0:00:01.295,0:00:02.921 Jó reggelt! 0:00:03.340,0:00:05.889 Ébren vagytok? 0:00:06.679,0:00:08.983 Átvették a névjelvényemet,[br]de azt akartam kérdezni, 0:00:09.183,0:00:11.773 hogy a nevét írja valaki közületek[br]arabul a jelvényére? 0:00:11.900,0:00:17.294 Bárki! Senki?[br]Jól van, nem gond. 0:00:17.529,0:00:21.492 Egyszer valamikor, nem olyan régen 0:00:21.632,0:00:26.014 egy barátommal ültem egy vendéglőben,[br]épp kaját rendeltünk. 0:00:26.477,0:00:29.997 Ránéztem a pincérre, és megkérdeztem: 0:00:30.087,0:00:32.959 "Hozna egy étlapot?"(Arabul) 0:00:33.683,0:00:37.443 Furcsán nézett rám,[br]gondolván, hogy rosszul hallott valamit. 0:00:37.633,0:00:39.706 "Sorry?" -- mondta. 0:00:40.132,0:00:43.550 Mondtam én:[br]"Az étlapot, kérem!" (Arabul) 0:00:44.110,0:00:47.403 "Nem tudod, hogy nevezik?" -- kérdezte 0:00:47.714,0:00:49.008 "Tudom." 0:00:49.133,0:00:52.618 "Nem, menu (angol) vagy menu (francia)." 0:00:52.688,0:00:54.613 Helyesen ejtettem ki franciául? 0:00:54.663,0:00:57.053 "Gyere ide, vedd fel a rendelést itt te!" -- így a pincér. 0:00:57.123,0:01:01.358 Utálkozva beszélt hozzám,[br]mintha ezt mondta volna magában: 0:01:01.458,0:01:05.400 "Még ha ő volna az egyetlen lány is a Földön, [br]akkor sem néznék rá!" 0:01:05.450,0:01:07.507 Mit jelent arabul a "menu" szó? 0:01:07.578,0:01:15.583 Két szó miatt egy libanoni fiatalember[br]maradinak és 0:01:16.323,0:01:18.350 tudatlannak ítélt egy lányt. 0:01:18.820,0:01:23.996 Hogyan is mondhatta így? 0:01:24.346,0:01:27.031 Abban a pillanatban ez elgondolkodtatóvá vált számomra. 0:01:27.059,0:01:28.107 Felhúztam magam. 0:01:28.152,0:01:29.236 Határozottan sértő számomra! 0:01:29.326,0:01:32.391 Megvonják azt a jogot tőlem, hogy a saját országomban a saját nyelvemen beszélhessek? 0:01:32.441,0:01:34.312 Hol történhet ilyesmi? 0:01:34.392,0:01:37.672 Hogyan jutottunk idáig? 0:01:37.732,0:01:41.504 Nos, ezalatt az idő alatt is több ember 0:01:41.674,0:01:45.082 egy olyan szinthez ér életében,[br]ahol már önkéntelenül feladnak mindent, 0:01:45.132,0:01:47.420 ami eddigi életükben történt, azért, 0:01:47.420,0:01:49.559 hogy elmondhassák magukról, hogy modernek 0:01:49.699,0:01:51.840 és civilizáltak. 0:01:51.920,0:01:54.745 Meg kellene feledkeznem a kultúrámról, a gondolataimról, 0:01:54.835,0:01:59.440 az intellektusomról és minden emlékemről? 0:01:59.690,0:02:02.995 A gyerekkori történeteink a legjobb emlékeink lehettek. 0:02:03.118,0:02:08.303 El kellene felednem mindent, amit arabul tanultam[br]csakis azért, hogy alkalmazkodjak? 0:02:08.423,0:02:11.588 Azért, hogy egy legyek a sok közül? 0:02:11.878,0:02:14.022 Hol van ebben a logika? 0:02:14.132,0:02:17.690 Mindennek ellenére,[br]igyekeztem megérteni őt. 0:02:17.780,0:02:23.946 Nem akarom az övéhez hasonló kegyetlenséggel elítélni. 0:02:23.946,0:02:27.712 Az arab nyelv nem elégíti ki a jelenlegi szükségleteket. 0:02:27.902,0:02:29.694 Nem a tudomány nyelve, 0:02:29.764,0:02:31.215 sem a kutatásé, 0:02:31.275,0:02:33.234 nem használjuk az egyetemeken, 0:02:33.294,0:02:35.374 nem munkanyelvünk, 0:02:35.694,0:02:41.798 nem egy olyan nyelv, amelyet használunk egy magas szintű kutatási projektnél, 0:02:41.888,0:02:44.555 és határozottan nem a repülőtereken beszélt nyelv. 0:02:44.555,0:02:47.360 És ha azt tennénk,[br]darabokra szednének. 0:02:48.780,0:02:52.328 De akkor hol használhatom?[br]Mindannyian feltehetjük ezt a kérdést! 0:02:52.408,0:02:55.980 Tehát ha arabul szeretnél beszélni, hol teheted meg azt? 0:02:56.660,0:02:59.130 Ez az igazság. 0:02:59.240,0:03:04.488 És van egy másik fontosabb tényünk, amire gondolnunk kell. 0:03:04.878,0:03:07.807 Az arab az anyanyelv. 0:03:07.867,0:03:13.692 A kutatások szerint más nyelvek kiváló ismeretének 0:03:13.718,0:03:17.214 feltétele az, hogy kiválóan ismerjük anyanyelvünket. 0:03:17.679,0:03:24.344 Az anyanyelvünk alapos ismerete előfeltétele annak[br]hogy más nyelven kreatívan fejezhessük ki magunkat. 0:03:24.514,0:03:25.819 Hogyan? 0:03:26.199,0:03:27.899 Gibran Khalil Gibran 0:03:28.489,0:03:32.390 mikor először írni kezdett,[br]arabul írt. 0:03:32.540,0:03:38.872 Minden ötletét, képzeletét és filozófiáját 0:03:39.122,0:03:42.589 ez a kis falusi 0:03:42.869,0:03:44.980 fiúcska ihlette, sajátos illata, 0:03:45.150,0:03:46.361 a sajátos hangok hallása, 0:03:46.421,0:03:47.986 és a sajátos gondolkodásmód. 0:03:48.206,0:03:52.787 Így, mikor angolul kezdett írni,[br]elég minden volt már a tarsolyában. 0:03:52.917,0:03:55.185 Még ha angolul is írt, 0:03:55.265,0:03:58.976 ha azokat az írásait olvasod,[br]érzed azt az illatot, 0:03:59.157,0:04:00.871 és ugyanolyan érzések töltenek el. 0:04:01.147,0:04:04.733 El tudjuk képzelni, hogy az ő, angol íróként, 0:04:04.813,0:04:10.077 ugyanaz a fiú, ki a hegyekből jött,[br]Mount Lebanon falujából. 0:04:10.730,0:04:17.091 Nos, ez egy példa,[br]nincs miért vitatkozni ennek kapcsán. 0:04:17.401,0:04:21.981 Másodszor, gyakran mondják,[br]hogy ha el akarsz pusztítani egy nemzetet, 0:04:22.060,0:04:24.841 az egyetlen lehetőséged erre, 0:04:25.006,0:04:26.465 hogy elpusztítsd a nyelvét. 0:04:26.875,0:04:31.995 Ez tény, amelyet a a fejlett társadalmak mind ismernek. 0:04:32.352,0:04:38.666 A németek, franciák, japánok és kínaiak,[br]ezek a nemzetek mind a tudatában vannak ennek. 0:04:38.876,0:04:42.712 Ezért hoznak a nyelvük védelméről[br]szóló törvényeket. 0:04:42.842,0:04:45.243 Szentté teszik azt. 0:04:45.323,0:04:50.830 Ezért használják a termelésben,[br]és nagyon sok pénzt fizetnek azért, hogy fejlesszék. 0:04:51.340,0:04:53.706 Jobban tudjuk mi, mint ők? 0:04:54.116,0:04:55.116 Jó, 0:04:55.122,0:04:56.949 mi nem a fejlett világ tagjai vagyunk, 0:04:56.949,0:04:59.167 ez a magas szintű gondolkodásmód[br]még nem ért el hozzánk, 0:04:59.257,0:05:01.901 és utol akarjuk érni a [br]civilizált világot. 0:05:03.181,0:05:07.224 Régen,a hozzánk hasonló országok[br]eldöntötték, hogy törekednek a fejlődésért, 0:05:07.514,0:05:08.950 kutatásokat végeznek, 0:05:09.100,0:05:10.933 és felzárkóznak az olyan országokhoz, 0:05:10.994,0:05:13.773 mint Törökország, Malajzia és társaik, 0:05:13.933,0:05:17.604 Vitték magukkal a nyelvüket is,[br]ahogyan a létrán haladtak felfele, 0:05:17.724,0:05:21.011 óvták, mint egy gyémántot. 0:05:21.131,0:05:22.640 Közel tartották hozzájuk. 0:05:22.690,0:05:26.940 Mert ha kapsz valamilyen terméket[br]Törökországból vagy bárhonnan, 0:05:27.030,0:05:29.106 és nem törökül feliratozták, 0:05:29.616,0:05:32.065 akkor az már nem helyi termék. 0:05:32.195,0:05:34.778 Nem hiszed el, hogy helybeli termék lenne. 0:05:35.168,0:05:37.640 Újra fogyasztókká válnának, 0:05:37.800,0:05:43.153 tájékozatlan fogyasztókká, amilyenek[br]mi is vagyunk legtöbbször. 0:05:43.463,0:05:49.334 Tehát, az innováció és a termelés érdekében[br]meg kell védeniük a nyelvüket. 0:05:51.187,0:05:55.521 Ha azt mondom, hogy szabadság, szuverenitás, függetlenség (arabul), 0:05:56.101,0:05:58.555 mire emlékeztet? 0:06:00.625,0:06:02.241 Nem kongat harangot, igaz? 0:06:02.819,0:06:06.520 Nem tartva szem előtt, hogy ki, hogyan és miért. 0:06:07.580,0:06:13.658 A nyelv nem csupán társalgásra van,[br]nem csak úgy jönnek ki a szavak a szánkból. 0:06:13.798,0:06:18.500 A nyelv meghatározott állomásokat képvisel[br]életünkben, 0:06:18.690,0:06:23.723 és a terminológia az, ami az érzéseinkhez kötődik. 0:06:23.723,0:06:26.155 Tehát mikor azt mondjuk:[br]"Szabadság, szuverenitás, függetlenség," 0:06:26.155,0:06:29.565 mindegyikőtök rajzol egy mentális képet, 0:06:29.778,0:06:32.374 sajátos érzelmek lakoznak bennünk 0:06:32.444,0:06:35.001 egy bizonyos nap kapcsán,[br]egy bizonyos történelmi időszakból. 0:06:35.121,0:06:38.425 A nyelv nem csak egy, két vagy három szó[br]egymás mellé helyezését jelenti. 0:06:38.765,0:06:41.339 Egy belső ismeret,[br]amely összeköttetésben áll a gondolkodásunkkal. 0:06:41.339,0:06:47.003 és azzal, ahogyan egymást látjuk [br]és ahogyan mások látnak minket. 0:06:47.003,0:06:48.707 Mit jelent az értelem? 0:06:48.977,0:06:51.499 Hogy mondod, hogy ez a fickó meg is értse? 0:06:51.639,0:06:59.368 Vagyis, ha azt mondom, "Szabadság, szuverenitás, függetlenség (angolul)", 0:07:00.164,0:07:02.153 vagy a fiad eléd állt és azt mondta: 0:07:02.265,0:07:06.851 "Apa, átélted te a szabadság (angolul) szlogen [br]időszakát?" 0:07:06.971,0:07:08.651 Hogy éreznétek? 0:07:09.741,0:07:13.465 Ha nem látjátok ebben a problémát, 0:07:13.665,0:07:17.144 akkor jobb is ha megyek,[br]és abbahagyom a hiábavaló mondókámat. 0:07:17.334,0:07:22.600 Arra gondolok, hogy ezek a kifejezések[br]egy sajátos dologra emlékeztetnek minket. 0:07:23.250,0:07:28.586 Van egy frankofón barátom,[br]aki egy francia férfihez ment hozzá. 0:07:28.946,0:07:32.163 Egyszer megkérdeztem, hogy mennek a dolgok köztük? 0:07:32.253,0:07:33.789 Azt válaszolta:[br]-- Minden rendben van, 0:07:33.921,0:07:38.370 de egyszer egy teljes éjszakát töltöttem[br]azzal, hogy kérdeztem, 0:07:38.370,0:07:40.970 és próbáltam lefordítani neki[br]a toqborni szó jelentését. 0:07:40.970,0:07:42.359 (Nevetés) 0:07:42.385,0:07:45.495 (Taps) 0:07:50.013,0:07:53.363 A szegény nő helytelenül ejtette ki a toqborni szót. 0:07:53.483,0:07:56.335 és az egész éjszaka azzal telt el,[br]hogy megpróbálja megmagyarázni neki. 0:07:56.335,0:07:59.863 Zavarban volt a gondolattól, hogy hogyan[br]lehet bárki is ennyire kegyetlen? 0:08:00.093,0:08:01.779 Öngyilkos akar lenni? 0:08:02.369,0:08:04.585 "El akar temetni? (angolul)" 0:08:05.085,0:08:07.533 Ez egyike a példáknak. 0:08:07.623,0:08:10.772 Ennek kapcsán úgy érezzük, hogy képtelen[br]elmagyarázni a férjének azt a fogalmat, 0:08:10.772,0:08:13.461 mert nem fogja megérteni, 0:08:13.461,0:08:16.382 és ehhez joga is van;[br]az ő gondolkodásmódja más. 0:08:16.862,0:08:20.176 Azt mondta nekem a nő:[br]"Együtt szoktuk Fairuzt hallgatni, 0:08:20.446,0:08:24.861 és egy éjszaka,[br]megpróbáltam lefordítani neki, 0:08:24.991,0:08:28.250 hogy ő is azt érezhesse, amit én,[br]mikor Fairuzt hallgatok." 0:08:28.310,0:08:30.500 A szegény hölgy ezt próbálta lefordítani neki: 0:08:30.590,0:08:34.695 "Tőlük kinyújtottam a karjaim,[br]és elloptalak --" 0:08:34.755,0:08:35.830 (Nevetés) 0:08:36.000,0:08:37.405 És itt van a zavaró dolog: 0:08:37.405,0:08:41.500 "És mert hozzájuk tartozol,[br]visszahúztam kezeim és elhagytalak." 0:08:41.500,0:08:42.616 (Nevetés) 0:08:42.765,0:08:44.080 Fordítsátok le ezt nekem. 0:08:44.140,0:08:51.674 (Taps) 0:08:51.804,0:08:55.849 Nos, mit tettünk azért, hogy megvédjük[br]az arab nyelvet? 0:08:56.129,0:08:59.265 A civil társadalom problémájává tettük ezt, 0:08:59.495,0:09:02.199 és kampányt indítottunk[br]az arab nyelv megőrzése érdekében. 0:09:02.279,0:09:05.594 Habár sokan kérdezték tőlem,[br]hogy miért zavar ez engem. 0:09:05.644,0:09:08.677 Meg hogy hagyjam ezt a terhet, és inkább[br]érezzem jól magam. 0:09:08.717,0:09:10.254 Nem gond! 0:09:10.434,0:09:13.527 Az említett kampánynak szlogenje is volt,[br]ami így hangzik: 0:09:13.527,0:09:16.360 "Én keletről beszélek hozzád,[br]de te nyugatról válaszolsz." 0:09:16.620,0:09:23.928 Nem mondjuk, hogy mi nem fogadjuk el ezt vagy amazt. 0:09:24.188,0:09:29.053 Nem ilyen stílusban lépünk fel,[br]mert úgy nem értenének meg minket. 0:09:29.203,0:09:32.647 És mikor valaki így beszél velem,[br]utálom az arab nyelvet. 0:09:32.947,0:09:34.279 Azt mondjuk -- 0:09:34.359,0:09:37.181 (Taps) 0:09:37.271,0:09:39.653 Meg szeretnénk változtatni a valóságot, 0:09:39.703,0:09:44.385 és meg szeretnénk győződni arról, hogy ezt tükrözik[br]az álmaink, a törekvéseink és a mindennapi életünk. 0:09:44.655,0:09:49.950 Olyan módon, ami ugyanolyan, mint mi vagyunk,[br]és úgy gondolkodik, ahogyan mi. 0:09:49.950,0:09:52.823 Nos, "Én keletről beszélek hozzád,[br]de te nyugatról válaszolsz." 0:09:52.823,0:09:54.476 telitalálat volt. 0:09:54.476,0:09:58.169 Valami nagyon egyszerű,[br]ám kreatív és meggyőző. 0:09:58.579,0:10:01.677 Azután egy másik kampányt is indítottunk, 0:10:02.277,0:10:05.685 amelyben földön heverő leveleket mutattunk be. 0:10:05.795,0:10:08.104 Kint már láttatok ilyent, 0:10:08.284,0:10:12.666 egy levél fekete és sárga szalaggal körülvéve, 0:10:12.666,0:10:15.508 a következő felirattal: "Ne öld meg a nyelved!". 0:10:15.508,0:10:19.122 Miért?[br]Komolyan, ne pusztítsd el a nyelved. 0:10:19.212,0:10:22.126 Tényleg nem kellene ezt tennünk. 0:10:22.266,0:10:27.304 Ha megölnénk a nyelvünket,[br]kellene találnunk egy identitást. 0:10:27.424,0:10:29.313 Egy létet kellene keresnünk. 0:10:29.383,0:10:31.698 Vissza kellene menjünk a kezdethez. 0:10:31.768,0:10:38.260 Ez több annál, hogy kihagyjuk az esélyünket,[br]hogy modernek és civilizáltak legyünk. 0:10:39.260,0:10:45.200 Azután közzétettük azokról a lányokról és fiúkról[br]készült fotókat, akik arab betűket viselnek. 0:10:45.620,0:10:48.133 Dögös fiúkról és lányokról készült fotók. 0:10:48.263,0:10:50.424 Nagyon menők vagyunk! 0:10:50.904,0:10:55.198 És azoknak, akik azt mondanák:[br]"Hehe, egy angol szót használtál!" 0:10:55.278,0:10:59.070 a válaszom:[br]Nem, adoptáltam a "cool" szót. 0:10:59.120,0:11:02.865 Hagyjuk őket tiltakozni, ha akarnak,[br]de mondjatok egy szót, ami aranyosabb 0:11:02.895,0:11:05.531 és jobban kifejezi a valóságot. 0:11:05.591,0:11:07.565 Továbbra is azt fogom mondani, hogy internet, 0:11:07.565,0:11:10.389 nem mondom azt, hogy fellépek a világhálóra. 0:11:10.399,0:11:12.175 (Nevetés) 0:11:12.175,0:11:15.446 Mert nem talál.[br]Nem tehetjük bolonddá saját magunkat. 0:11:15.686,0:11:19.355 De ahhoz, hogy elérjük ezt a pontot,[br]meg kell győződnünk arról, 0:11:19.885,0:11:22.020 hogy megengedhetjük-e valakinek is,[br]aki nagyobb nálunk, 0:11:22.020,0:11:25.356 vagy úgy gondolja, autoritása van fölöttünk,[br]mikor a nyelvről van szó, 0:11:25.356,0:11:30.815 hogy elérjék azt, hogy úgy érezzünk és gondolkodjunk,[br]ahogyan azt ők akarják. 0:11:31.685,0:11:35.443 A kreativitás az elképzelés. 0:11:35.653,0:11:38.213 Tehát, ha nem jutunk el az űrbe,[br]vagy nem építünk egy rakétát, stb., 0:11:38.213,0:11:40.113 nem lehetünk kreatívak. 0:11:40.113,0:11:43.880 Ebben a pillanatban mindannyian[br]egy kreatív projekt vagytok. 0:11:43.950,0:11:46.468 Anyanyelvetekben a kreativitás [br]az ösvény. 0:11:46.798,0:11:50.244 Kezdjük ettől a pillanattól. 0:11:50.534,0:11:52.536 Írjunk egy regényt[br]vagy forgassunk egy rövidfilmet! 0:11:52.596,0:11:55.874 Egyetlen regény világszintűvé tenne minket újból. 0:11:55.934,0:11:59.700 Visszahozhatná az arab nyelvet[br]az első helyre. 0:12:00.380,0:12:04.231 Tehát az nem igaz, hogy nem létezik megoldás;[br]van megoldás! 0:12:04.231,0:12:08.230 De ezt tudnunk kell, és meg kell[br]győződnünk erről, 0:12:08.230,0:12:11.229 hogy kötelességünk ennek[br]a megoldásnak a részévé válni. 0:12:11.929,0:12:14.716 Végezetül: mit tehetünk ma? 0:12:14.836,0:12:18.000 Most, ki használja a közösségi oldalakat? 0:12:20.060,0:12:25.335 Kérlek,[br]még ha már le is telt az időm, 0:12:25.430,0:12:30.487 akár arabul, angolul, franciául vagy kínaiul. 0:12:30.577,0:12:36.158 De ne írjatok latin betűkkel arabul, számokkal keverve. 0:12:36.298,0:12:40.358 (Taps) 0:12:40.408,0:12:43.556 Szörnyűség![br]Az nem nyelv. 0:12:43.866,0:12:47.412 Beléptetek egy virtuális világba[br]egy virtuális nyelvvel. 0:12:47.562,0:12:50.244 Nem könnyű visszajönni egy olyan helyről[br]és felemelkedni. 0:12:50.724,0:12:52.806 Ez az első dolog, amit tehetünk. 0:12:52.896,0:12:55.499 Másodszor, még több olyan dolog van, [br]amit meg kellene tennünk. 0:12:55.499,0:12:57.904 Nem azért vagyunk ma itt, [br]hogy meggyőzzük egymást. 0:12:57.904,0:13:01.438 Azért vagyunk itt, hogy felfigyeljünk[br]a nyelvmegőrzés szükségességére. 0:13:01.438,0:13:04.313 És most megosztok egy titkot veletek. 0:13:05.303,0:13:10.490 Egy baba először az édesapját azonosítja 0:13:10.490,0:13:12.557 a nyelv által. 0:13:12.557,0:13:17.716 Mikor megszületik a lányom, azt mondom majd neki:[br]"Ez az apukád, kicsim (arabul)." 0:13:17.796,0:13:22.324 Nem mondanám: "Ez a papád, kicsim (angolul)." 0:13:22.585,0:13:25.770 És a bevásárlóközpontban[br]megígérem a kislányomnak, Noornak, 0:13:25.770,0:13:27.986 hogyha azt mondja nekem, hogy[br]"Köszönöm!' (arabul)," 0:13:28.086,0:13:32.753 Nem azt fogom mondani, hogy "Dis, 'Merci, Maman' "[br]és remélem majd, hogy senki nem hallotta. 0:13:32.813,0:13:35.900 (Taps) 0:13:43.980,0:13:48.877 Szabaduljunk meg ettől a kulturális megalázkodástól. 0:13:49.297,0:13:52.343 (Taps)