کس نے کہا عربی بولنے سے ہم "uncool" ہو جائیں گے؟
-
0:01 - 0:03صبح بخیر!
-
0:03 - 0:06آپ لوگ جاگ رہے ہیں؟
-
0:07 - 0:09انہوں نے میرا نام کا ٹیگ لے لیا، مگر میں آپ سے پوچھنا چاہتی ہوں،
-
0:09 - 0:12کہ کسی نے یہاں اپنا نام, ٹیگ پر عربی میں لکھا؟
-
0:12 - 0:17کوئی بھی! کوئی نہیں؟ اچھا، کوئی مسئلہ نہیں۔
-
0:18 - 0:21ایک دفعہ کا ذکر ہے، تھوڑے عرصے پہلے،
-
0:22 - 0:26میں اپنے دوست کے ساتھ ریستوران میں بیٹھی تھی اور کھانا منگوا رہی تھی۔
-
0:26 - 0:30تو میں نے بیرے سے پوچھا،
-
0:30 - 0:33کیا آپ کے پاس عربی میں کھانوں کی فہرست ھے (عربی میں)؟
-
0:34 - 0:37اس نے مجھے عجیب طرح سے دیکھا، سوچا اس نے غلط سنا ہے۔
-
0:38 - 0:40اس نے کہا، " سوری؟ (انگریزی میں)۔"
-
0:40 - 0:44میں نے کہا،"کھانوں کی فہرست (عربی میں), برائے مہربانی۔"
-
0:44 - 0:47اس نے جواب دیا،" آپ کو پتہ نہیں ہے اس کو کیا کہتے ہیں؟"
-
0:48 - 0:49"مجھے پتہ ہے۔"
-
0:49 - 0:53اس نے کہا،" نہیں! اس کو "مینیو" کہتے ہیں (انگریزی) یا "مینیو" (فرنچ)۔"
-
0:53 - 0:55کیا فرانسیسی تلفظ صحیح ہے؟
-
0:55 - 0:57" چلو، چلو، اب اس کا مسئلہ حل کریں!" بیرے نے کہا۔
-
0:57 - 1:01وہ مجھ سے تنفر سے بات کر رہا تھا، جیسے اپنے آپ سے کہہ رہا ہو،
-
1:01 - 1:05"اگر یہ دنیا کی آخری لڑکی ہوتی تو بھی میں اس کی شکل نہ دیکھتا!"
-
1:05 - 1:08عربی میں "مینو" کہنےکا کیا مطلب ہے؟
-
1:08 - 1:16ایک لبنانی نوجوان نے دو الفاظ کی بناہ پر ایک لڑکی کو دقیانوسی قرار دے دیا۔
-
1:16 - 1:18اور جاہل۔
-
1:19 - 1:24وہ کیسے اس طرح سے بات کر سکتی ہے؟
-
1:24 - 1:27اس لمحے میں نے سوچنا شروع کیا۔
-
1:27 - 1:28مجھے اس بات سے غصہ آیا۔
-
1:28 - 1:29یقیناً دکھ بھی ہؤا!
-
1:29 - 1:32مجھے اپنے ہی ملک میں اپنی زبان بو لنے کےحق سے محروم کیا جا رہا ہے؟
-
1:32 - 1:34ایسا کہاں ہو سکتا ہے؟
-
1:34 - 1:38ہم یہاں تک کیسے پہنچے؟
-
1:38 - 1:42اب جب ہم یہاں ہیں،
مجھ جیسے بہت سے لوگ ہیں، -
1:42 - 1:45جو اپنی زندگی میں ایسے مرحلے تک پہنچ جاتے ہیں،
جہاں غیرارادی طور پہ وہ چھوڑ دیتے ہیں -
1:45 - 1:47ہر چیز کو جو ان کے ماضی میں ہوتی ہے،
-
1:47 - 1:50صرف اس لئے کہ وہ کہہ سکیں کے وہ جد ت پسند ہیں
-
1:50 - 1:52اور تہذیب یافتہ ہیں۔
-
1:52 - 1:55کیا مجھے اپنی تمام ثقافت کو بھول جانا چاہئے، خیالات،
-
1:55 - 1:59عقل اور یادوں کو بھول جانا چاہئے؟
-
2:00 - 2:03ہو سکتا ہے ہمارے پاس جنگ کی اہم یادیں بچپن کی کہانیوں میں محفوظ ہو!
