Return to Video

من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" Ki állítja azt, hogy arabul beszélni nem menő?

  • 0:01 - 0:03
    Jó reggelt!
  • 0:03 - 0:06
    Ébren vagytok?
  • 0:07 - 0:09
    Átvették a névjelvényemet,
    de azt akartam kérdezni,
  • 0:09 - 0:12
    hogy a nevét írja valaki közületek
    arabul a jelvényére?
  • 0:12 - 0:17
    Bárki! Senki?
    Jól van, nem gond.
  • 0:18 - 0:21
    Egyszer valamikor, nem olyan régen
  • 0:22 - 0:26
    egy barátommal ültem egy vendéglőben,
    épp kaját rendeltünk.
  • 0:26 - 0:30
    Ránéztem a pincérre, és megkérdeztem:
  • 0:30 - 0:33
    "Hozna egy étlapot?"(Arabul)
  • 0:34 - 0:37
    Furcsán nézett rám,
    gondolván, hogy rosszul hallott valamit.
  • 0:38 - 0:40
    "Sorry?" -- mondta.
  • 0:40 - 0:44
    Mondtam én:
    "Az étlapot, kérem!" (Arabul)
  • 0:44 - 0:47
    "Nem tudod, hogy nevezik?" -- kérdezte
  • 0:48 - 0:49
    "Tudom."
  • 0:49 - 0:53
    "Nem, menu (angol) vagy menu (francia)."
  • 0:53 - 0:55
    Helyesen ejtettem ki franciául?
  • 0:55 - 0:57
    "Gyere ide, vedd fel a rendelést itt te!" -- így a pincér.
  • 0:57 - 1:01
    Utálkozva beszélt hozzám,
    mintha ezt mondta volna magában:
  • 1:01 - 1:05
    "Még ha ő volna az egyetlen lány is a Földön,
    akkor sem néznék rá!"
  • 1:05 - 1:08
    Mit jelent arabul a "menu" szó?
  • 1:08 - 1:16
    Két szó miatt egy libanoni fiatalember
    maradinak és
  • 1:16 - 1:18
    tudatlannak ítélt egy lányt.
  • 1:19 - 1:24
    Hogyan is mondhatta így?
  • 1:24 - 1:27
    Abban a pillanatban ez elgondolkodtatóvá vált számomra.
  • 1:27 - 1:28
    Felhúztam magam.
  • 1:28 - 1:29
    Határozottan sértő számomra!
  • 1:29 - 1:32
    Megvonják azt a jogot tőlem, hogy a saját országomban a saját nyelvemen beszélhessek?
  • 1:32 - 1:34
    Hol történhet ilyesmi?
  • 1:34 - 1:38
    Hogyan jutottunk idáig?
  • 1:38 - 1:42
    Nos, ezalatt az idő alatt is több ember
  • 1:42 - 1:45
    egy olyan szinthez ér életében,
    ahol már önkéntelenül feladnak mindent,
  • 1:45 - 1:47
    ami eddigi életükben történt, azért,
  • 1:47 - 1:50
    hogy elmondhassák magukról, hogy modernek
  • 1:50 - 1:52
    és civilizáltak.
  • 1:52 - 1:55
    Meg kellene feledkeznem a kultúrámról, a gondolataimról,
  • 1:55 - 1:59
    az intellektusomról és minden emlékemről?
  • 2:00 - 2:03
    A gyerekkori történeteink a legjobb emlékeink lehettek.
  • 2:03 - 2:08
    El kellene felednem mindent, amit arabul tanultam
    csakis azért, hogy alkalmazkodjak?
  • 2:08 - 2:12
    Azért, hogy egy legyek a sok közül?
  • 2:12 - 2:14
    Hol van ebben a logika?
  • 2:14 - 2:18
    Mindennek ellenére,
    igyekeztem megérteni őt.
  • 2:18 - 2:24
    Nem akarom az övéhez hasonló kegyetlenséggel elítélni.
  • 2:24 - 2:28
    Az arab nyelv nem elégíti ki a jelenlegi szükségleteket.
  • 2:28 - 2:30
    Nem a tudomány nyelve,
  • 2:30 - 2:31
    sem a kutatásé,
  • 2:31 - 2:33
    nem használjuk az egyetemeken,
  • 2:33 - 2:35
    nem munkanyelvünk,
  • 2:36 - 2:42
    nem egy olyan nyelv, amelyet használunk egy magas szintű kutatási projektnél,
  • 2:42 - 2:45
    és határozottan nem a repülőtereken beszélt nyelv.
