41
    Știm cum se încheie astfel de povești.
  • 13:41 - 13:42
    Ce-i de făcut?
  • 13:42 - 13:45
    Să introducem tehnologie
    în triburile contactate,
  • 13:45 - 13:47
    nu în cele necontactate,
  • 13:47 - 13:50
    într-un mod respectuos
    pentru culturile lor.
  • 13:50 - 13:54
    Aceasta e căsătoria perfectă
    între înțelepciunea șamanică antică
  • 13:54 - 13:57
    și tehnologia secolului 21.
  • 13:57 - 14:00
    Am făcut asta cu peste 30 de triburi,
  • 14:00 - 14:03
    am mapat, manageriat și crescut protecția
  • 14:03 - 14:07
    a peste 70 de milioane de acri
    de pădure tropicală ancestrală.
  • 14:07 - 14:12
    (Aplauze)
  • 14:12 - 14:15
    Aceasta permite indienilor să preia controlul
  • 14:15 - 14:19
    destinului lor ecologic și cultural.
  • 14:19 - 14:21
    De asemenea au ridicat case de gardă
  • 14:21 - 14:23
    pentru a ține străinii afară.
  • 14:23 - 14:25
    Aceștia sunt indieni învățați
    să devină pădurari indigeni,
  • 14:25 - 14:27
    să patruleze granițele
  • 14:27 - 14:30
    și să țină lumea exterioară la distanță.
  • 14:30 - 14:33
    Asta-i o fotografie a unui contact.
  • 14:33 - 14:35
    Aceștia sunt indienii din tribul Chitonahua
  • 14:35 - 14:37
    la granița Brazilia-Peru.
  • 14:37 - 14:38
    Au ieșit din junglă
  • 14:38 - 14:40
    cerând ajutor.
  • 14:40 - 14:41
    Au fost împușcați,
  • 14:41 - 14:44
    iar casele lor lungi, malocas,
    au fost arse.
  • 14:44 - 14:47
    Unii au fost masacrați.
  • 14:47 - 14:52
    Folosirea armelor semiautomate
    pentru a măcelări oamenii necontactați
  • 14:52 - 14:57
    e cel mai josnic și dezgustător
    abuz împotriva drepturilor omului
  • 14:57 - 15:00
    de pe planeta noastră la momentul actual,
    și trebuie să fie oprită.
  • 15:00 - 15:06
    (Aplauze)
  • 15:06 - 15:09
    Permiteți-mi să concluzionez
    prin a spune că
  • 15:09 - 15:12
    această muncă poate aduce
    satisfacții spirituale,
  • 15:12 - 15:15
    dar este dificilă și periculoasă.
  • 15:15 - 15:18
    Doi colegi de-ai mei au murit recent
  • 15:18 - 15:20
    prăbușiți cu un mic avion.
  • 15:20 - 15:22
    Serveau pădurea
  • 15:22 - 15:24
    pentru a proteja
    aceste triburi necontactate.
  • 15:24 - 15:26
    Deci, în concluzie, întrebarea este
  • 15:26 - 15:28
    ce ne rezervă viitorul.
  • 15:28 - 15:30
    Aceștia sunt oameni
    din tribul Uray din Brazilia.
  • 15:30 - 15:32
    Ce le rezervă viitorul,
  • 15:32 - 15:35
    și ce ne rezervă nouă viitorul?
  • 15:35 - 15:37
    Hai să ne gândim altfel.
  • 15:37 - 15:39
    Hai să facem lumea mai bună.
  • 15:39 - 15:41
    Dacă se va schimba climatul,
  • 15:41 - 15:45
    să facem ca schimbarea să fie în bine,
    nu în rău.
  • 15:45 - 15:48
    Hai să trăim pe o planetă
  • 15:48 - 15:51
    plină de vegetație luxuriantă,
  • 15:51 - 15:53
    în care triburile izolate
  • 15:53 - 15:55
    pot rămâne izolate,
  • 15:55 - 15:57
    își pot păstra misterul
  • 15:57 - 15:59
    și acele cunoștințe pe care le dețin,
  • 15:59 - 16:00
    dacă așa își doresc.
  • 16:00 - 16:02
    Hai să trăim într-o lume
  • 16:02 - 16:04
    în care șamanii trăiesc în aceste păduri
  • 16:04 - 16:07
    și se vindecă pe ei înșiși,
    dar și pe noi,
  • 16:07 - 16:10
    cu plantele lor mistice
  • 16:10 - 16:12
    și broaștele lor sacre.
  • 16:12 - 16:14
    Mulțumesc încă o dată.
  • 16:14 - 16:18
    (Aplauze)
Title:
Ce știu triburile din Amazon și tu nu știi
Speaker:
Mark Plotkin
Description:

„Cea mai măreață și mai în pericol specie din pădurea tropicală amazoniană nu este jaguarul sau vulturul harpie", spune Mark Plotkin, „ci triburile izolate și necontactate". Într-un discurs energic și sobru, etnobotanistul ne aduce în lumea triburilor indigene care trăiesc in această pădure și a incredibilelor plante medicinale pe care șamanii lor le folosesc pentru vindecări. El schițează provocările și pericolele care îi amenință pe ei și înțelepciunea lor și ne îndeamnă să protejăm această sursă de cunoștințe de neînlocuit.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:35

Romanian subtitles

Revisions