-
2:03 - 2:08کیا مجھےمطابقت کے لئے وہ سب کچھ بھول جانا چاہئے جو میں نے عربی میں سیکھا؟
-
2:08 - 2:12ان جیسا بننے کے لئے؟
-
2:12 - 2:14یہ کیسی منطق ہے؟
-
2:14 - 2:18اس سب کے باوجود،
میں نے اس کو سمجھنے کی کوشش کی. -
2:18 - 2:24میں اُس کے لئے اس بے رحمی سےفیصلہ نہیں کرنا چاہتی تھی جیسے اُس نے میرے لئے کیا تھا۔
-
2:24 - 2:28عربی زبان آج کی ضروریات کو پورا نہیں کرتی.
-
2:28 - 2:30یہ سائنس کی زبان نہیں ہے،
-
2:30 - 2:31یا تحقیق کی،
-
2:31 - 2:33ایسی زبان جو ہم یونیورسٹیوں میں استعمال کرتے رہے ہیں،
-
2:33 - 2:35ایسی زبان جو ہم کام کی جگہ میں استعمال کرتے ہیں
-
2:36 - 2:42ایسی زبان جس پر ہم انحصار کرتے ہیں جب ہم یک اعلی درجے کی تحقیق کے منصوبے پر کام کرتے ہیں۔
-
2:42 - 2:45اور یہ یقینی طور پر وہ زبان نہیں ہے جو ہم ہوائی اڈ ے پہ استمعال کرتے ہیں۔
-
2:45 - 2:47اگر ہم ایسا کریں، تو وہ ہمارے کپڑے اُتار کر رکھ دیں۔
-
2:49 - 2:52تو پھر میں اسے کہاں استمعال کر سکتی ہوں؟
ہم سب یہ سوال پوچھ سکتے ہیں! -
2:52 - 2:56تو، آپ چاہتے ہیں ہم عربی استعمال کریں.
تو ہم کس جگہ پر کریں؟ -
2:57 - 2:59یہ ایک حقیقت ہے۔
-
2:59 - 3:04لیکن ایک دوسری زیادہ اہم حقیقت ہے
جس کے بارے میں ہمیں سوچنا چاہیے۔ -
3:05 - 3:08عربی مادری زبان ہے۔
-
3:08 - 3:14تحقیق کہتی ہے کہ دوسری زبانوں میں مہارت حاصل کرنے کے لئے
-
3:14 - 3:17اپنی مادری زبان پر عبور حاصل کرنا ضروری ہے۔
-
3:18 - 3:24دیگر زبانوں میں تخلیقی اظہار کے لئے مادری زبان کی مہارت بنیادی شرط ہے۔
-
3:25 - 3:26کیسے؟
-
3:26 - 3:28جبران خلیل جبران،
-
3:28 - 3:32جب اس نے پہلے لکھنا شروع کیا تو عربی کا استمعال کیا۔
-
3:33 - 3:39ان کے تمام خیالات، تخیل اور فلسفہ
-
3:39 - 3:43اس چھوٹے سے لڑکے سے متاثر تھے
-
3:43 - 3:45اس گاؤں کےجہاں وہ پلے بڑھے،
ایک مخصوص خوشبو کو محسوس کرتے ہوئے، -
3:45 - 3:46ایک مخصوص آواز سنتے ہوئے،
-
3:46 - 3:48اور ایک مخصوص خیال سوچتے ہوئے.
-
3:48 - 3:53توجب انہوں نے انگریزی میں لکھنا شروع کیا ،
تو ان کے پاس کافی مواد موجود تھا۔ -
3:53 - 3:55یہاں تک کہ جب انہوں نے انگریزی میں لکھا،
-
3:55 - 3:59جب آپ انگریزی میں ان کی تحریروں کو پڑھتے ہیں،
آپ اسی خوشبو کو محسوس کرتے ہیں، -
3:59 - 4:01اسی احساس کو محسوس کرتے ہیں۔
-
4:01 - 4:05آ پ تصور کر سکتے ہیں کہ یہ ا نگریزی میں بھی ان ہی کی تحریر ہیں،
-
4:05 - 4:10اس ہی پہاڑوں میں رہنے والے چھوٹے لڑکے کی،
جو لبنان کے پہاڑ کے ایک گاؤں میں رہتا تھا۔ -
4:11 - 4:17تو، یہ ایک ایسی مثال ہے
جس سے کوئی انکار نہیں کر سکتا۔ -
4:17 - 4:22دوسرا یہ کہ، یہ اکثر کہا جاتا ہے
کہ اگر آپ ایک قوم قتل کرنا چاہتے ہیں، -
4:22 - 4:25ایک قوم کو قتل کرنے کا واحد طریقہ،
-
4:25 - 4:26یہ ہے کہ اس کی زبان کو قتل کر دیا جائے۔
-
4:27 - 4:32یہ ایک حقیقت ہے جس سے ترقی یافتہ معاشرے واقف ہیں۔
-
4:32 - 4:39جرمن، فرانسیسی، جاپانی اور چینی یہ تمام قومیں واقف ہیں۔
-
4:39 - 4:43یہی وجہ ہے کہ وہ اپنی زبان کی حفاظت کے لئے قانون سازی کرتے ہیں۔
-
4:43 - 4:45وہ اسے مقدس بناتے ہیں۔
-
4:45 - 4:51یہی وجہ ہے کہ وہ پیداوار میں اس کا استعمال کرتے ہیں،
اس کی فروغ ونشونما پر بہت سرمایہ خرچ کرتے ہیں۔ -
4:51 - 4:54کیا ہم ان سے بہتر جانتے ہیں؟
-
4:54 - 4:55ٹھیک ہے،
-
4:55 - 4:57ہم ترقی یافتہ دنیا سے نہیں ہیں،
-
4:57 - 4:59یہ ترقی یافتہ سوچ ابھی ہم تک نہیں پہنچی ہے،
-
4:59 - 5:02اور ہم اس ترقی یافتہ دنیا تک پہنچنا چاہتے ہیں۔
-
5:03 - 5:07وہ ممالک جو ایک زمانے میں ہمارے جیسے تھے،
لیکن ترقی کے لئے کوشش کرنے کا فیصلہ کیا، -
5:08 - 5:09تحقیق کی،
-
5:09 - 5:11اور ان ملکوں تک جا پہنچے،
-
5:11 - 5:14جیسے کہ ترکی، ملائشیا وغیرہ ،
-
5:14 - 5:18وہ اپنی زبان اپنے ساتھ لیکر چلے جیسے کہ وہ سیڑھیاں چڑھتے جا رہے تھے۔
-
5:18 - 5:21ہیرے کی طرح اس کی حفاظت کی۔
-
5:21 - 5:23انہوں نے اس کو اپنے قریب رکھا.
-
5:23 - 5:27کیونکہ اگر آپ ترُکی یا کہیں اور کی مصنوعات لیں،
-
5:27 - 5:29اور اس پر ترکی میں لکھا نہیں ہے،
-
5:30 - 5:32تو یہ مقامی مصنوعات نہیں ہے.
-
5:32 - 5:35آپ یقین نہیں کریں گے کہ یہ مقامی مصنوعات ہے۔
-
5:35 - 5:38اور وہ شامل ہو جائیں گے ان صارفین میں,
-
5:38 - 5:43نا واقف صارفین، جیسے ہم ہیں زیادہ تر وقت.
-
5:43 - 5:49تو نئی اختراعات اور ایجادات کرنےکے لئے،
انکو اپنی زبان کو محفوظ کرنا ضروری تھا۔ -
5:51 - 5:56اگر میں کہوں، "حریت، خودمختاری, آزادی (عربی)،"
-
5:56 - 5:59یہ آپ کو کیا یاد دلانے گا؟
-
6:01 - 6:02اس سے کیا سمجھ آئے گا۔
-
6:03 - 6:07قطع نظر اسکے، کون، کیسے اور کہاں۔
-
6:08 - 6:14زبانیں صرف گفتگو کے لئے نہیں ہوتی ہیں ،
صرف الفاظ ہمارے منہ سے نکل رہے ہو۔ -
6:14 - 6:18زبان ہماری زندگیوں کے مخصوص مراحل کی علامات ہوتی ہیں،
-
6:19 - 6:24اور اصطلاحات کی جو ہمارے جذبات سے منسلک ہوتی ہیں۔
-
6:24 - 6:26تو جب ہم کہیں. "حریت، خودمختاری, آزادی،"
-
6:26 - 6:30تو آپ میں سے ہر ایک اپنے دماغ میں ایک مخصوص خاکہ بنائے گا۔
-
6:30 - 6:32مخصوص احساسات ہوتے ہیں
-
6:32 - 6:35کسی مخصوص دن کے لئے
کسی مخصوص تاریخی مدت میں۔ -
6:35 - 6:38زبان ایک یا دو یا تین الفاظ کو جوڑ دینے کا نام نہیں ہے۔
-
6:39 - 6:41یہ ایک اندرونی خیال ہے جسکا تعلق ہماری سوچ سے،
-
6:41 - 6:47اور ہم ایک دوسرے کوکس طرح دیکھتے ہیں
اور دوسرے ہمیں کیسے دیکھتے ہیں۔ -
6:47 - 6:49ہماری عقل کیا ہے؟
-
6:49 - 6:51آپ کیسے کہیں گے کہ اس کو سمجھ آیا یا نہیں؟
-
6:52 - 6:59تو اگر میں کہوں،" freedom, sovereignty ,independence"
-
7:00 - 7:02یا اگر آپ کا بیٹا آپ کے پاس آئے اور کہے،
-
7:02 - 7:07"Dad, have you lived through the period of
the freedom (English) slogan?" -
7:07 - 7:09آپ کیسا محسوس کریں گے؟
-
7:10 - 7:13اگر آپ کو کوئی مسئلہ نظر نہیں آتا ہے تو،
-
7:14 - 7:17تو بہتر ہے میں چلے جاؤں
اور بیکار بات میں وقت ضائع نہ کروں۔ -
7:17 - 7:23بات یہ ہے کہ ایسے تاثرات
ایک مخصوص چیز کی ہمیں یاد دلاتے ہیں. -
7:23 - 7:29میری ایک فرانسیسی بولنے والی دوست ہے
جس نے ایک فرانسیسی سے شادی کی ہے۔ -
7:29 - 7:32ایک دفعہ میں اس سے حال چال پوچھ رہی تھی۔
-
7:32 - 7:34اس نے کہا،
"سب کچھ ٹھیک ہے، -
7:34 - 7:38لیکن ایک بار، میں نےاسکے شوہر کوبتانے اور ترجمہ کرنے کے لئے
کوشش میں ایک پوری رات گزار دی -
7:38 - 7:41کہ "تقبرنی" کا کیا مطلب ہے۔
-
7:41 - 7:42( قہقہے)
-
7:42 - 7:45(تالیاں)
-
7:50 - 7:53بیچاری عورت غلطی سے اس کو کہہ دیا "تقبرنی"،
-
7:53 - 7:56اور پھر ساری رات اسے سمجھانے کی کوشش میں گزاردی۔
-
7:56 - 8:00وہ یہ سوچ کر پریشان تھا کہ،
کس طرح کوئی اتنا ظالم ہو سکتا ہے؟ -
8:00 - 8:02کیا وہ خود کشی کرنا چاہتی ہے؟
-
8:02 - 8:05'Bury me ' (انگریزی) (مجھے دفن کر دو)
-
8:05 - 8:08یہ چند مثا لوں میں سے ایک ہے.
-
8:08 - 8:11اس سے ہمیں محسوس ہوا کہ وہ اپنے شوہر کو اس لفظ
کا مطلب سمجھا نہیں پا رہی، -
8:11 - 8:13چونکہ وہ سمجھ نہیں سکتا،
-
8:13 - 8:16اور وہ حق بجانب ہے؛
اس کے سوچنے کا طریقہ مختلف ہے۔ -
8:17 - 8:20اس نے مجھ سے کہا،
"وہ، میرے ساتھ فیروز کو سنتا ہے، -
8:20 - 8:25اور ایک رات،
میں نے اس کے لئے ترجمہ کرنے کی کوشش کی -
8:25 - 8:28تا کہ وہ محسوس کر سکے جو میں محسوس کرتی ہوں
جب میں فیروز کو سنتی ہوں۔" -
8:28 - 8:30بیچاری عورت نے اسکا ترجمہ کرنے کی کوشش کی:
-
8:31 - 8:35" ان کے پاس سے میں نے اپنے ہاتھ بڑھائے
اور تم کو چرا لیا ۔۔۔" -
8:35 - 8:36( قہقہے)
-
8:36 - 8:37اور سونے پہ سہاگہ:
-
8:37 - 8:42اور کیونکہ تم میرے ہو،
میں نے اپنے ہاتھ لوٹائے اور تمہیں چھوڑ دیا۔" -
8:42 - 8:43( قہقہے)
-
8:43 - 8:44اس کا ترجمہ.کر کے دکھاؤ مجھے۔
-
8:44 - 8:52(تالیاں)
-
8:52 - 8:56لہذا، ہم نے عربی زبان کی بقاٗ کے لئے کیا کیا ہے؟
-
8:56 - 8:59ہم نے اس کو معاشرے کے لئے ایک فکر میں تبدیل کر دیا
-
8:59 - 9:02اور ہم نے عربی زبان کے تحفظ کی مہم شروع کی۔
-
9:02 - 9:06حالانکہ بہت سارے لوگوں نے مجھ سے کہا، "تم کیوں مشکل میں پڑ رہی ہو؟
-
9:06 - 9:09چھوڑو کیا سردرد پال لیا ہے، جاؤ مزے کرو۔"
-
9:09 - 9:10کوئی مسئلہ نہیں!
-
9:10 - 9:14عربی زبان کے تحفظ کی مہم نے ایک نعرے کا آغاز کیا، جو یہ ہے،
-
9:14 - 9:16"میں مشرق سے آپ سے بات کرتا ہوں،
مگر آپ مغرب سے جواب دیتے ہیں۔" -
9:17 - 9:24ہم نے یہ نہیں کہا،
"نہیں! ہم یہ قبول نہیں کرتے۔ تم اس زبان میں مت بولو" -
9:24 - 9:29ہم نے یہ طریقہ نہیں اپنایا کیونکہ اسطرح،
ہمیں انہیں سمجھا نہیں پائیں گے۔ -
9:29 - 9:33اور اگر کوئی مجھ سے کہتا ہے،
مجھے عربی زبان سے نفرت ہے۔ -
9:33 - 9:34ہم کہتے ہیں ۔۔۔۔
-
9:34 - 9:37(تالیاں)
-
9:37 - 9:40ہم اپنی حالت کو تبدیل کرنا چاہتے ہیں،
-
9:40 - 9:44اورقائل ہونا چاہتے ہیں اس طریقے سے جو ہمارے خوابوں،
ہماری خواہشات اور روز مرہ کی زندگی کی عکاسی کرتا ہو۔ -
9:45 - 9:50اس طرح سے جسکا لبا س ہمارے جیسا ہو
اور جس کی سوچ ہمارے جیسی ہو۔ -
9:50 - 9:53لہذا یہ نعرہ، "میں مشرق سے آپ سے بات کرتا ہوں،
مگر آپ مغرب سے جواب دیتے ہیں۔" -
9:53 - 9:54صحیح نشانے پہ بیٹھا۔
-
9:54 - 9:58بہت آسان مگر اچھوتا اور مؤثر۔
-
9:59 - 10:02اس کے بعد،
ہم نے ایک اور مہم کا آغاز کیا -
10:02 - 10:06زمین پر حروف کے مناظر کے ساتھ.
-
10:06 - 10:08آپ،نے باہر اس کی ایک مثال دیکھی ہے،
-
10:08 - 10:13ایک منظر جس میں حرف سیاہ اور پیلے رنگ
کے ٹیپ کے گھیرے میں ہیں، -
10:13 - 10:16اس تحریر کے ساتھ،" زبان کو قتل مت کرو۔"
-
10:16 - 10:19کیوں؟
واقعی، اپنی زبان کو قتل نہ کرو. -
10:19 - 10:22ہمیں واقعی اپنی کو زبان قتل نہیں کرنا چاہیے.
-
10:22 - 10:27اگر ہم نے اپنی زبان کو قتل کر دیا
تو ہمیں اپنے لئے ایک شناخت ڈھونڈنی پڑے گی. -
10:27 - 10:29ہمیں اپنے لئے ایک وجود تلاش کرنا پڑے گا.
-
10:29 - 10:32ہمیں ابتدا کیطرف واپس جانا پڑے گا.
-
10:32 - 10:38اور یہ نقصان، جدید اور مہذب بننے کے موقع
کو کھونے سے بہت آگے ہے۔ -
10:39 - 10:45اسکے بعد ہم نے عربی حروف پہنے ہوئےلڑکوں اور لڑکیوں کی
تصاویر جاری کیں. -
10:46 - 10:48"کوُل" لڑکوں اور لڑکیوں کی
تصاویر۔ -
10:48 - 10:50ہم بہت کوُل ہیں!
-
10:51 - 10:55اور اگر کوئی یہ کہے،
"ہا! آپ نے ایک انگریزی لفظ کا استعمال کیا!" -
10:55 - 10:59میں اس سے کہوں گی،
"نہیں! میں نے لفظ "کُول" اپنا لیا ہے۔" -
10:59 - 11:03وہ جتنا اعتراض کرنا چاہتے ہیں کرنے دو،
مگر مجھے ایسا لفظ بتاؤ جو اس سے اچھا ہو -
11:03 - 11:06اور حقیقت کے مساوی ہو.
-
11:06 - 11:08میں "انٹرنیٹ" کہتی رہونگی
-
11:08 - 11:10میں نہیں کہوں گی کہ، "میں دنیا کے چوڑے جالے میں جا رہی ہوں"
-
11:10 - 11:12(ہنسی)
-
11:12 - 11:15کیونکہ یہ موزوں نہیں ہے!
ہمیں اپنے آپ کو بہلانا نہیں چاہیے۔ -
11:16 - 11:19لیکن اس نقطہ تک پہنچنے کے لئے،
ہم سب کو قائل ہونے کی ضرورت ہے -
11:20 - 11:22کہ ہم کسی کو بھی اجازت نہیں دیں گے
بڑا بننے کی -
11:22 - 11:25یا یہ سمجھنے کی کہ زبان کے معاملے میں
ہمارے اوپر اختیار حاصل ہے، -
11:25 - 11:31ہم پر دباؤ ڈالنے کی، یا ہم پر اپنی مرضی اور سوچ مسلط کرنے کی۔
-
11:32 - 11:35ہمارا تصور تخلیق کرنا ہے۔
-
11:36 - 11:38تو،اگر ہم خلا تک نہیں پہنچ سکتے ہیں
یا راکٹ تعمیر نہیں کر سکتے وغیرہ، -
11:38 - 11:40ہم پھر بھی تخلیقی ہو سکتے ہیں.
-
11:40 - 11:44اس وقت، آپ میں سے ہر ایک،
ایک تخلیقی منصوبہ ہے. -
11:44 - 11:46مادری زبان میں تخلیق کرنا آپکا راستہ ہے۔
-
11:47 - 11:50چلیں آج اس وقت سے شروع کرتے ہیں.
-
11:51 - 11:53ایک ناول لکھتے ہیں
یا ایک مختصر فلم بناتے ہیں۔ -
11:53 - 11:56ایک واحد ناول ایک بار پھر ہمیں عالمی سطح پر لا سکتا ہے۔
-
11:56 - 12:00وہ دوبارہ عربی زبان کو پہلے درجے پر پہنچا سکتا ہے۔
-
12:00 - 12:04تو،یہ سچ نہیں ہے کہ اس کا کوئی حل نہیں ہے ؛
حل موجود ہے! -
12:04 - 12:08لیکن ہم کو یہ جاننا ہو گا، اور قائل ہونا پڑے گا
کہ حل موجود ہے، -
12:08 - 12:11اس حل کا حصہ بننا ہمارا فرض ہے۔
-
12:12 - 12:15آخر میں، آج آپ کیا کر سکتے ہیں؟
-
12:15 - 12:18آپ میں سے کون ٹوئٹ کر رہا ہے؟
-
12:20 - 12:25براہ مہربانی، میں تم سے التجاہ کرتی ہوں،
اگرچہ، میرا وقت ختم ہو گیا ہے، -
12:25 - 12:30یا توعربی، انگریزی، فرانسیسی یا چینی.
-
12:31 - 12:36لیکن اعداد، لاطینی حروف کے ساتھ ملا کرعربی نہیں لکھنا!
-
12:36 - 12:40(تالیاں)
-
12:40 - 12:44یہ تباہی ہے!
یہ کوئی زبان نہیں ہے. -
12:44 - 12:47آپ ایک مجازی دنیا میں داخل ہو جائیں گے ایک قیاسی زبان کے ساتھ۔۔
-
12:48 - 12:50وہاں سے واپس آنا اور بلند ہونا آسان نہیں ہے۔
-
12:51 - 12:53یہ پہلی چیز ہے جو ہم کر سکتے ہیں۔
-
12:53 - 12:55دوسرا، ہم بہت سے دیگر کام کر سکتے ہیں .
-
12:55 - 12:58ہم آج یہاں ایک دوسرے کو قائل کرنے کےلئے نہیں آئے ہیں۔
-
12:58 - 13:01ہم اس زبان کے تحفظ کی ضرورت پر توجہ
دلانے کے لئے یہاں آئے ہیں. -
13:01 - 13:04اب میں آپ کو ایک راز بتا تی ہوں.
-
13:05 - 13:10ایک بچہ پہلی بار اپنی والد کی شناخت
-
13:10 - 13:13زبان کے ذریعے کرتا ہے۔
-
13:13 - 13:18جب میری بیٹی پیدا ہوگی، میں اسےنہیں بتا ؤنگی،
"یہ تمہارے والد ہے، ہنی۔" -
13:18 - 13:22میں یہ نہیں کہونگی، "۔(This is your dad, honey (English"
-
13:23 - 13:26اور میں نے اپنی بیٹی نور سے وعدہ کیا ہے کہ
بازار میں، -
13:26 - 13:28اگر وہ مجھے کہے گی،
"شکریہ (عربی)" -
13:28 - 13:33تو میں جواب میں،"Dis, 'Merci, Maman'" نہیں کہوںگی
-
13:33 - 13:36اور نہ یہ توقع کرونگی کہ کوئی اسے سن نہ پائے۔ (تالیاں)
-
13:44 - 13:49آیئےاس ثقافتی چاپلوسی سے چھٹکارا حاصل کریں۔
-
13:49 - 13:52(تالیاں)
- Title:
- کس نے کہا عربی بولنے سے ہم "uncool" ہو جائیں گے؟
- Speaker:
- سوزان تلحوق
- Description:
-
سوزان تلحوق نے اس تقریر میں ایسےابتدائی اقدامات کا مطالبہ کیا جوعربی زبان کو طرزِ جدید پر لا کر اور تخلیقی اظہار کا ایک ذریعہ کے طور پر اس کا استعمال کرتے ہوئے اس کوبحال کر سکیں۔
ان کے کام کا مقصد عربی گو دنیا کی کھوئی ہوئی شناخت کو واپس دلانا ہے اور اس احساسِ کمتری سے چھٹکارا حاصل کرنا ہے۔ - Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Irteza Ubaid approved Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Irteza Ubaid accepted Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Irteza Ubaid edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Irteza Ubaid edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Zehra Wamiq edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Zehra Wamiq edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Zehra Wamiq edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Zehra Wamiq edited Urdu subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |