من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" Ki állítja azt, hogy arabul beszélni nem menő?
-
0:01 - 0:03Jó reggelt!
-
0:03 - 0:06Ébren vagytok?
-
0:07 - 0:09Átvették a névjelvényemet,
de azt akartam kérdezni, -
0:09 - 0:12hogy a nevét írja valaki közületek
arabul a jelvényére? -
0:12 - 0:17Bárki! Senki?
Jól van, nem gond. -
0:18 - 0:21Egyszer valamikor, nem olyan régen
-
0:22 - 0:26egy barátommal ültem egy vendéglőben,
épp kaját rendeltünk. -
0:26 - 0:30Ránéztem a pincérre, és megkérdeztem:
-
0:30 - 0:33"Hozna egy étlapot?"(Arabul)
-
0:34 - 0:37Furcsán nézett rám,
gondolván, hogy rosszul hallott valamit. -
0:38 - 0:40"Sorry?" -- mondta.
-
0:40 - 0:44Mondtam én:
"Az étlapot, kérem!" (Arabul) -
0:44 - 0:47"Nem tudod, hogy nevezik?" -- kérdezte
-
0:48 - 0:49"Tudom."
-
0:49 - 0:53"Nem, menu (angol) vagy menu (francia)."
-
0:53 - 0:55Helyesen ejtettem ki franciául?
-
0:55 - 0:57"Gyere ide, vedd fel a rendelést itt te!" -- így a pincér.
-
0:57 - 1:01Utálkozva beszélt hozzám,
mintha ezt mondta volna magában: -
1:01 - 1:05"Még ha ő volna az egyetlen lány is a Földön,
akkor sem néznék rá!" -
1:05 - 1:08Mit jelent arabul a "menu" szó?
-
1:08 - 1:16Két szó miatt egy libanoni fiatalember
maradinak és -
1:16 - 1:18tudatlannak ítélt egy lányt.
-
1:19 - 1:24Hogyan is mondhatta így?
-
1:24 - 1:27Abban a pillanatban ez elgondolkodtatóvá vált számomra.
-
1:27 - 1:28Felhúztam magam.
-
1:28 - 1:29Határozottan sértő számomra!
-
1:29 - 1:32Megvonják azt a jogot tőlem, hogy a saját országomban a saját nyelvemen beszélhessek?
-
1:32 - 1:34Hol történhet ilyesmi?
-
1:34 - 1:38Hogyan jutottunk idáig?
-
1:38 - 1:42Nos, ezalatt az idő alatt is több ember
-
1:42 - 1:45egy olyan szinthez ér életében,
ahol már önkéntelenül feladnak mindent, -
1:45 - 1:47ami eddigi életükben történt, azért,
-
1:47 - 1:50hogy elmondhassák magukról, hogy modernek
-
1:50 - 1:52és civilizáltak.
-
1:52 - 1:55Meg kellene feledkeznem a kultúrámról, a gondolataimról,
-
1:55 - 1:59az intellektusomról és minden emlékemről?
-
2:00 - 2:03A gyerekkori történeteink a legjobb emlékeink lehettek.
-
2:03 - 2:08El kellene felednem mindent, amit arabul tanultam
csakis azért, hogy alkalmazkodjak? -
2:08 - 2:12Azért, hogy egy legyek a sok közül?
-
2:12 - 2:14Hol van ebben a logika?
-
2:14 - 2:18Mindennek ellenére,
igyekeztem megérteni őt. -
2:18 - 2:24Nem akarom az övéhez hasonló kegyetlenséggel elítélni.
-
2:24 - 2:28Az arab nyelv nem elégíti ki a jelenlegi szükségleteket.
-
2:28 - 2:30Nem a tudomány nyelve,
-
2:30 - 2:31sem a kutatásé,
-
2:31 - 2:33nem használjuk az egyetemeken,
-
2:33 - 2:35nem munkanyelvünk,
-
2:36 - 2:42nem egy olyan nyelv, amelyet használunk egy magas szintű kutatási projektnél,
-
2:42 - 2:45és határozottan nem a repülőtereken beszélt nyelv.