  • 2:45 - 2:47
    És ha azt tennénk,
    darabokra szednének.
  • 2:49 - 2:52
    De akkor hol használhatom?
    Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést!
  • 2:52 - 2:56
    Tehát ha arabul szeretnél beszélni, hol teheted meg azt?
  • 2:57 - 2:59
    Ez az igazság.
  • 2:59 - 3:04
    És van egy másik fontosabb tényünk, amire gondolnunk kell.
  • 3:05 - 3:08
    Az arab az anyanyelv.
  • 3:08 - 3:14
    A kutatások szerint más nyelvek kiváló ismeretének
  • 3:14 - 3:17
    feltétele az, hogy kiválóan ismerjük anyanyelvünket.
  • 3:18 - 3:24
    Az anyanyelvünk alapos ismerete előfeltétele annak
    hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat.
  • 3:25 - 3:26
    Hogyan?
  • 3:26 - 3:28
    Gibran Khalil Gibran
  • 3:28 - 3:32
    mikor először írni kezdett,
    arabul írt.
  • 3:33 - 3:39
    Minden ötletét, képzeletét és filozófiáját
  • 3:39 - 3:43
    ez a kis falusi
  • 3:43 - 3:45
    fiúcska ihlette, sajátos illata,
  • 3:45 - 3:46
    a sajátos hangok hallása,
  • 3:46 - 3:48
    és a sajátos gondolkodásmód.
  • 3:48 - 3:53
    Így, mikor angolul kezdett írni,
    elég minden volt már a tarsolyában.
  • 3:53 - 3:55
    Még ha angolul is írt,
  • 3:55 - 3:59
    ha azokat az írásait olvasod,
    érzed azt az illatot,
  • 3:59 - 4:01
    és ugyanolyan érzések töltenek el.
  • 4:01 - 4:05
    El tudjuk képzelni, hogy az ő, angol íróként,
  • 4:05 - 4:10
    ugyanaz a fiú, ki a hegyekből jött,
    Mount Lebanon falujából.
  • 4:11 - 4:17
    Nos, ez egy példa,
    nincs miért vitatkozni ennek kapcsán.
  • 4:17 - 4:22
    Másodszor, gyakran mondják,
    hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet,
  • 4:22 - 4:25
    az egyetlen lehetőséged erre,
  • 4:25 - 4:26
    hogy elpusztítsd a nyelvét.
  • 4:27 - 4:32
    Ez tény, amelyet a a fejlett társadalmak mind ismernek.
  • 4:32 - 4:39
    A németek, franciák, japánok és kínaiak,
    ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek.
  • 4:39 - 4:43
    Ezért hoznak a nyelvük védelméről
    szóló törvényeket.
  • 4:43 - 4:45
    Szentté teszik azt.
  • 4:45 - 4:51
    Ezért használják a termelésben,
    és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék.
  • 4:51 - 4:54
    Jobban tudjuk mi, mint ők?
  • 4:54 - 4:55
    Jó,
  • 4:55 - 4:57
    mi nem a fejlett világ tagjai vagyunk,
  • 4:57 - 4:59
    ez a magas szintű gondolkodásmód
    még nem ért el hozzánk,
  • 4:59 - 5:02
    és utol akarjuk érni a
    civilizált világot.
  • 5:03 - 5:07
    Régen,a hozzánk hasonló országok
    eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért,
  • 5:08 - 5:09
    kutatásokat végeznek,
  • 5:09 - 5:11
    és felzárkóznak az olyan országokhoz,
  • 5:11 - 5:14
    mint Törökország, Malajzia és társaik,
  • 5:14 - 5:18
    Vitték magukkal a nyelvüket is,
    ahogyan a létrán haladtak felfele,
  • 5:18 - 5:21
    óvták, mint egy gyémántot.
  • 5:21 - 5:23
    Közel tartották hozzájuk.
  • 5:23 - 5:27
    Mert ha kapsz valamilyen terméket
    Törökországból vagy bárhonnan,
  • 5:27 - 5:29
    és nem törökül feliratozták,
  • 5:30 - 5:32
    akkor az már nem helyi termék.
  • 5:32 - 5:35
    Nem hiszed el, hogy helybeli termék lenne.
  • 5:35 - 5:38
    Újra fogyasztókká válnának,
  • 5:38 - 5:43
    tájékozatlan fogyasztókká, amilyenek
    mi is vagyunk legtöbbször.
  • 5:43 - 5:49
    Tehát, az innováció és a termelés érdekében
    meg kell védeniük a nyelvüket.
  • 5:51 - 5:56
    Ha azt mondom, hogy szabadság, szuverenitás, függetlenség (arabul),
  • 5:56 - 5:59
    mire emlékeztet?
  • 6:01 - 6:02
    Nem kongat harangot, igaz?
  • 6:03 - 6:07
    Nem tartva szem előtt, hogy ki, hogyan és miért.
  • 6:08 - 6:14
    A nyelv nem csupán társalgásra van,
    nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból.
  • 6:14 - 6:18
    A nyelv meghatározott állomásokat képvisel
    életünkben,
  • 6:19 - 6:24
    és a terminológia az, ami az érzéseinkhez kötődik.
  • 6:24 - 6:26
    Tehát mikor azt mondjuk:
    "Szabadság, szuverenitás, függetlenség,"
  • 6:26 - 6:30
    mindegyikőtök rajzol egy mentális képet,
  • 6:30 - 6:32
    sajátos érzelmek lakoznak bennünk
  • 6:32 - 6:35
    egy bizonyos nap kapcsán,
    egy bizonyos történelmi időszakból.
  • 6:35 - 6:38
    A nyelv nem csak egy, két vagy három szó
    egymás mellé helyezését jelenti.
  • 6:39 - 6:41
    Egy belső ismeret,
    amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal.
  • 6:41 - 6:47
    és azzal, ahogyan egymást látjuk
    és ahogyan mások látnak minket.
  • 6:47 - 6:49
    Mit jelent az értelem?
  • 6:49 - 6:51
    Hogy mondod, hogy ez a fickó meg is értse?
  • 6:52 - 6:59
    Vagyis, ha azt mondom, "Szabadság, szuverenitás, függetlenség (angolul)",
  • 7:00 - 7:02
    vagy a fiad eléd állt és azt mondta:
  • 7:02 - 7:07
    "Apa, átélted te a szabadság (angolul) szlogen
    időszakát?"
  • 7:07 - 7:09
    Hogy éreznétek?
  • 7:10 - 7:13
    Ha nem látjátok ebben a problémát,
  • 7:14 - 7:17
    akkor jobb is ha megyek,
    és abbahagyom a hiábavaló mondókámat.
  • 7:17 - 7:23
    Arra gondolok, hogy ezek a kifejezések
    egy sajátos dologra emlékeztetnek minket.
  • 7:23 - 7:29
    Van egy frankofón barátom,
    aki egy francia férfihez ment hozzá.
  • 7:29 - 7:32
    Egyszer megkérdeztem, hogy mennek a dolgok köztük?
  • 7:32 - 7:34
    Azt válaszolta:
    -- Minden rendben van,
  • 7:34 - 7:38
    de egyszer egy teljes éjszakát töltöttem
    azzal, hogy kérdeztem,
  • 7:38 - 7:41
    és próbáltam lefordítani neki
    a toqborni szó jelentését.
  • 7:41 - 7:42
    (Nevetés)
  • 7:42 - 7:45
    (Taps)
  • 7:50 - 7:53
    A szegény nő helytelenül ejtette ki a toqborni szót.
  • 7:53 - 7:56
    és az egész éjszaka azzal telt el,
    hogy megpróbálja megmagyarázni neki.
  • 7:56 - 8:00
    Zavarban volt a gondolattól, hogy hogyan
    lehet bárki is ennyire kegyetlen?
  • 8:00 - 8:02
    Öngyilkos akar lenni?
  • 8:02 - 8:05
    "El akar temetni? (angolul)"
  • 8:05 - 8:08
    Ez egyike a példáknak.
  • 8:08 - 8:11
    Ennek kapcsán úgy érezzük, hogy képtelen
    elmagyarázni a férjének azt a fogalmat,
  • 8:11 - 8:13
    mert nem fogja megérteni,
  • 8:13 - 8:16
    és ehhez joga is van;
    az ő gondolkodásmódja más.
  • 8:17 - 8:20
    Azt mondta nekem a nő:
    "Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni,
  • 8:20 - 8:25
    és egy éjszaka,
    megpróbáltam lefordítani neki,
  • 8:25 - 8:28
    hogy ő is azt érezhesse, amit én,
    mikor Fairuzt hallgatok."
  • 8:28 - 8:30
    A szegény hölgy ezt próbálta lefordítani neki:
  • 8:31 - 8:35
    "Tőlük kinyújtottam a karjaim,
    és elloptalak --"
  • 8:35 - 8:36
    (Nevetés)
  • 8:36 - 8:37
    És itt van a zavaró dolog:
  • 8:37 - 8:42
    "És mert hozzájuk tartozol,
    visszahúztam kezeim és elhagytalak."
  • 8:42 - 8:43
    (Nevetés)
  • 8:43 - 8:44
    Fordítsátok le ezt nekem.
  • 8:44 - 8:52
    (Taps)
  • 8:52 - 8:56
    Nos, mit tettünk azért, hogy megvédjük
    az arab nyelvet?
  • 8:56 - 8:59
    A civil társadalom problémájává tettük ezt,
  • 8:59 - 9:02
    és kampányt indítottunk
    az arab nyelv megőrzése érdekében.
  • 9:02 - 9:06
    Habár sokan kérdezték tőlem,
    hogy miért zavar ez engem.
  • 9:06 - 9:09
    Meg hogy hagyjam ezt a terhet, és inkább
    érezzem jól magam.
  • 9:09 - 9:10
    Nem gond!
  • 9:10 - 9:14
    Az említett kampánynak szlogenje is volt,
    ami így hangzik:
  • 9:14 - 9:16
    "Én keletről beszélek hozzád,
    de te nyugatról válaszolsz."
  • 9:17 - 9:24
    Nem mondjuk, hogy mi nem fogadjuk el ezt vagy amazt.
  • 9:24 - 9:29
    Nem ilyen stílusban lépünk fel,
    mert úgy nem értenének meg minket.
  • 9:29 - 9:33
    És mikor valaki így beszél velem,
    utálom az arab nyelvet.
  • 9:33 - 9:34
    Azt mondjuk --
  • 9:34 - 9:37
    (Taps)
  • 9:37 - 9:40
    Meg szeretnénk változtatni a valóságot,
  • 9:40 - 9:44
    és meg szeretnénk győződni arról, hogy ezt tükrözik
    az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk.
  • 9:45 - 9:50
    Olyan módon, ami ugyanolyan, mint mi vagyunk,
    és úgy gondolkodik, ahogyan mi.
  • 9:50 - 9:53
    Nos, "Én keletről beszélek hozzád,
    de te nyugatról válaszolsz."
  • 9:53 - 9:54
    telitalálat volt.
  • 9:54 - 9:58
    Valami nagyon egyszerű,
    ám kreatív és meggyőző.
  • 9:59 - 10:02
    Azután egy másik kampányt is indítottunk,
  • 10:02 - 10:06
    amelyben földön heverő leveleket mutattunk be.
  • 10:06 - 10:08
    Kint már láttatok ilyent,
  • 10:08 - 10:13
    egy levél fekete és sárga szalaggal körülvéve,
  • 10:13 - 10:16
    a következő felirattal: "Ne öld meg a nyelved!".
  • 10:16 - 10:19
    Miért?
    Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved.
  • 10:19 - 10:22
    Tényleg nem kellene ezt tennünk.
  • 10:22 - 10:27
    Ha megölnénk a nyelvünket,
    kellene találnunk egy identitást.
  • 10:27 - 10:29
    Egy létet kellene keresnünk.
  • 10:29 - 10:32
    Vissza kellene menjünk a kezdethez.
  • 10:32 - 10:38
    Ez több annál, hogy kihagyjuk az esélyünket,
    hogy modernek és civilizáltak legyünk.
  • 10:39 - 10:45
    Azután közzétettük azokról a lányokról és fiúkról
    készült fotókat, akik arab betűket viselnek.
  • 10:46 - 10:48
    Dögös fiúkról és lányokról készült fotók.
  • 10:48 - 10:50
    Nagyon menők vagyunk!
  • 10:51 - 10:55
    És azoknak, akik azt mondanák:
    "Hehe, egy angol szót használtál!"
  • 10:55 - 10:59
    a válaszom:
    Nem, adoptáltam a "cool" szót.
  • 10:59 - 11:03
    Hagyjuk őket tiltakozni, ha akarnak,
    de mondjatok egy szót, ami aranyosabb
  • 11:03 - 11:06
    és jobban kifejezi a valóságot.
  • 11:06 - 11:08
    Továbbra is azt fogom mondani, hogy internet,
  • 11:08 - 11:10
    nem mondom azt, hogy fellépek a világhálóra.
  • 11:10 - 11:12
    (Nevetés)
  • 11:12 - 11:15
    Mert nem talál.
    Nem tehetjük bolonddá saját magunkat.
  • 11:16 - 11:19
    De ahhoz, hogy elérjük ezt a pontot,
    meg kell győződnünk arról,
  • 11:20 - 11:22
    hogy megengedhetjük-e valakinek is,
    aki nagyobb nálunk,
  • 11:22 - 11:25
    vagy úgy gondolja, autoritása van fölöttünk,
    mikor a nyelvről van szó,
  • 11:25 - 11:31
    hogy elérjék azt, hogy úgy érezzünk és gondolkodjunk,
    ahogyan azt ők akarják.
  • 11:32 - 11:35
    A kreativitás az elképzelés.
  • 11:36 - 11:38
    Tehát, ha nem jutunk el az űrbe,
    vagy nem építünk egy rakétát, stb.,
  • 11:38 - 11:40
    nem lehetünk kreatívak.
  • 11:40 - 11:44
    Ebben a pillanatban mindannyian
    egy kreatív projekt vagytok.
  • 11:44 - 11:46
    Anyanyelvetekben a kreativitás
    az ösvény.
  • 11:47 - 11:50
    Kezdjük ettől a pillanattól.
  • 11:51 - 11:53
    Írjunk egy regényt
    vagy forgassunk egy rövidfilmet!
  • 11:53 - 11:56
    Egyetlen regény világszintűvé tenne minket újból.
  • 11:56 - 12:00
    Visszahozhatná az arab nyelvet
    az első helyre.
  • 12:00 - 12:04
    Tehát az nem igaz, hogy nem létezik megoldás;
    van megoldás!
  • 12:04 - 12:08
    De ezt tudnunk kell, és meg kell
    győződnünk erről,
  • 12:08 - 12:11
    hogy kötelességünk ennek
    a megoldásnak a részévé válni.
  • 12:12 - 12:15
    Végezetül: mit tehetünk ma?
  • 12:15 - 12:18
    Most, ki használja a közösségi oldalakat?
  • 12:20 - 12:25
    Kérlek,
    még ha már le is telt az időm,
  • 12:25 - 12:30
    akár arabul, angolul, franciául vagy kínaiul.
  • 12:31 - 12:36
    De ne írjatok latin betűkkel arabul, számokkal keverve.
  • 12:36 - 12:40
    (Taps)
  • 12:40 - 12:44
    Szörnyűség!
    Az nem nyelv.
  • 12:44 - 12:47
    Beléptetek egy virtuális világba
    egy virtuális nyelvvel.
  • 12:48 - 12:50
    Nem könnyű visszajönni egy olyan helyről
    és felemelkedni.
  • 12:51 - 12:53
    Ez az első dolog, amit tehetünk.
  • 12:53 - 12:55
    Másodszor, még több olyan dolog van,
    amit meg kellene tennünk.
  • 12:55 - 12:58
    Nem azért vagyunk ma itt,
    hogy meggyőzzük egymást.
  • 12:58 - 13:01
    Azért vagyunk itt, hogy felfigyeljünk
    a nyelvmegőrzés szükségességére.
  • 13:01 - 13:04
    És most megosztok egy titkot veletek.
  • 13:05 - 13:10
    Egy baba először az édesapját azonosítja
  • 13:10 - 13:13
    a nyelv által.
  • 13:13 - 13:18
    Mikor megszületik a lányom, azt mondom majd neki:
    "Ez az apukád, kicsim (arabul)."
  • 13:18 - 13:22
    Nem mondanám: "Ez a papád, kicsim (angolul)."
  • 13:23 - 13:26
    És a bevásárlóközpontban
    megígérem a kislányomnak, Noornak,
  • 13:26 - 13:28
    hogyha azt mondja nekem, hogy
    "Köszönöm!' (arabul),"
  • 13:28 - 13:33
    Nem azt fogom mondani, hogy "Dis, 'Merci, Maman' "
    és remélem majd, hogy senki nem hallotta.
  • 13:33 - 13:36
    (Taps)
  • 13:44 - 13:49
    Szabaduljunk meg ettől a kulturális megalázkodástól.
  • 13:49 - 13:52
    (Taps)
Title:
من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" Ki állítja azt, hogy arabul beszélni nem menő?
Speaker:
Suzanne Talhouk
Description:

Ebben az előadásban Suzanne Talhouk az arab nyelv felélesztését kezdeményezi, miszerint korszerűsíteni és kreatív kifejezőeszközként kellene használni. Munkája az arabul beszélők identitásának visszanyerésére és a kisebbrendűségüktől való megszabadulásra összpontosít.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12
  • Kedves Ágota, ez egy nehéz beszéd volt, de szépen sikerült a forditás. Néhol vátoztattam, illetve javitottam. Remélem nem rontottam el semmit. Ha valahol gond van, irja itt meg. Máskülönben a review is sokkal nehezebb igy, hogy nem angol az eredeti. További jó munkát'

Hungarian subtitles

Revisions