邊個話講阿拉伯話唔型㗎?
-
0:01 - 0:03早晨!
-
0:03 - 0:06大家瞓醒未呀?
-
0:07 - 0:09佢哋收走咗我塊名牌
-
0:09 - 0:12但我想問下大家
有冇人係用阿拉伯文寫塊名牌㗎? -
0:12 - 0:17有冇呀?冇?
好啦,唔緊要 -
0:18 - 0:21冇幾耐之前
-
0:22 - 0:26我同個朋友去間餐廳食嘢
-
0:26 - 0:30我用阿拉伯話問個侍應︰
-
0:30 - 0:33「有冇餐牌可以睇睇?」
-
0:34 - 0:37佢好奇怪咁望實我,好似聽錯咗咁款
-
0:38 - 0:40佢用英文講︰「咩話?」
-
0:40 - 0:44我話︰「(阿拉伯話)餐牌,唔該。」
-
0:44 - 0:47佢答返話︰
「乜你唔知呢份嘢叫咩名㗎咩?」 -
0:48 - 0:49我話:「我知。」
-
0:49 - 0:52佢話︰「你根本就唔知!
份嘢叫做(英文)『餐牌』, -
0:52 - 0:53又或者(法文)『餐牌』!」
-
0:53 - 0:55我啲法文準唔準呀?
-
0:55 - 0:57個侍應就同個同事講︰
「嚟嚟嚟,呢張枱你搞掂佢!」 -
0:57 - 1:01同我講嘢嗰陣,佢一臉不屑
好似同緊自己講: -
1:01 - 1:06「就算地球剩返佢一個女人,
我都唔會睺佢!」 -
1:06 - 1:07咁用阿拉伯文講「餐牌」
有乜咁大件事呢? -
1:08 - 1:16呢兩粒字就足以
令一個黎巴嫩嘅後生仔覺得 -
1:16 - 1:18一個女人落後無知
-
1:19 - 1:24「有乜理由用阿拉伯話㗎?」
-
1:24 - 1:27嗰一刻,我個腦係咁轉
-
1:27 - 1:28愈諗愈嬲
-
1:28 - 1:29我覺得好委屈!
-
1:29 - 1:33我喺自己國家
講自己母語嘅權利都被剝奪? -
1:33 - 1:34咁嘅事都有?
-
1:34 - 1:38點解會變成咁㗎?
-
1:38 - 1:42喺呢度,有好多人同我一樣?
-
1:42 - 1:45佢哋人生行到嚟某個階段
-
1:45 - 1:47被迫放棄自己嘅根?
-
1:47 - 1:52先能夠證明畀人哋睇
自己係有文化、有地位 -
1:52 - 2:00我係咪要抹走晒我嘅生活方式
思想、知識同記憶呢? -
2:00 - 2:03戰亂嘅時候,童年回憶可能
就成為我哋最大嘅情感寄託! -
2:04 - 2:08為咗合群,我就要抹走晒
我母語賜畀我嘅所有嘢? -
2:08 - 2:12然後隨波逐流?
-
2:12 - 2:14究竟道理何在?
-
2:14 - 2:18撇除呢堆諗法
我都想去理解呢個侍應 -
2:18 - 2:23雖然佢用歧視嘅目光睇我
但我唔想掉轉頭批判返佢 -
2:24 - 2:28阿拉伯話滿足唔到當今嘅需要
-
2:28 - 2:31做科研唔會用到佢
-
2:31 - 2:35大學課堂同職場上唔會用佢
-
2:36 - 2:38做高級研究亦用唔著佢
-
2:42 - 2:44喺機場就更加唔在講啦
-
2:44 - 2:47咁做嘅話
啲人肯定會搜我哋身都似 -
2:49 - 2:52咁仲有邊度可以?
我哋好應該反思一下 -
2:52 - 2:55你要我哋用阿拉伯話
但邊度先用得到呢? -
2:57 - 2:59事實擺在眼前
-
2:59 - 3:04但有一樣嘢更需要我哋思考
-
3:05 - 3:08阿拉伯話係我哋嘅母語
-
3:08 - 3:17研究話,想掌握其他語言
首先要掌握好母語 -
3:18 - 3:21如果想用其他語言做創作
-
3:21 - 3:25前提係要掌握好母語
-
3:25 - 3:26點解?
-
3:26 - 3:29黎巴嫩詩人 Gibran Khalil Gibran
-
3:29 - 3:32第一次創作就係用阿拉伯文
-
3:33 - 3:39佢嘅所有諗法、想像同感悟
-
3:39 - 3:43都嚟自佢細個喺村莊裡面
-
3:43 - 3:48聞過、聽過、思考過嘅嘢
-
3:48 - 3:53所以當佢開始用英文創作嘅時候
佢彈藥充足 -
3:53 - 3:55即使佢寫嘅係英文
-
3:55 - 3:59你睇嘅係英文
-
3:59 - 4:01味道質感同樣依舊
-
4:01 - 4:05你會想像得到用英文寫作嘅佢
-
4:05 - 4:10依然係嗰個喺黎巴嫩山長大嘅男仔
-
4:11 - 4:17呢個例子毋庸置疑
-
4:17 - 4:22第二,啲人經常話
要一個國家滅亡 -
4:22 - 4:27唯一方法就係消滅佢嘅語言
-
4:27 - 4:32發達國家亦意識到呢個現實
-
4:32 - 4:39德國、法國、日本、中國
呢啲國家都深明呢個道理 -
4:39 - 4:43因此佢哋會立法保護佢哋嘅語言
-
4:43 - 4:45佢哋令自己嘅母語變得有地位
-
4:45 - 4:48所以當地人好多時都會用到母語
-
4:48 - 4:51佢哋花好多錢發展佢哋嘅語言
-
4:51 - 4:54我哋比佢哋更清楚語言嗎?
-
4:54 - 4:55好
-
4:55 - 4:57我哋嘅國家唔發達
-
4:57 - 4:59民智未開
-
4:59 - 5:02但我哋要追上世界文明嘅步伐
-
5:03 - 5:07有啲曾經同我哋同樣景況嘅國家
-
5:08 - 5:09努力發展同做科研
-
5:09 - 5:11去趕上發達國家
-
5:11 - 5:14譬如如土耳其、馬來西亞
-
5:14 - 5:18喺發展嘅同時,佢哋捍衞自己嘅語言
-
5:18 - 5:21珍而重之咁去捍衞
-
5:21 - 5:23佢哋始終冇離棄過自己嘅語言
-
5:23 - 5:27所以如果你喺土耳其買嘢
-
5:27 - 5:29見到標籤冇土耳其文
-
5:30 - 5:32嗰樣嘢一定唔係當地物產
-
5:32 - 5:35你亦唔會相信係當地物產
-
5:35 - 5:38以至商人會從消費者出發
-
5:38 - 5:43代入返我哋呢班消費者嘅思維
-
5:43 - 5:49所以為咗創新同生產
佢哋需要捍衞自己嘅語言 -
5:51 - 5:56如果我講
「(英語)自由、尊嚴、獨立」 -
5:56 - 5:57你會諗到乜嘢?
-
6:00 - 6:02冇共鳴,係咪?
-
6:03 - 6:07無論從邊個、點樣同點解嘅方向諗
始終都係冇共鳴 -
6:08 - 6:10語言唔係剩係用嚟傾偈
-
6:10 - 6:14唔係齋係由我哋口裡面講出嚟嘅字
-
6:14 - 6:18語言標誌住我哋人生嘅不同階段
-
6:19 - 6:24盛載住一啲牽動我哋情感嘅詞語
-
6:24 - 6:26所以當我哋講「自由、尊嚴、獨立」
-
6:26 - 6:30你哋個個腦海中都會畫咗一幅畫
-
6:30 - 6:35你會聯想起某個歷史時刻
勾起某種情感 -
6:35 - 6:38語言並唔係幾個單字拼湊埋一齊
-
6:39 - 6:47語言係關乎我哋點樣思考
-
6:47 - 6:49我哋點睇其他人
其他人又點睇我哋 -
6:49 - 6:50咁樣,智力係指乜嘢?
-
6:50 - 6:52你會點樣判斷人
明唔明白一樣嘢、聰唔聰明? -
6:52 - 6:59如果我講「(英語)自由、尊嚴、獨立」
-
7:00 - 7:02然後你個仔同你講
-
7:02 - 7:07「爸爸,你經歷過
(英語)自由標語嘅時代嗎?」 -
7:07 - 7:09你會有咩感覺?
-
7:10 - 7:13如果你唔覺得有問題
-
7:14 - 7:17咁我都唔應該再講落去,費事嘥氣
-
7:17 - 7:23啱啱嘅對話令我諗起一件事
-
7:23 - 7:29我有個識得講法文嘅朋友
嫁畀咗一個法國人 -
7:29 - 7:32有一次我問佢近況如何
-
7:32 - 7:34佢話︰「一切都好好,但就有一次,
-
7:34 - 7:40我花咗成晚去向我老公解釋
阿拉伯文裡面『toqborni』嘅意思。」 -
7:40 - 7:42(笑聲)
-
7:42 - 7:49(掌聲)
-
7:50 - 7:54呢個可憐嘅女人唔小心
同佢講咗「toqborni」 -
7:54 - 7:55之後花咗成晚解釋個字
-
7:55 - 7:57佢丈夫好困惑:
-
7:57 - 8:00「(英語)點解會有人咁長氣
講個字嘅解釋呢? -
8:00 - 8:02佢想殺死我嗎?」
-
8:02 - 8:05呢個只係其中一例咋
-
8:05 - 8:10我個朋友冇可能會解釋得到
-
8:10 - 8:13因為佢老公實唔會明
-
8:13 - 8:15唔明亦好合理
-
8:15 - 8:17因為兩個思維唔一樣
-
8:17 - 8:20我朋友同我講:
-
8:20 - 8:23「佢會陪我一齊聽
黎巴嫩歌手 Fairuz 啲歌。 -
8:23 - 8:25有一晚,我嘗試譯畀佢聽,
-
8:25 - 8:28等佢體會下
我聽 Fairuz 嗰陣嘅感覺。」 -
8:28 - 8:30呢個可憐嘅女人嘗試咁樣譯:
-
8:31 - 8:34「由佢哋,我伸隻手出嚟,
偷你嘅 ——」 -
8:34 - 8:36(笑聲)
-
8:36 - 8:39呢句仲棘手:
-
8:39 - 8:42「因為你屬於佢哋,
我收返隻手,離開你」 -
8:42 - 8:43(笑聲)
-
8:43 - 8:44唔該你哋譯咗佢嘞!
-
8:44 - 8:52(掌聲)
-
8:52 - 8:56為咗阿拉伯話,我哋做過啲咩?
-
8:56 - 8:59我哋令社會關注語言保護
-
9:00 - 9:02我哋發起咗一場運動保護阿拉伯話
-
9:02 - 9:06雖然好多人同我講
「你點解要攞苦嚟辛呢? -
9:06 - 9:09咪掂呢啲麻煩嘢啦,
輕鬆過下咪算囉。」 -
9:09 - 9:10冇所謂!
-
9:10 - 9:14呢個運動有個口號:
-
9:14 - 9:17「我從東方向你說話,
你從西方回答我。」 -
9:17 - 9:24我哋冇話:
「唔得!我哋唔認同呢樣嗰樣。」 -
9:24 - 9:29我哋冇咁樣講
咁樣盞更加冇人明白我哋 -
9:29 - 9:33如果有人咁同我講嘢
我會憎咗呢個語言 -
9:33 - 9:34我哋…
-
9:34 - 9:37(掌聲)
-
9:37 - 9:40我哋想改變現狀
-
9:40 - 9:44想堅守我哋嘅夢想、抱負同生活方式
-
9:45 - 9:50就只係咁樣
-
9:50 - 9:54所以我哋話「我從東方向你說話,
你從西方回答我」 -
9:55 - 9:58呢句話講中曬
-
9:59 - 10:02呢句口號好簡單
但就好有創意同說服力 -
10:02 - 10:06嗰次之後,我哋又發起另一個運動
我哋喺地下堆砌一啲字母出嚟 -
10:06 - 10:10你喺出面都睇到其中一個作品
-
10:10 - 10:13一個字母被黑色同黃色膠紙圍封住
-
10:13 - 10:16上面寫著「唔好殺死你嘅語言!」
-
10:16 - 10:19點解?
真係唔好毀滅你嘅語言 -
10:19 - 10:22我哋真係唔應該殺死我哋嘅母語
-
10:22 - 10:25如果我哋失去咗我哋嘅母語
-
10:25 - 10:27我哋就要搵返我哋嘅身份
-
10:27 - 10:29我哋就要搵返我哋存在嘅意義
-
10:29 - 10:32以至到我哋要從頭開始
-
10:32 - 10:38我哋仲會失去造就現代文明社會嘅機會
-
10:39 - 10:45之後,我哋發佈咗小朋友
身穿阿拉伯字母嘅相 -
10:46 - 10:48相裏面我哋用到 cool(酷)呢個英文字
-
10:48 - 10:55但如果有人話
「哈!你用咗英文嘅字!」 -
10:55 - 10:56我會答返
-
10:56 - 10:59「唔係!我只係將 cool 呢個字
融會落去阿拉伯文。」 -
10:59 - 11:02但如果佢哋堅持要反對就又得佢哋啦
-
11:02 - 11:05我剩係知道我需要
更好、更切合現實嘅詞語 -
11:05 - 11:07所以我會繼續話「互聯網」
-
11:07 - 11:11而唔會話「我要去上世界萬維網」
-
11:11 - 11:12(笑聲)
-
11:12 - 11:14因為嗰個字同現實脫節!
-
11:14 - 11:16我哋唔應該喺度自欺欺人
-
11:16 - 11:19但係講到呢度,我哋都應該認同
-
11:20 - 11:22唔能夠畀任何有勢力過我哋
-
11:22 - 11:25或者喺語言方面比我哋話得事嘅人
-
11:25 - 11:31控制我哋,逼我哋行佢哋嗰套
-
11:32 - 11:35創意係關鍵
-
11:36 - 11:38即便我哋上唔到太空
唔能夠造到支火箭等等 -
11:38 - 11:40我哋仍然可以有創意
-
11:40 - 11:44到呢一刻,你哋每個人
都係一個創意嘅項目 -
11:44 - 11:46你母語裏面蘊含嘅創造力
就係我哋要遵循嘅道路 -
11:47 - 11:50等我哋由宜家開始
-
11:51 - 11:53寫一部小說,拍一齣微電影
-
11:53 - 11:56一本小說就可能令我哋重新喺世界出名
-
11:56 - 11:59佢可能令阿拉伯語重返世界第一語言
-
12:00 - 12:04邊個話冇出路!我哋有辦法!
-
12:04 - 12:08但係我哋必須知道而且相信我哋有辦法
-
12:08 - 12:11同埋我哋有責任去執行呢啲辦法
-
12:12 - 12:15總結嚟講,你今日可以做啲咩?
-
12:15 - 12:19宜家,推特
邊個宜家喺度發緊推特貼文? -
12:20 - 12:25拜託,我求你
雖然我演講嘅時間好快完 -
12:25 - 12:30唔理你用阿拉伯文、英文
法文,定係中文 -
12:31 - 12:36請唔好喺發阿拉伯文時
夾雜拉丁字母同數字! -
12:36 - 12:40(掌聲)
-
12:40 - 12:42如果你咁做嘅話,係非常大鑊嘅!
-
12:42 - 12:44因為你唔係用緊語言
-
12:44 - 12:47你只係喺虛擬世界用緊虛擬語言
-
12:48 - 12:50而且要由虛擬語言返返嚟係難嘅
-
12:51 - 12:53呢個係我哋可以做嘅第一件事
-
12:53 - 12:55第二,仲有好多事可以做
-
12:56 - 12:58我哋今天嚟到呢度唔係爲咗說服彼此
-
12:58 - 13:01而係爲咗令大家注意到
保護阿拉伯語有幾重要 -
13:01 - 13:04宜家我要話畀你哋知一個秘密
-
13:05 - 13:11嬰兒係通過語言第一次認出父親
-
13:12 - 13:18當我個囡出生時,我會同佢講:
「(阿拉伯語)呢個係你爸爸,囡囡。」 -
13:18 - 13:21我唔會話:
「(英語)呢個係你爸爸,囡囡。」 -
13:23 - 13:25喺超級市場,我同我個女 Noor 保證
-
13:25 - 13:28如果佢用阿拉伯文同我講「多謝」
-
13:28 - 13:30我唔會用法文同佢講
「你應該講『多謝你,媽咪』」 -
13:30 - 13:33然後希望冇人剛才聽到佢講阿拉伯語
-
13:33 - 13:44(掌聲)
-
13:44 - 13:49我哋一齊嚟擺脫文化上嘅卑躬屈膝!
唔好再為我哋嘅文化而自卑! -
13:50 - 13:53(掌聲)
- Title:
- 邊個話講阿拉伯話唔型㗎?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
Suzanne Talhouk 呼籲通過令阿拉伯語現代化,並將佢用喺創意表達,嚟到復興阿拉伯語。佢嘅工作集中喺重建阿拉伯語世界嘅身份認同,擺脫人對於阿拉伯語嘅自卑感。
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Alan Watson approved Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Alan Watson accepted Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Clement Cheung edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Clement Cheung edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Clement Cheung edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Clement Cheung edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |