Kush thotë që të flasim arabisht nuk na bën "cool'?
-
0:01 - 0:03Mirëmëngjes!
-
0:03 - 0:06A jeni zgjuar?
-
0:07 - 0:09Nuk e kam më kartën me emrin tim,
por doja t'ju pyesja, -
0:09 - 0:12ndonjëri nga ju a e ka shkruar
emrin e tij në gjuhën arabe? -
0:12 - 0:17Ndonjëri? Askush? Dakord, ska problem.
-
0:18 - 0:21Një herë e një kohë, jo shumë larg,
-
0:22 - 0:26isha ulur në një restorant me një
mikun tim dhe po porosisja. -
0:26 - 0:30Iu drejtova kamarierit dhe i thashë,
-
0:30 - 0:33“A keni menu (në arabisht)?”
-
0:34 - 0:37Ai më pa me çudi, duke menduar
se nuk më kishte dëgjuar mirë. -
0:38 - 0:40Ai tha, “Më falni? (anglisht).”
-
0:40 - 0:44Unë iu përgjigja,
“Menunë (arabisht), të lutem.” -
0:44 - 0:47Ai ma ktheu,
“Nuk e di se si e quajnë?” -
0:48 - 0:49“E di.”
-
0:49 - 0:53Ai ma ktheu,
“Jo! Quhet menu (anglisht),
ose “menu” (frëngjisht).” -
0:53 - 0:55A është shqiptimi frengjisht në rregull?
-
0:55 - 0:57“Hajde, hajde kujdesu për këtë!”
tha kamarieri. -
0:57 - 1:01Ai u bezdis duke folur me mua,
sikur po i thoshte vetes, -
1:01 - 1:05“Nëse kjo do të ishte vajza e fundit në botë,
unë nuk do t’ja hidhja sytë!” -
1:05 - 1:08Cili është kuptimi i të thënit
“menu” në arabisht? -
1:08 - 1:16Dy fjalë mjaftuan që një djalë i ri libanez
të gjykonte një femër si të prapambetur -
1:16 - 1:18dhe injorante.
-
1:19 - 1:24Si mund të fliste ajo në atë mënyrë?
-
1:24 - 1:27Në atë moment, fillova të mendoj.
-
1:27 - 1:28Mu ngritën nervat.
-
1:28 - 1:29Pa dyshim që të dhemb!
-
1:29 - 1:32Më mohohet e drejta të flas
gjuhën time në vendin tim? -
1:32 - 1:34Ku mund të ndodhte një gjë e tillë?
-
1:34 - 1:38Si arritëm ne deri këtu?
-
1:38 - 1:42Epo, ndërsa ne jemi këtu,
ka shumë njerëz si unë, -
1:42 - 1:45të cilët do të arrinin një fazë në jetën
e tyre, ku ata padashur heqin dorë -
1:45 - 1:47nga gjithçka
që ka ndodhur në të shkuarën e tyre, -
1:47 - 1:50vetëm që të mund të thonë se janë modernë
-
1:50 - 1:52dhe të civilizuar.
-
1:52 - 1:55A mos duhet të harroj unë gjithë kulturën, mendimet,
-
1:55 - 1:59intelektin dhe gjithë kujtimet e mia?
-
2:00 - 2:03Historitë e fëmijërisë mund të jenë kujtimet
më të bukura që kemi nga lufta! -
2:03 - 2:08Mos duhet të harroj gjithçka që kam
mësuar në arabisht, vetëm të përshtatem? -
2:08 - 2:12Të jem njëra nga ato?
-
2:12 - 2:14Ku qëndron logjika këtu?
-
2:14 - 2:18Pavarësisht gjithë këtyre,
u mundova ta kuptoj. -
2:18 - 2:24Nuk doja ta gjykoja atë me gjithë
atë ligësi që ai më gjykoi mua. -
2:24 - 2:28Gjuha arabe nuk kënaq
nevojat e ditëve të sotme. -
2:28 - 2:30Nuk është një gjuhë për shkencë,
-
2:30 - 2:31kërkime,
-
2:31 - 2:33një gjuhë me të cilën ishim mësuar në universitete,
-
2:33 - 2:35një gjuhë që e përdorim në vendin e punës,
-
2:36 - 2:42një gjuhë në të cilën mbështetemi nëse duam
të paraqesim një projekt të avancuar kërkimi, -
2:42 - 2:45dhe padyshim nuk është një gjuhë
që e përdorim në aeroporte. -
2:45 - 2:47Nëse do ta bënim një gjë të tillë,
ata do të na zhvishnin rrobat. -
2:49 - 2:52Ku mund ta përdor gjuhën time, atëherë?
Ne të gjithë mund të shtrojmë këtë pyetje! -
2:52 - 2:56E pra doni që ne të përdorim arabishten.
Por ku mund ta përdorim? -
2:57 - 2:59Kjo është një pjesë e realitetit.
-
2:59 - 3:04Por kemi një tjetër realitet më të rëndësishëm
që duhet të mendojmë. -
3:05 - 3:08Arabishtja është gjuha mëmë.
-
3:08 - 3:14Kërkimet pohojnë se mësimi
i gjuhëve të tjera -
3:14 - 3:17zotërimin sa më të mirë të gjuhës mëmë.
-
3:18 - 3:24Zotërimi i gjuhën mëmë është një kusht
paraprak për shprehi krijuese në gjuhë të tjera. -
3:25 - 3:26Si?
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran,
-
3:28 - 3:32kur filloi të shkruante, ai përdorte arabishten.
-
3:33 - 3:39Të gjitha idetë e tij, imagjinata dhe filozofia
-
3:39 - 3:43ishin frymëzuar nga ky djali i vogël
në fshatin -
3:43 - 3:45ku ai ishte rritur,
duke lëshuar një aromë të veçantë, -
3:45 - 3:46duke dëgjuar një zë të veçantë,
-
3:46 - 3:48dhe duke menduar një mendim të veçantë.
-
3:48 - 3:53Kështu, kur ai filloi të shkruajë në anglisht,
ai kishte mjaftueshëm njohuri. -
3:53 - 3:55Edhe kur shkruante në anglisht,
-
3:55 - 3:59kur lexoni shkrimet e tij në anglisht,
ju ndjeni të njëjtën aromë, -
3:59 - 4:01ndjeni të njëjtën ndjenjë.
-
4:01 - 4:05Ju mund ta kuptoni që është ai
që ka shkruar në anglisht, -
4:05 - 4:10i njëjti djalë që erdhi nga mali.
Nga një fshat në Malin Liban. -
4:11 - 4:17Pra, ky është një shembull për të cilin
askush nuk mund të argumentojë. -
4:17 - 4:22Së dyti, shpesh thuhet se nëse
ti do të vrasësh një komb, -
4:22 - 4:25e vetmja mënyrë për të arritur
vrasjen e një kombi, -
4:25 - 4:26është të vrasësh gjuhën e tij.
-
4:27 - 4:32Ky është një realitet për të cilin
shoqëritë e zhvilluara janë në dijeni. -
4:32 - 4:39Gjermanët, francezët, japonezët dhe kinezët,
të gjithë këta kombe janë në dijeni të kësaj. -
4:39 - 4:43Ja pse ata e kanë të parashikuar në
legjislacion mbrotjen e gjuhës së tyre. -
4:43 - 4:45Ata e konsiderojnë atë të shenjtë.
-
4:45 - 4:51Prandaj ata e përdorin atë në prodhim,
paguajnë shumë para që ta zhvillojnë atë. -
4:51 - 4:54A dimë ne më shumë se ata?
-
4:54 - 4:55Dakord,
-
4:55 - 4:57ne nuk vijmë nga bota e zhvilluar,
-
4:57 - 4:59ky mendim i avancuar nuk
ka ardhur akoma tek ne, -
4:59 - 5:02dhe ne do dëshironim të ishim
pjesë e botës së civilizuar. -
5:03 - 5:07Vende që dikur kanë qenë si ne,
por që vendosën të përpiqen për zhvillim, -
5:08 - 5:09bëjnë kërkime
-
5:09 - 5:11dhe krijojnë ura komunikimi dhe
bashkëveprimi me vende të zhvilluara, -
5:11 - 5:14si Turqia, Malajzia dhe të tjera,
-
5:14 - 5:18ata e mbajtën gjuhën e tyre me vete
ndërsa ngjisnin shkallët për lart, -
5:18 - 5:21e mbrojtën atë si një diamant.
-
5:21 - 5:23Këto vende e mbajtën gjuhën pranë vetes.
-
5:23 - 5:27Sepse nëse ti blen një produkt nga
Turqia ose vend tjetër -
5:27 - 5:29i cili nuk është me etiketën turke,
-
5:30 - 5:32atëherë nuk është një produkt vendi.
-
5:32 - 5:35As ju nuk do ta besonit që mund të
ishte një produkt vendi. -
5:35 - 5:38Ata do të ishin thjesht konsumatorë,
-
5:38 - 5:43konsumatorë të pashpirt,
siç jemi ne në shumicën e kohës. -
5:43 - 5:49Pra, që ata të mund të prodhonin dhe krijonin,
atyre iu desh të mbronin gjuhën e tyre. -
5:51 - 5:56Nëse unë them, “Liri, sovranitet,
pavarësi (arabisht),” -
5:56 - 5:59çfarë ju kujton kjo gjë?
-
6:01 - 6:02Nuk ju bën përshtypje apo jo?
-
6:03 - 6:07Pa marrë parasysh se nga kush, si dhe pse.
-
6:08 - 6:14Gjuha nuk është thjesht për të biseduar,
thjesht fjalë që dalin nga gojët tona. -
6:14 - 6:18Gjuha përfaqëson faza të veçanta në jetët tona,
-
6:19 - 6:24dhe terminologjinë që lidhet me emocionet tona.
-
6:24 - 6:26Pra kur ne themi
“Liri, sovranitet, pavarësi,” -
6:26 - 6:30secili nga ju vizaton një imazh të veçantë
në mendjen tuaj, -
6:30 - 6:32ndjenja të veçanta
-
6:32 - 6:35të një dite të veçantë
të një periudhe të veçantë historike. -
6:35 - 6:38Gjuha është një, dy ose tre fjalë ose
shkronja të vendosura bashkë. -
6:39 - 6:41Ka një ide brenda që lidh mënyrën
se si ne mendojmë, -
6:41 - 6:47dhe sesi shohim njëri-tjetrin
dhe sesi na shohin të tjerët. -
6:47 - 6:49Çfarë është intelekti ynë?
-
6:49 - 6:51Si mund ta kuptoni nëse ky djalë
kupton apo nuk kupton? -
6:52 - 6:59Kështu, nëse unë them “Liri, sovranitet,
pavarësi (anglisht),” -
7:00 - 7:02ose nëse djali juaj do vinte t’ju thoshte,
-
7:02 - 7:07“Babi, a ke jetuar ti në periudhën
e sloganit të lirisë (anglisht)?” -
7:07 - 7:09Si do të ndiheshit?
-
7:10 - 7:13Nëse kjo gjë për ju nuk përbën problem,
-
7:14 - 7:17atëherë unë më mirë të largohem
dhe të mos flas më kot së koti. -
7:17 - 7:23Ideja është se këto shprehje na
sjellin ndër mend gjëra të veçanta. -
7:23 - 7:29Unë kam një mikeshë frankofone
e cila është e martuar me një francez. -
7:29 - 7:32E pyeta një herë sesi po i shkonin gjërat me të.
-
7:32 - 7:34Ajo tha,
“Çdo gjë shkon mirë, -
7:34 - 7:38por njëherë, kam kaluar gjithë natën
duke u munduar të përktheja -
7:38 - 7:41kuptimin e fjalës
“toqborni” për të. -
7:41 - 7:42(Të qeshura)
-
7:42 - 7:45(Duartrokitje)
-
7:50 - 7:53Gruaja e shkretë ia kishte përmendur
atij fjalën "toqborni", -
7:53 - 7:56dhe pastaj kaloi gjithë natën
duke u munduar t'ja shpjegonte. -
7:56 - 8:00Ai ishte në mëdyshje nga përkthimi:
“Si mund të jetë njeriu kaq i ligë?” -
8:00 - 8:02Mos vallë do të vrasë veten?
-
8:02 - 8:05‘Të më varrosë?’(anglisht)”
-
8:05 - 8:08Ky është një nga shumë shembujt që mund të sjell.
-
8:08 - 8:11Na bëri të ndihemi sikur ajo nuk ishte e aftë
t’ia përkthente atë fjalë burrit të saj, -
8:11 - 8:13meqë ai nuk do ta kuptonte,
-
8:13 - 8:16dhe ai ka plotësisht të drejtë;
mënyra e tij e të menduarit është e ndryshme. -
8:17 - 8:20Ajo më tha,
“Ai dëgjon Fairuz* me mua, -
8:20 - 8:25dhe një natë,
u mundova të përktheja për të -
8:25 - 8:28që ai të ndjente atë çfarë ndjeja unë
teksa dëgjoja Fairuz.” -
8:28 - 8:30Gruaja e shkretë u mundua të përkthente
tekstin e këngës kështu për burrin: -
8:31 - 8:35: “Nga ata unë zgjata duart dhe të vodha ty—"
-
8:35 - 8:36(Të qeshura)
-
8:36 - 8:37Dhe ja belaja e rradhës:
-
8:37 - 8:42“Dhe sepse ti u përket atyre,
unë i ktheva duart dhe të lashë ty.” -
8:42 - 8:43(Të qeshura)
-
8:43 - 8:44Përkthejeni këtë për mua.
-
8:44 - 8:52(Duartrokitje)
-
8:52 - 8:56Pra, çfarë kemi bërë për të mbrojtur
gjuhën arabe? -
8:56 - 8:59Ne e kthyem këtë në një shqetësim
të shoqërisë civile, -
8:59 - 9:02dhe nisëm një fushatë për të ruajtur gjuhën arabe.
-
9:02 - 9:06Edhe pse shumë njerëz më thanë,
“Pse shqetësohesh për këtë gjë? -
9:06 - 9:09Harrojë këtë dhimbje koke dhe bëj qejf.”
-
9:09 - 9:10Pa problem!
-
9:10 - 9:14Fushata për mbrojtjen e gjuhës arabe
krijoi një slogan që thotë, -
9:14 - 9:16“Unë të flas ty nga Lindja,
por ti përgjigjesh nga Perëndimi”. -
9:17 - 9:24Ne nuk thamë,
“Jo! Ne nuk pranojmë këtë apo atë.” -
9:24 - 9:29Ne nuk e përvetësuam këtë stil sepse në këtë
mënyrë, nuk do të kuptoheshim nga të tjerët. -
9:29 - 9:33Dhe kur dikush më flet mua në atë mënyrë,
e urrej gjuhën arabe. -
9:33 - 9:34Ne themi--
-
9:34 - 9:37(Duartrokitje)
-
9:37 - 9:40Ne duam të ndryshojmë realitetin tonë,
-
9:40 - 9:44dhe të jemi të bindur në mënyrën që reflekton
ëndrrat, aspiratat tona dhe jetën e përditshme. -
9:45 - 9:50Në një mënyrë që të vishet si ne
dhe të mendojë ashtu si ne. -
9:50 - 9:53Kështu, “Unë të flas ty nga Lindja,
por ti përgjigjesh nga Perëndimi” -
9:53 - 9:54ka goditur vendin.
-
9:54 - 9:58Diçka shumë e thjeshtë,
në të njëjtën kohë krijuese dhe bindëse. -
9:59 - 10:02Pas kësaj,
ne krijuam një tjetër fushatë -
10:02 - 10:06me pamje të shkronjave në tokë.
-
10:06 - 10:08Ju keni parë një shembull të kësaj fushatë jashtë,
-
10:08 - 10:13një skenë me shkronja të rrethuara
me shirita ngjyrë të zezë dhe të verdhë, -
10:13 - 10:16me sloganin “Mos vrit gjuhën tënde!”
shkruar mbi të. -
10:16 - 10:19Pse?
Seriozisht, mos vrisni gjuhën tuaj. -
10:19 - 10:22vërtet nuk duhet të vrasim gjuhën tonë.
-
10:22 - 10:27Nëse do të vrasnim gjuhën,
do të na duhej të gjenim një identitet. -
10:27 - 10:29Ne do të duhet të gjenim një ekzistencë.
-
10:29 - 10:32Ne do të ktheheshim prapë në fillim.
-
10:32 - 10:38Kjo qëndron në të humburit e shansit tonë
për të qenë modernë dhe të civilizuar. -
10:39 - 10:45Pas fushatave, ne publikuam foto të djemve
dhe vajzave të veshur me shkronja arabe. -
10:46 - 10:48djemsh dhe vajzash “cool”.
-
10:48 - 10:50Ne jemi shumë cool!
-
10:51 - 10:55Dhe për këdo që mund të thotë,
“Ha! Ju mësuat një fjalë anglisht!” -
10:55 - 10:59unë u them,
“Jo! Unë e përvetsova fjalën ‘cool.’” -
10:59 - 11:03Lërini ata të kundërshtojnë si të duan,
por më jepni një fjalë që është më e mirë -
11:03 - 11:06dhe shkon më shumë me realitetin.
-
11:06 - 11:08Do vazhdoj të them fjalën “Internet”
-
11:08 - 11:10Unë nuk do të thoja:
“Po shkoj në rrjetin e gjerë botëror” -
11:10 - 11:12(Të qeshura)
-
11:12 - 11:15Sepse nuk shkon!
Nuk duhet ti bëjmë qejfin vetes. -
11:16 - 11:19Por që të arrijmë në këtë pikë,
ne të gjithë duhet të jemi të bindur -
11:20 - 11:22që nuk duhet të lejojmë askënd
që është më i fuqishëm -
11:22 - 11:25ose që mendon se ka autoritet
mbi ne kur vjen puna të gjuha, -
11:25 - 11:31të na kontrollojë apo të na bëjë të mendojmë
dhe të ndjejmë atë çfarë duan ata. -
11:32 - 11:35Krijueshmëria është ideja.
-
11:36 - 11:38Kështu, nëse ne nuk arrijmë dot hapësirën
apo të ndërtojmë një raketë dhe kështu me rradhë, -
11:38 - 11:40ne mund të jemi krijues.
-
11:40 - 11:44Në këtë moment, secili nga ju
është një projekt krijues. -
11:44 - 11:46Krijueshmëria në gjuhën tuaj mëmë është rruga.
-
11:47 - 11:50Le të fillojmë që nga ky moment.
-
11:51 - 11:53Le të shkruajmë një novelë
apo të prodhojmë një film të shkurtër. -
11:53 - 11:56Një novelë e vetme mund të na bëjë
ne globalë përsëri. -
11:56 - 12:00Mund të bëjë që gjuha arabe të jetë
numri një në botë përsëri. -
12:00 - 12:04Pra, nuk është e vërtetë që nuk ka zgjidhje;
ka zgjidhje! -
12:04 - 12:08Por ne duhet të dimë këtë gjë, dhe të jemi
të bindur se ekziston një zgjidhje, -
12:08 - 12:11që ne e kemi për detyrë të jemi
pjesë e asaj zgjidhjeje -
12:12 - 12:15Në përfundim, çfarë mund të bëni sot?
-
12:15 - 12:18Tani, tweets, kush po shkruan në Twitter?
-
12:20 - 12:25Ju lutem, ju përgjërohem,
edhe pse koha ime ka mbaruar, -
12:25 - 12:30edhe e arabishtes, anglishtes,
frëngjishes apo kinezçes. -
12:31 - 12:36Por mos shkruani arabisht me
karaktere latine të përziera me numra! -
12:36 - 12:40(Duartrokitje)
-
12:40 - 12:44Është një katastrofë!
Kjo nuk është gjuhë. -
12:44 - 12:47Kështu, ju do të ishit pjesë e një
bote virtuale me një gjuhë virtuale. -
12:48 - 12:50është e lehtë të kthehesh mbrapa
nga një vend i tillë dhe të rritesh. -
12:51 - 12:53Kjo është gjëja e parë që mund të bëjmë.
-
12:53 - 12:55Së dyti, ka edhe gjëra të tjera që ne mund të bëjmë.
-
12:55 - 12:58Ne nuk jemi këtu sot që të bindim njëri-tjetrin.
-
12:58 - 13:01Ne jemi këtu t’i kushtojmë vëmendje
nevojës për mbrojtjen e kësaj gjuhe. -
13:01 - 13:04Tani do t’ju rrëfej një sekret.
-
13:05 - 13:10Një foshnjë fillimisht e identifikon babain e tij
-
13:10 - 13:13nëpërmjet gjuhës.
-
13:13 - 13:18Kur të lindë vajza ime unë do t’i them,
“Ky është babai yt zemër (arabisht).” -
13:18 - 13:22Unë nuk do t’i thoja,
“This is your dad honey (anglisht).” -
13:23 - 13:26Dhe në supermarket,
unë ia premtoj vajzës sime Noor, -
13:26 - 13:28se nëse ajo më thotë,
“Faleminderit (arabisht)!” -
13:28 - 13:33unë nuk do t’i përgjigjem, "Dis, 'Merci, Maman,'"
dhe të shpresoj që askush nuk e ka dëgjuar atë. -
13:33 - 13:36(Duartrokitje)
-
13:44 - 13:49Le të zhdukim këtë servilizëm gjuhësor!
-
13:49 - 13:52(Duartrokitje)
- Title:
- Kush thotë që të flasim arabisht nuk na bën "cool'?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
Në këtë fjalim, Suzanne Talhouk bën thirrje për iniciativa për të kthyer në jetë gjuhën arabe duke e modernizuar atë dhe duke e përdorur si një mjet për shprehi krijuese. Puna e saj fokusohet në rikthimin e identitetit të botës arab folëse dhe të zhdukë kompleksitetin e saj të inferioritetit.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Helena Bedalli commented on Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Retired user edited Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Retired user edited Albanian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |
Helena Bedalli
*(Fairuz është pseudonimi artistik i këngëtares
mjaft popullore libaneze Nouhad Wadi Haddad).