Return to Video

邊個話講阿拉伯話唔型㗎?

  • 0:01 - 0:03
    早晨!
  • 0:03 - 0:06
    大家瞓醒未呀?
  • 0:07 - 0:09
    佢哋收走咗我塊名牌
  • 0:09 - 0:12
    但我想問下大家
    有冇人係用阿拉伯文寫塊名牌㗎?
  • 0:12 - 0:17
    有冇呀?冇?
    好啦,唔緊要
  • 0:18 - 0:21
    冇幾耐之前
  • 0:22 - 0:26
    我同個朋友去間餐廳食嘢
  • 0:26 - 0:30
    我用阿拉伯話問個侍應︰
  • 0:30 - 0:33
    「有冇餐牌可以睇睇?」
  • 0:34 - 0:37
    佢好奇怪咁望實我,好似聽錯咗咁款
  • 0:38 - 0:40
    佢用英文講︰「咩話?」
  • 0:40 - 0:44
    我話︰「(阿拉伯話)餐牌,唔該。」
  • 0:44 - 0:47
    佢答返話︰
    「乜你唔知呢份嘢叫咩名㗎咩?」
  • 0:48 - 0:49
    我話:「我知。」
  • 0:49 - 0:52
    佢話︰「你根本就唔知!
    份嘢叫做(英文)『餐牌』,
  • 0:52 - 0:53
    又或者(法文)『餐牌』!」
  • 0:53 - 0:55
    我啲法文準唔準呀?
  • 0:55 - 0:57
    個侍應就同個同事講︰
    「嚟嚟嚟,呢張枱你搞掂佢!」
  • 0:57 - 1:01
    同我講嘢嗰陣,佢一臉不屑
    好似同緊自己講:
  • 1:01 - 1:06
    「就算地球剩返佢一個女人,
    我都唔會睺佢!」
  • 1:06 - 1:07
    咁用阿拉伯文講「餐牌」
    有乜咁大件事呢?
  • 1:08 - 1:16
    呢兩粒字就足以
    令一個黎巴嫩嘅後生仔覺得
  • 1:16 - 1:18
    一個女人落後無知
  • 1:19 - 1:24
    「有乜理由用阿拉伯話㗎?」
  • 1:24 - 1:27
    嗰一刻,我個腦係咁轉
  • 1:27 - 1:28
    愈諗愈嬲
  • 1:28 - 1:29
    我覺得好委屈!
  • 1:29 - 1:33
    我喺自己國家
    講自己母語嘅權利都被剝奪?
  • 1:33 - 1:34
    咁嘅事都有?
  • 1:34 - 1:38
    點解會變成咁㗎?
  • 1:38 - 1:42
    喺呢度,有好多人同我一樣?
  • 1:42 - 1:45
    佢哋人生行到嚟某個階段
  • 1:45 - 1:47
    被迫放棄自己嘅根?
  • 1:47 - 1:52
    先能夠證明畀人哋睇
    自己係有文化、有地位
  • 1:52 - 2:00
    我係咪要抹走晒我嘅生活方式
    思想、知識同記憶呢?
  • 2:00 - 2:03
    戰亂嘅時候,童年回憶可能
    就成為我哋最大嘅情感寄託!
  • 2:04 - 2:08
    為咗合群,我就要抹走晒
    我母語賜畀我嘅所有嘢?
  • 2:08 - 2:12
    然後隨波逐流?
  • 2:12 - 2:14
    究竟道理何在?
  • 2:14 - 2:18
    撇除呢堆諗法
    我都想去理解呢個侍應
  • 2:18 - 2:23
    雖然佢用歧視嘅目光睇我
    但我唔想掉轉頭批判返佢
  • 2:24 - 2:28
    阿拉伯話滿足唔到當今嘅需要
  • 2:28 - 2:31
    做科研唔會用到佢
  • 2:31 - 2:35
    大學課堂同職場上唔會用佢
  • 2:36 - 2:38
    做高級研究亦用唔著佢
  • 2:42 - 2:44
    喺機場就更加唔在講啦
  • 2:44 - 2:47
    咁做嘅話
    啲人肯定會搜我哋身都似
  • 2:49 - 2:52
    咁仲有邊度可以?
    我哋好應該反思一下
  • 2:52 - 2:55
    你要我哋用阿拉伯話
    但邊度先用得到呢?
  • 2:57 - 2:59
    事實擺在眼前
  • 2:59 - 3:04
    但有一樣嘢更需要我哋思考
  • 3:05 - 3:08
    阿拉伯話係我哋嘅母語
  • 3:08 - 3:17
    研究話,想掌握其他語言
    首先要掌握好母語
  • 3:18 - 3:21
    如果想用其他語言做創作
  • 3:21 - 3:25
    前提係要掌握好母語
  • 3:25 - 3:26
    點解?
  • 3:26 - 3:29
    黎巴嫩詩人 Gibran Khalil Gibran
  • 3:29 - 3:32
    第一次創作就係用阿拉伯文
  • 3:33 - 3:39
    佢嘅所有諗法、想像同感悟
  • 3:39 - 3:43
    都嚟自佢細個喺村莊裡面
  • 3:43 - 3:48
    聞過、聽過、思考過嘅嘢
  • 3:48 - 3:53
    所以當佢開始用英文創作嘅時候
    佢彈藥充足
  • 3:53 - 3:55
    即使佢寫嘅係英文
  • 3:55 - 3:59
    你睇嘅係英文
  • 3:59 - 4:01
    味道質感同樣依舊
  • 4:01 - 4:05
    你會想像得到用英文寫作嘅佢
  • 4:05 - 4:10
    依然係嗰個喺黎巴嫩山長大嘅男仔
  • 4:11 - 4:17
    呢個例子毋庸置疑
  • 4:17 - 4:22
    第二,啲人經常話
    要一個國家滅亡
  • 4:22 - 4:27
    唯一方法就係消滅佢嘅語言
  • 4:27 - 4:32
    發達國家亦意識到呢個現實
  • 4:32 - 4:39
    德國、法國、日本、中國
    呢啲國家都深明呢個道理
  • 4:39 - 4:43
    因此佢哋會立法保護佢哋嘅語言
  • 4:43 - 4:45
    佢哋令自己嘅母語變得有地位
  • 4:45 - 4:48
    所以當地人好多時都會用到母語
  • 4:48 - 4:51
    佢哋花好多錢發展佢哋嘅語言
  • 4:51 - 4:54
    我哋比佢哋更清楚語言嗎?
  • 4:54 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
    我哋嘅國家唔發達
  • 4:57 - 4:59
    民智未開
  • 4:59 - 5:02
    但我哋要追上世界文明嘅步伐
  • 5:03 - 5:07
    有啲曾經同我哋同樣景況嘅國家
  • 5:08 - 5:09
    努力發展同做科研
  • 5:09 - 5:11
    去趕上發達國家
  • 5:11 - 5:14
    譬如如土耳其、馬來西亞
  • 5:14 - 5:18
    喺發展嘅同時,佢哋捍衞自己嘅語言
  • 5:18 - 5:21
    珍而重之咁去捍衞
  • 5:21 - 5:23
    佢哋始終冇離棄過自己嘅語言
  • 5:23 - 5:27
    所以如果你喺土耳其買嘢
  • 5:27 - 5:29
    見到標籤冇土耳其文
  • 5:30 - 5:32
    嗰樣嘢一定唔係當地物產
  • 5:32 - 5:35
    你亦唔會相信係當地物產
  • 5:35 - 5:38
    以至商人會從消費者出發
  • 5:38 - 5:43
    代入返我哋呢班消費者嘅思維
  • 5:43 - 5:49
    所以為咗創新同生產
    佢哋需要捍衞自己嘅語言
  • 5:51 - 5:56
    如果我講
    「(英語)自由、尊嚴、獨立」
  • 5:56 - 5:57
    你會諗到乜嘢?
  • 6:00 - 6:02
    冇共鳴,係咪?
  • 6:03 - 6:07
    無論從邊個、點樣同點解嘅方向諗
    始終都係冇共鳴
  • 6:08 - 6:10
    語言唔係剩係用嚟傾偈
  • 6:10 - 6:14
    唔係齋係由我哋口裡面講出嚟嘅字
  • 6:14 - 6:18
    語言標誌住我哋人生嘅不同階段
  • 6:19 - 6:24
    盛載住一啲牽動我哋情感嘅詞語
  • 6:24 - 6:26
    所以當我哋講「自由、尊嚴、獨立」
  • 6:26 - 6:30
    你哋個個腦海中都會畫咗一幅畫
  • 6:30 - 6:35
    你會聯想起某個歷史時刻
    勾起某種情感
  • 6:35 - 6:38
    語言並唔係幾個單字拼湊埋一齊
  • 6:39 - 6:47
    語言係關乎我哋點樣思考
  • 6:47 - 6:49
    我哋點睇其他人
    其他人又點睇我哋
  • 6:49 - 6:50
    咁樣,智力係指乜嘢?
  • 6:50 - 6:52
    你會點樣判斷人
    明唔明白一樣嘢、聰唔聰明?
  • 6:52 - 6:59
    如果我講「(英語)自由、尊嚴、獨立」
  • 7:00 - 7:02
    然後你個仔同你講
  • 7:02 - 7:07
    「爸爸,你經歷過
    (英語)自由標語嘅時代嗎?」
  • 7:07 - 7:09
    你會有咩感覺?
  • 7:10 - 7:13
    如果你唔覺得有問題
  • 7:14 - 7:17
    咁我都唔應該再講落去,費事嘥氣
  • 7:17 - 7:23
    啱啱嘅對話令我諗起一件事
  • 7:23 - 7:29
    我有個識得講法文嘅朋友
    嫁畀咗一個法國人
  • 7:29 - 7:32
    有一次我問佢近況如何
  • 7:32 - 7:34
    佢話︰「一切都好好,但就有一次,
  • 7:34 - 7:40
    我花咗成晚去向我老公解釋
    阿拉伯文裡面『toqborni』嘅意思。」
  • 7:40 - 7:42
    (笑聲)
  • 7:42 - 7:49
    (掌聲)
  • 7:50 - 7:54
    呢個可憐嘅女人唔小心
    同佢講咗「toqborni」
  • 7:54 - 7:55
    之後花咗成晚解釋個字
  • 7:55 - 7:57
    佢丈夫好困惑:
  • 7:57 - 8:00
    「(英語)點解會有人咁長氣
    講個字嘅解釋呢?
  • 8:00 - 8:02
    佢想殺死我嗎?」
  • 8:02 - 8:05
    呢個只係其中一例咋
  • 8:05 - 8:10
    我個朋友冇可能會解釋得到
  • 8:10 - 8:13
    因為佢老公實唔會明
  • 8:13 - 8:15
    唔明亦好合理
  • 8:15 - 8:17
    因為兩個思維唔一樣
  • 8:17 - 8:20
    我朋友同我講:
  • 8:20 - 8:23
    「佢會陪我一齊聽
    黎巴嫩歌手 Fairuz 啲歌。
  • 8:23 - 8:25
    有一晚,我嘗試譯畀佢聽,
  • 8:25 - 8:28
    等佢體會下
    我聽 Fairuz 嗰陣嘅感覺。」
  • 8:28 - 8:30
    呢個可憐嘅女人嘗試咁樣譯:
  • 8:31 - 8:34
    「由佢哋,我伸隻手出嚟,
    偷你嘅 ——」
  • 8:34 - 8:36
    (笑聲)
  • 8:36 - 8:39
    呢句仲棘手:
  • 8:39 - 8:42
    「因為你屬於佢哋,
    我收返隻手,離開你」
  • 8:42 - 8:43
    (笑聲)
  • 8:43 - 8:44
    唔該你哋譯咗佢嘞!
  • 8:44 - 8:52
    (掌聲)
  • 8:52 - 8:56
    為咗阿拉伯話,我哋做過啲咩?
  • 8:56 - 8:59
    我哋令社會關注語言保護
  • 9:00 - 9:02
    我哋發起咗一場運動保護阿拉伯話
  • 9:02 - 9:06
    雖然好多人同我講
    「你點解要攞苦嚟辛呢?
  • 9:06 - 9:09
    咪掂呢啲麻煩嘢啦,
    輕鬆過下咪算囉。」
  • 9:09 - 9:10
    冇所謂!
  • 9:10 - 9:14
    呢個運動有個口號:
  • 9:14 - 9:17
    「我從東方向你說話,
    你從西方回答我。」
  • 9:17 - 9:24
    我哋冇話:
    「唔得!我哋唔認同呢樣嗰樣。」
  • 9:24 - 9:29
    我哋冇咁樣講
    咁樣盞更加冇人明白我哋
  • 9:29 - 9:33
    如果有人咁同我講嘢
    我會憎咗呢個語言
  • 9:33 - 9:34
    我哋…
  • 9:34 - 9:37
    (掌聲)
  • 9:37 - 9:40
    我哋想改變現狀
  • 9:40 - 9:44
    想堅守我哋嘅夢想、抱負同生活方式
  • 9:45 - 9:50
    就只係咁樣
  • 9:50 - 9:54
    所以我哋話「我從東方向你說話,
    你從西方回答我」
  • 9:55 - 9:58
    呢句話講中曬
  • 9:59 - 10:02
    呢句口號好簡單
    但就好有創意同說服力
  • 10:02 - 10:06
    嗰次之後,我哋又發起另一個運動
    我哋喺地下堆砌一啲字母出嚟
  • 10:06 - 10:10
    你喺出面都睇到其中一個作品
  • 10:10 - 10:13
    一個字母被黑色同黃色膠紙圍封住
  • 10:13 - 10:16
    上面寫著「唔好殺死你嘅語言!」
  • 10:16 - 10:19
    點解?
    真係唔好毀滅你嘅語言
  • 10:19 - 10:22
    我哋真係唔應該殺死我哋嘅母語
  • 10:22 - 10:25
    如果我哋失去咗我哋嘅母語
  • 10:25 - 10:27
    我哋就要搵返我哋嘅身份
  • 10:27 - 10:29
    我哋就要搵返我哋存在嘅意義
  • 10:29 - 10:32
    以至到我哋要從頭開始
  • 10:32 - 10:38
    我哋仲會失去造就現代文明社會嘅機會
  • 10:39 - 10:45
    之後,我哋發佈咗小朋友
    身穿阿拉伯字母嘅相
  • 10:46 - 10:48
    相裏面我哋用到 cool(酷)呢個英文字
  • 10:48 - 10:55
    但如果有人話
    「哈!你用咗英文嘅字!」
  • 10:55 - 10:56
    我會答返
  • 10:56 - 10:59
    「唔係!我只係將 cool 呢個字
    融會落去阿拉伯文。」
  • 10:59 - 11:02
    但如果佢哋堅持要反對就又得佢哋啦
  • 11:02 - 11:05
    我剩係知道我需要
    更好、更切合現實嘅詞語
  • 11:05 - 11:07
    所以我會繼續話「互聯網」
  • 11:07 - 11:11
    而唔會話「我要去上世界萬維網」
  • 11:11 - 11:12
    (笑聲)
  • 11:12 - 11:14
    因為嗰個字同現實脫節!
  • 11:14 - 11:16
    我哋唔應該喺度自欺欺人
  • 11:16 - 11:19
    但係講到呢度,我哋都應該認同
  • 11:20 - 11:22
    唔能夠畀任何有勢力過我哋
  • 11:22 - 11:25
    或者喺語言方面比我哋話得事嘅人
  • 11:25 - 11:31
    控制我哋,逼我哋行佢哋嗰套
  • 11:32 - 11:35
    創意係關鍵
  • 11:36 - 11:38
    即便我哋上唔到太空
    唔能夠造到支火箭等等
  • 11:38 - 11:40
    我哋仍然可以有創意
  • 11:40 - 11:44
    到呢一刻,你哋每個人
    都係一個創意嘅項目
  • 11:44 - 11:46
    你母語裏面蘊含嘅創造力
    就係我哋要遵循嘅道路
  • 11:47 - 11:50
    等我哋由宜家開始
  • 11:51 - 11:53
    寫一部小說,拍一齣微電影
  • 11:53 - 11:56
    一本小說就可能令我哋重新喺世界出名
  • 11:56 - 11:59
    佢可能令阿拉伯語重返世界第一語言
  • 12:00 - 12:04
    邊個話冇出路!我哋有辦法!
  • 12:04 - 12:08
    但係我哋必須知道而且相信我哋有辦法
  • 12:08 - 12:11
    同埋我哋有責任去執行呢啲辦法
  • 12:12 - 12:15
    總結嚟講,你今日可以做啲咩?
  • 12:15 - 12:19
    宜家,推特
    邊個宜家喺度發緊推特貼文?
  • 12:20 - 12:25
    拜託,我求你
    雖然我演講嘅時間好快完
  • 12:25 - 12:30
    唔理你用阿拉伯文、英文
    法文,定係中文
  • 12:31 - 12:36
    請唔好喺發阿拉伯文時
    夾雜拉丁字母同數字!
  • 12:36 - 12:40
    (掌聲)
  • 12:40 - 12:42
    如果你咁做嘅話,係非常大鑊嘅!
  • 12:42 - 12:44
    因為你唔係用緊語言
  • 12:44 - 12:47
    你只係喺虛擬世界用緊虛擬語言
  • 12:48 - 12:50
    而且要由虛擬語言返返嚟係難嘅
  • 12:51 - 12:53
    呢個係我哋可以做嘅第一件事
  • 12:53 - 12:55
    第二,仲有好多事可以做
  • 12:56 - 12:58
    我哋今天嚟到呢度唔係爲咗說服彼此
  • 12:58 - 13:01
    而係爲咗令大家注意到
    保護阿拉伯語有幾重要
  • 13:01 - 13:04
    宜家我要話畀你哋知一個秘密
  • 13:05 - 13:11
    嬰兒係通過語言第一次認出父親
  • 13:12 - 13:18
    當我個囡出生時,我會同佢講:
    「(阿拉伯語)呢個係你爸爸,囡囡。」
  • 13:18 - 13:21
    我唔會話:
    「(英語)呢個係你爸爸,囡囡。」
  • 13:23 - 13:25
    喺超級市場,我同我個女 Noor 保證
  • 13:25 - 13:28
    如果佢用阿拉伯文同我講「多謝」
  • 13:28 - 13:30
    我唔會用法文同佢講
    「你應該講『多謝你,媽咪』」
  • 13:30 - 13:33
    然後希望冇人剛才聽到佢講阿拉伯語
  • 13:33 - 13:44
    (掌聲)
  • 13:44 - 13:49
    我哋一齊嚟擺脫文化上嘅卑躬屈膝!
    唔好再為我哋嘅文化而自卑!
  • 13:50 - 13:53
    (掌聲)
Title:
邊個話講阿拉伯話唔型㗎?
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

Suzanne Talhouk 呼籲通過令阿拉伯語現代化,並將佢用喺創意表達,嚟到復興阿拉伯語。佢嘅工作集中喺重建阿拉伯語世界嘅身份認同,擺脫人對於阿拉伯語嘅自卑感。

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Chinese, Yue subtitles

Revisions Compare revisions