-
2:45 - 2:47És ha azt tennénk,
darabokra szednének. -
2:49 - 2:52De akkor hol használhatom?
Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést! -
2:52 - 2:56Tehát ha arabul szeretnél beszélni, hol teheted meg azt?
-
2:57 - 2:59Ez az igazság.
-
2:59 - 3:04És van egy másik fontosabb tényünk, amire gondolnunk kell.
-
3:05 - 3:08Az arab az anyanyelv.
-
3:08 - 3:14A kutatások szerint más nyelvek kiváló ismeretének
-
3:14 - 3:17feltétele az, hogy kiválóan ismerjük anyanyelvünket.
-
3:18 - 3:24Az anyanyelvünk alapos ismerete előfeltétele annak
hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat. -
3:25 - 3:26Hogyan?
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran
-
3:28 - 3:32mikor először írni kezdett,
arabul írt. -
3:33 - 3:39Minden ötletét, képzeletét és filozófiáját
-
3:39 - 3:43ez a kis falusi
-
3:43 - 3:45fiúcska ihlette, sajátos illata,
-
3:45 - 3:46a sajátos hangok hallása,
-
3:46 - 3:48és a sajátos gondolkodásmód.
-
3:48 - 3:53Így, mikor angolul kezdett írni,
elég minden volt már a tarsolyában. -
3:53 - 3:55Még ha angolul is írt,
-
3:55 - 3:59ha azokat az írásait olvasod,
érzed azt az illatot, -
3:59 - 4:01és ugyanolyan érzések töltenek el.
-
4:01 - 4:05El tudjuk képzelni, hogy az ő, angol íróként,
-
4:05 - 4:10ugyanaz a fiú, ki a hegyekből jött,
Mount Lebanon falujából. -
4:11 - 4:17Nos, ez egy példa,
nincs miért vitatkozni ennek kapcsán. -
4:17 - 4:22Másodszor, gyakran mondják,
hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet, -
4:22 - 4:25az egyetlen lehetőséged erre,
-
4:25 - 4:26hogy elpusztítsd a nyelvét.
-
4:27 - 4:32Ez tény, amelyet a a fejlett társadalmak mind ismernek.
-
4:32 - 4:39A németek, franciák, japánok és kínaiak,
ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek. -
4:39 - 4:43Ezért hoznak a nyelvük védelméről
szóló törvényeket. -
4:43 - 4:45Szentté teszik azt.
-
4:45 - 4:51Ezért használják a termelésben,
és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék. -
4:51 - 4:54Jobban tudjuk mi, mint ők?
-
4:54 - 4:55Jó,
-
4:55 - 4:57mi nem a fejlett világ tagjai vagyunk,
-
4:57 - 4:59ez a magas szintű gondolkodásmód
még nem ért el hozzánk, -
4:59 - 5:02és utol akarjuk érni a
civilizált világot. -
5:03 - 5:07Régen,a hozzánk hasonló országok
eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért, -
5:08 - 5:09kutatásokat végeznek,
-
5:09 - 5:11és felzárkóznak az olyan országokhoz,
-
5:11 - 5:14mint Törökország, Malajzia és társaik,
-
5:14 - 5:18Vitték magukkal a nyelvüket is,
ahogyan a létrán haladtak felfele, -
5:18 - 5:21óvták, mint egy gyémántot.
-
5:21 - 5:23Közel tartották hozzájuk.
-
5:23 - 5:27Mert ha kapsz valamilyen terméket
Törökországból vagy bárhonnan, -
5:27 - 5:29és nem törökül feliratozták,
-
5:30 - 5:32akkor az már nem helyi termék.
-
5:32 - 5:35Nem hiszed el, hogy helybeli termék lenne.
-
5:35 - 5:38Újra fogyasztókká válnának,
-
5:38 - 5:43tájékozatlan fogyasztókká, amilyenek
mi is vagyunk legtöbbször. -
5:43 - 5:49Tehát, az innováció és a termelés érdekében
meg kell védeniük a nyelvüket. -
5:51 - 5:56Ha azt mondom, hogy szabadság, szuverenitás, függetlenség (arabul),
-
5:56 - 5:59mire emlékeztet?
-
6:01 - 6:02Nem kongat harangot, igaz?
-
6:03 - 6:07Nem tartva szem előtt, hogy ki, hogyan és miért.
-
6:08 - 6:14A nyelv nem csupán társalgásra van,
nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból. -
6:14 - 6:18A nyelv meghatározott állomásokat képvisel
életünkben, -
6:19 - 6:24és a terminológia az, ami az érzéseinkhez kötődik.
-
6:24 - 6:26Tehát mikor azt mondjuk:
"Szabadság, szuverenitás, függetlenség," -
6:26 - 6:30mindegyikőtök rajzol egy mentális képet,
-
6:30 - 6:32sajátos érzelmek lakoznak bennünk
-
6:32 - 6:35egy bizonyos nap kapcsán,
egy bizonyos történelmi időszakból. -
6:35 - 6:38A nyelv nem csak egy, két vagy három szó
egymás mellé helyezését jelenti. -
6:39 - 6:41Egy belső ismeret,
amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal. -
6:41 - 6:47és azzal, ahogyan egymást látjuk
és ahogyan mások látnak minket. -
6:47 - 6:49Mit jelent az értelem?
-
6:49 - 6:51Hogy mondod, hogy ez a fickó meg is értse?
-
6:52 - 6:59Vagyis, ha azt mondom, "Szabadság, szuverenitás, függetlenség (angolul)",
-
7:00 - 7:02vagy a fiad eléd állt és azt mondta:
-
7:02 - 7:07"Apa, átélted te a szabadság (angolul) szlogen
időszakát?" -
7:07 - 7:09Hogy éreznétek?
-
7:10 - 7:13Ha nem látjátok ebben a problémát,
-
7:14 - 7:17akkor jobb is ha megyek,
és abbahagyom a hiábavaló mondókámat. -
7:17 - 7:23Arra gondolok, hogy ezek a kifejezések
egy sajátos dologra emlékeztetnek minket. -
7:23 - 7:29Van egy frankofón barátom,
aki egy francia férfihez ment hozzá. -
7:29 - 7:32Egyszer megkérdeztem, hogy mennek a dolgok köztük?
-
7:32 - 7:34Azt válaszolta:
-- Minden rendben van, -
7:34 - 7:38de egyszer egy teljes éjszakát töltöttem
azzal, hogy kérdeztem, -
7:38 - 7:41és próbáltam lefordítani neki
a toqborni szó jelentését. -
7:41 - 7:42(Nevetés)
-
7:42 - 7:45(Taps)
-
7:50 - 7:53A szegény nő helytelenül ejtette ki a toqborni szót.
-
7:53 - 7:56és az egész éjszaka azzal telt el,
hogy megpróbálja megmagyarázni neki. -
7:56 - 8:00Zavarban volt a gondolattól, hogy hogyan
lehet bárki is ennyire kegyetlen? -
8:00 - 8:02Öngyilkos akar lenni?
-
8:02 - 8:05"El akar temetni? (angolul)"
-
8:05 - 8:08Ez egyike a példáknak.
-
8:08 - 8:11Ennek kapcsán úgy érezzük, hogy képtelen
elmagyarázni a férjének azt a fogalmat, -
8:11 - 8:13mert nem fogja megérteni,
-
8:13 - 8:16és ehhez joga is van;
az ő gondolkodásmódja más. -
8:17 - 8:20Azt mondta nekem a nő:
"Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni, -
8:20 - 8:25és egy éjszaka,
megpróbáltam lefordítani neki, -
8:25 - 8:28hogy ő is azt érezhesse, amit én,
mikor Fairuzt hallgatok." -
8:28 - 8:30A szegény hölgy ezt próbálta lefordítani neki:
-
8:31 - 8:35"Tőlük kinyújtottam a karjaim,
és elloptalak --" -
8:35 - 8:36(Nevetés)
-
8:36 - 8:37És itt van a zavaró dolog:
-
8:37 - 8:42"És mert hozzájuk tartozol,
visszahúztam kezeim és elhagytalak." -
8:42 - 8:43(Nevetés)
-
8:43 - 8:44Fordítsátok le ezt nekem.
-
8:44 - 8:52(Taps)
-
8:52 - 8:56Nos, mit tettünk azért, hogy megvédjük
az arab nyelvet? -
8:56 - 8:59A civil társadalom problémájává tettük ezt,
-
8:59 - 9:02és kampányt indítottunk
az arab nyelv megőrzése érdekében. -
9:02 - 9:06Habár sokan kérdezték tőlem,
hogy miért zavar ez engem. -
9:06 - 9:09Meg hogy hagyjam ezt a terhet, és inkább
érezzem jól magam. -
9:09 - 9:10Nem gond!
-
9:10 - 9:14Az említett kampánynak szlogenje is volt,
ami így hangzik: -
9:14 - 9:16"Én keletről beszélek hozzád,
de te nyugatról válaszolsz." -
9:17 - 9:24Nem mondjuk, hogy mi nem fogadjuk el ezt vagy amazt.
-
9:24 - 9:29Nem ilyen stílusban lépünk fel,
mert úgy nem értenének meg minket. -
9:29 - 9:33És mikor valaki így beszél velem,
utálom az arab nyelvet. -
9:33 - 9:34Azt mondjuk --
-
9:34 - 9:37(Taps)
-
9:37 - 9:40Meg szeretnénk változtatni a valóságot,
-
9:40 - 9:44és meg szeretnénk győződni arról, hogy ezt tükrözik
az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk. -
9:45 - 9:50Olyan módon, ami ugyanolyan, mint mi vagyunk,
és úgy gondolkodik, ahogyan mi. -
9:50 - 9:53Nos, "Én keletről beszélek hozzád,
de te nyugatról válaszolsz." -
9:53 - 9:54telitalálat volt.
-
9:54 - 9:58Valami nagyon egyszerű,
ám kreatív és meggyőző. -
9:59 - 10:02Azután egy másik kampányt is indítottunk,
-
10:02 - 10:06amelyben földön heverő leveleket mutattunk be.
-
10:06 - 10:08Kint már láttatok ilyent,
-
10:08 - 10:13egy levél fekete és sárga szalaggal körülvéve,
-
10:13 - 10:16a következő felirattal: "Ne öld meg a nyelved!".
-
10:16 - 10:19Miért?
Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved. -
10:19 - 10:22Tényleg nem kellene ezt tennünk.
-
10:22 - 10:27Ha megölnénk a nyelvünket,
kellene találnunk egy identitást. -
10:27 - 10:29Egy létet kellene keresnünk.
-
10:29 - 10:32Vissza kellene menjünk a kezdethez.
-
10:32 - 10:38Ez több annál, hogy kihagyjuk az esélyünket,
hogy modernek és civilizáltak legyünk. -
10:39 - 10:45Azután közzétettük azokról a lányokról és fiúkról
készült fotókat, akik arab betűket viselnek. -
10:46 - 10:48Dögös fiúkról és lányokról készült fotók.
-
10:48 - 10:50Nagyon menők vagyunk!
-
10:51 - 10:55És azoknak, akik azt mondanák:
"Hehe, egy angol szót használtál!" -
10:55 - 10:59a válaszom:
Nem, adoptáltam a "cool" szót. -
10:59 - 11:03Hagyjuk őket tiltakozni, ha akarnak,
de mondjatok egy szót, ami aranyosabb -
11:03 - 11:06és jobban kifejezi a valóságot.
-
11:06 - 11:08Továbbra is azt fogom mondani, hogy internet,
-
11:08 - 11:10nem mondom azt, hogy fellépek a világhálóra.
-
11:10 - 11:12(Nevetés)
-
11:12 - 11:15Mert nem talál.
Nem tehetjük bolonddá saját magunkat. -
11:16 - 11:19De ahhoz, hogy elérjük ezt a pontot,
meg kell győződnünk arról, -
11:20 - 11:22hogy megengedhetjük-e valakinek is,
aki nagyobb nálunk, -
11:22 - 11:25vagy úgy gondolja, autoritása van fölöttünk,
mikor a nyelvről van szó, -
11:25 - 11:31hogy elérjék azt, hogy úgy érezzünk és gondolkodjunk,
ahogyan azt ők akarják. -
11:32 - 11:35A kreativitás az elképzelés.
-
11:36 - 11:38Tehát, ha nem jutunk el az űrbe,
vagy nem építünk egy rakétát, stb., -
11:38 - 11:40nem lehetünk kreatívak.
-
11:40 - 11:44Ebben a pillanatban mindannyian
egy kreatív projekt vagytok. -
11:44 - 11:46Anyanyelvetekben a kreativitás
az ösvény. -
11:47 - 11:50Kezdjük ettől a pillanattól.
-
11:51 - 11:53Írjunk egy regényt
vagy forgassunk egy rövidfilmet! -
11:53 - 11:56Egyetlen regény világszintűvé tenne minket újból.
-
11:56 - 12:00Visszahozhatná az arab nyelvet
az első helyre. -
12:00 - 12:04Tehát az nem igaz, hogy nem létezik megoldás;
van megoldás! -
12:04 - 12:08De ezt tudnunk kell, és meg kell
győződnünk erről, -
12:08 - 12:11hogy kötelességünk ennek
a megoldásnak a részévé válni. -
12:12 - 12:15Végezetül: mit tehetünk ma?
-
12:15 - 12:18Most, ki használja a közösségi oldalakat?
-
12:20 - 12:25Kérlek,
még ha már le is telt az időm, -
12:25 - 12:30akár arabul, angolul, franciául vagy kínaiul.
-
12:31 - 12:36De ne írjatok latin betűkkel arabul, számokkal keverve.
-
12:36 - 12:40(Taps)
-
12:40 - 12:44Szörnyűség!
Az nem nyelv. -
12:44 - 12:47Beléptetek egy virtuális világba
egy virtuális nyelvvel. -
12:48 - 12:50Nem könnyű visszajönni egy olyan helyről
és felemelkedni. -
12:51 - 12:53Ez az első dolog, amit tehetünk.
-
12:53 - 12:55Másodszor, még több olyan dolog van,
amit meg kellene tennünk. -
12:55 - 12:58Nem azért vagyunk ma itt,
hogy meggyőzzük egymást. -
12:58 - 13:01Azért vagyunk itt, hogy felfigyeljünk
a nyelvmegőrzés szükségességére. -
13:01 - 13:04És most megosztok egy titkot veletek.
-
13:05 - 13:10Egy baba először az édesapját azonosítja
-
13:10 - 13:13a nyelv által.
-
13:13 - 13:18Mikor megszületik a lányom, azt mondom majd neki:
"Ez az apukád, kicsim (arabul)." -
13:18 - 13:22Nem mondanám: "Ez a papád, kicsim (angolul)."
-
13:23 - 13:26És a bevásárlóközpontban
megígérem a kislányomnak, Noornak, -
13:26 - 13:28hogyha azt mondja nekem, hogy
"Köszönöm!' (arabul)," -
13:28 - 13:33Nem azt fogom mondani, hogy "Dis, 'Merci, Maman' "
és remélem majd, hogy senki nem hallotta. -
13:33 - 13:36(Taps)
-
13:44 - 13:49Szabaduljunk meg ettől a kulturális megalázkodástól.
-
13:49 - 13:52(Taps)
- Title:
- من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" Ki állítja azt, hogy arabul beszélni nem menő?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
Ebben az előadásban Suzanne Talhouk az arab nyelv felélesztését kezdeményezi, miszerint korszerűsíteni és kreatív kifejezőeszközként kellene használni. Munkája az arabul beszélők identitásának visszanyerésére és a kisebbrendűségüktől való megszabadulásra összpontosít.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Krisztian Stancz approved Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Laszlo Kereszturi commented on Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Laszlo Kereszturi accepted Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |
Laszlo Kereszturi
Kedves Ágota, ez egy nehéz beszéd volt, de szépen sikerült a forditás. Néhol vátoztattam, illetve javitottam. Remélem nem rontottam el semmit. Ha valahol gond van, irja itt meg. Máskülönben a review is sokkal nehezebb igy, hogy nem angol az eredeti. További jó munkát'