Sin nezgodnog oca
-
0:01 - 0:03Ovo je fotografija
-
0:03 - 0:05čoveka koga sam godinama
-
0:05 - 0:09planirao da ubijem.
-
0:09 - 0:12Ovo je moj otac,
-
0:12 - 0:16Klinton Džordž "Podočnjak" Grant.
-
0:16 - 0:18Nazvan je Podočnjak zato što ima
-
0:18 - 0:22trajne podočnjake.
-
0:22 - 0:25Kao desetogodišnjak,
zajedno sa svojom braćom i sestrama, -
0:25 - 0:29sanjao sam da stružem otrov
-
0:29 - 0:33sa papira za ubijanje muva u njegovu kafu,
-
0:33 - 0:35mrvim čašu i posipam je
-
0:35 - 0:38po njegovom doručku,
-
0:38 - 0:40podešavam tepih na stepenicama
-
0:40 - 0:43tako da bi se on okliznuo i polomio vrat.
-
0:43 - 0:45Ali kada bi došao taj dan,
-
0:45 - 0:47on bi uvek preskočio taj klimavi korak,
-
0:47 - 0:49on bi se uvek povukao iz kuće
-
0:49 - 0:51bez čak i gutljaja kafe
-
0:51 - 0:54ili zalogaja jela.
-
0:54 - 0:55I tako mnogo godina,
-
0:55 - 0:57bojao sam se da će moj otac umreti
-
0:57 - 0:59pre nego što dobijem šansu da ga ubijem.
-
0:59 - 1:04(Smeh)
-
1:04 - 1:07Sve dok ga naša majka
nije zamolila da ode -
1:07 - 1:08i ne vraća se,
-
1:08 - 1:13Podočnjak je bio zastrašujuće čudovište.
-
1:13 - 1:16Stalno je bio na granici besa,
-
1:16 - 1:20baš kao ja, kao što vidite.
-
1:20 - 1:23Radio je noću u Voksal motorima u Lutonu
-
1:23 - 1:26i zahtevao je potpunu tišinu u celoj kući,
-
1:26 - 1:29tako da kada bismo se
vratili kući iz škole -
1:29 - 1:31u 3:30 popodne, zbili bismo se
-
1:31 - 1:34pokraj TV-a, i poput obijača sefova,
-
1:34 - 1:37vrteli bismo dugme za jačinu tona
-
1:37 - 1:40na TV-u tako da bude skoro nečujan.
-
1:40 - 1:42I ponekad, kad smo bili takvi,
-
1:42 - 1:44toliko se puta "Pssst"
-
1:44 - 1:46čulo po kući
-
1:46 - 1:48da sam zamišljao da smo kao
-
1:48 - 1:52nemačka posada u podmornici
-
1:52 - 1:54koja se šunja duž ivice okeana
-
1:54 - 1:56dok gore, na površini,
-
1:56 - 2:00patrolira brod HMS Podočnjak
-
2:00 - 2:02spreman da donese smrtnu presudu
-
2:02 - 2:06na prvi zvuk bilo kakvog uznemiravanja.
-
2:06 - 2:09Ta lekcija je bila lekcija da
-
2:09 - 2:10"Ne privlači pažnju na sebe
-
2:10 - 2:12kako u kući tako i van kuće."
-
2:12 - 2:15Možda je to lekcija migranata.
-
2:15 - 2:17Trebalo je da budemo ispod radara,
-
2:17 - 2:20pa nije bilo nikakve komunikacije,
zapravo, -
2:20 - 2:23između Podočnjaka i nas
i nas i Podočnjaka, -
2:23 - 2:26i zvuk kome smo se najviše radovali,
-
2:26 - 2:27znate kada ste dete i želite
-
2:27 - 2:30da vaš otac dođe kući i bićete srećni
-
2:30 - 2:32i čekate zvuk vrata koja se otvaraju.
-
2:32 - 2:34Pa, zvuk kome smo se mi radovali
-
2:34 - 2:36je klik vrata koja se zatvaraju,
-
2:36 - 2:40što je značilo da je on otišao
i da se neće vraćati. -
2:40 - 2:44Tako tri decenije,
-
2:44 - 2:46nikada nisam pogledao svog oca,
niti on mene. -
2:46 - 2:49Nijednom nismo govorili jedan sa drugim
tri decenije -
2:49 - 2:50i zatim pre par godina, odlučio sam
-
2:50 - 2:55da obratim pažnju na njega.
-
2:55 - 2:57"Pod prismotrom ste.
-
2:57 - 2:58Zaista, jeste.
-
2:58 - 3:00Pod prismotrom ste."
-
3:00 - 3:03To je bila njegova mantra nama,
njegovoj deci. -
3:03 - 3:05Iznova i iznova bi nam to rekao.
-
3:05 - 3:08Bile su to 1970-e godine, bio je to Luton,
-
3:08 - 3:10gde je radio u Voksal motorima,
-
3:10 - 3:11i bio je Jamajčanin.
-
3:11 - 3:13Ono što je mislio bilo je:
-
3:13 - 3:15ti kao dete jamajkanskog imigranta
-
3:15 - 3:17si pod prismotrom
da bi se videlo kako ćeš ispasti, -
3:17 - 3:22da li ćeš se konformirati
svom stereotipu u zemlji domaćinu, -
3:22 - 3:25nesposobnog, lenjog,
-
3:25 - 3:27osuđenog na život kriminalca.
-
3:27 - 3:29Pod prismotrom ste,
-
3:29 - 3:33tako da treba da zbunite
njihova očekivanja od vas. -
3:33 - 3:38Iz tog razloga,
Podočnjak i njegovi prijatelji, -
3:38 - 3:39većinom Jamajčani,
-
3:39 - 3:43prikazivali su neku vrstu
jamajčanske bella figure: -
3:43 - 3:46okreni svoju najbolju stranu svetu,
-
3:46 - 3:48pokaži svoje najbolje lice svetu.
-
3:48 - 3:50Ako ste videli neke od slika
-
3:50 - 3:52ljudi sa Kariba koji pristižu
-
3:52 - 3:54'40-ih i '50-ih godina,
-
3:54 - 3:57možda ste primetili da dosta muškaraca
nosi trilbi šešire. -
3:57 - 4:01Nije postojala tradicija
nošenja trilbija na Jamajci. -
4:01 - 4:03Izmislili su tu tradiciju
za svoj dolazak ovde. -
4:03 - 4:05Želeli su da osmisle sebe
-
4:05 - 4:08kako su uvek želeli da budu opaženi,
-
4:08 - 4:10pa su ih način na koji su izgledali
-
4:10 - 4:14i imena koja su davali sebi definisali.
-
4:14 - 4:19Tako je Podočnjak ćelav i ima podočnjake.
-
4:19 - 4:23Uredno Stopalo je veoma nervozan
po pitanju svoje obuće. -
4:23 - 4:26Zabrinuti je uvek uznemiren.
-
4:26 - 4:29Sat ima jednu ruku dužu od druge.
-
4:29 - 4:32(Smeh)
-
4:32 - 4:35I moj omiljeni lik svih vremena je bio tip
koga su zvali Letnje Odelo. -
4:35 - 4:37Kada je Letnje Odelo došao u ovu zemlju
-
4:37 - 4:40iz Jamajke ranih '60-ih, insistirao je
-
4:40 - 4:42na nošenju laganih letnjih odela,
-
4:42 - 4:44bez obzira na vreme,
-
4:44 - 4:45i istražujući njihove živote,
-
4:45 - 4:48pitao sam mamu:
"Šta se desilo sa Letnjim Odelom?" -
4:48 - 4:53A ona je rekla: "Prehladio se i umro."
(Smeh) -
4:53 - 4:55Ali ljudi kao što je Letnje Odelo
-
4:55 - 4:56su nas naučili važnosti stila.
-
4:56 - 4:58Možda su prenaglasili svoj stil
-
4:58 - 5:03jer su mislili da ih
ne smatraju civilizovanim, -
5:03 - 5:06i preneli su taj generacijski stav
-
5:06 - 5:09zabrinutosti na nas, sledeću generaciju,
-
5:09 - 5:11toliko da, dok sam odrastao,
-
5:11 - 5:13ako bi ikada na televizijskim vestima
ili na radiju -
5:13 - 5:15reporter razotkrio crnu osobu
-
5:15 - 5:17koja je počinila neki zločin -
-
5:17 - 5:20pljačku, ubistvo, provalu -
-
5:20 - 5:24mi bismo se trgli
zajedno sa našim roditeljima, -
5:24 - 5:26jer bi izneverili svoju stranu.
-
5:26 - 5:28Jednostavno nisi zastupao sebe.
-
5:28 - 5:30Zastupao si grupu,
-
5:30 - 5:34i bila je zastrašujuća stvar
pomiriti se sa, -
5:34 - 5:37na neki način, time da ćete možda
-
5:37 - 5:41biti posmatrani u istom svetlu.
-
5:41 - 5:44To je trebalo da bude opovrgnuto.
-
5:44 - 5:49Naš otac i mnoge njegove kolege
-
5:49 - 5:52su ispoljavali neku vrstu prenosa
ali ne i prijema. -
5:52 - 5:54Stvoreni su da prenesu
ali ne i da primaju. -
5:54 - 5:57Na nama je bilo da budemo tihi.
-
5:57 - 5:59Kada bi nam se otac obratio,
-
5:59 - 6:01to je bilo sa propovedaonice
njegovog uma. -
6:01 - 6:03Držali su se sigurnosti verovanja
-
6:03 - 6:07da će im sumnja naškoditi.
-
6:07 - 6:11Ali kada radim kod kuće i pišem,
-
6:11 - 6:15nakon dana provedenog u pisanju,
pojurim niz stepenice -
6:15 - 6:18i veoma sam uzbuđen da govorim
o Markusu Garviju ili Bobu Marliju -
6:18 - 6:21i reči izleću iz mojih usta kao leptiri
-
6:21 - 6:23i toliko sam uzbuđen
da me moja deca zaustave, -
6:23 - 6:27i kažu: "Tata, tata, nikoga nije briga."
-
6:27 - 6:31(Smeh)
-
6:31 - 6:33Ali briga ih je, u stvari.
-
6:33 - 6:34Približe se oni.
-
6:34 - 6:37Nekako nađu svoj put do vas.
-
6:37 - 6:41Oblikuju svoje živote
prema narativu vašeg života, -
6:41 - 6:45kao što sam i ja
sa mojim ocem i majkom, možda, -
6:45 - 6:47i možda je Podočnjak sa svojim ocem.
-
6:47 - 6:49To mi je postajalo jasnije
-
6:49 - 6:52tokom posmatranja njegovog života
-
6:52 - 6:56i razumevanja, kako kažu,
Indijanci kažu, -
6:56 - 6:58"Nemoj kritikovati čoveka
dok ne budeš mogao da hodaš -
6:58 - 7:00u njegovim mokasinama."
-
7:00 - 7:02Ali pri dočaravanju njegovog života,
-
7:02 - 7:06bilo je u redu
i veoma iskreno prikazati -
7:06 - 7:09karipski život u Engleskoj 1970-ih godina
-
7:09 - 7:14sa činijama plastičnog voća,
-
7:14 - 7:17plafonskim pločama od stiropora,
-
7:17 - 7:20sofama trajno obloženim
-
7:20 - 7:23providnim navlakama
u kojima su dostavljene. -
7:23 - 7:25Ali bilo je teže kretati se
-
7:25 - 7:26emocionalnim pejzažom
-
7:26 - 7:28između generacija.
-
7:28 - 7:33A stara izreka
da sa godinama dolazi mudrost -
7:33 - 7:35nije istinita.
-
7:35 - 7:39Sa godinama dolazi privid poštovanosti
-
7:39 - 7:42i privid neprijatnih istina.
-
7:42 - 7:45Ali ono što je bila istina
jeste da su moji roditelji, -
7:45 - 7:47moja majka, i moj otac, to prihvatali,
-
7:47 - 7:50nisu imali poverenja
da će me država obrazovati. -
7:50 - 7:52Slušajte kako zvučim.
-
7:52 - 7:56Odlučili su da će me poslati
u privatnu školu, -
7:56 - 7:58ali moj otac je radio u Voksal motorima.
-
7:58 - 8:02Prilično je teško finansirati
obrazovanje u privatnoj školi -
8:02 - 8:05i nahraniti svoju vojsku dece.
-
8:05 - 8:07Sećam se da sam išao u školu
-
8:07 - 8:09na prijemni ispit, i moj otac je rekao
-
8:09 - 8:13svešteniku - to je bila katolička škola -
-
8:13 - 8:17želeo je bolju "hedukaciju" za dečaka,
-
8:17 - 8:20ali takođe, on, moj otac,
-
8:20 - 8:22nikada nije uspeo da prođe kroz zeleno,
-
8:22 - 8:25a kamoli na prijemnom ispitu.
-
8:25 - 8:27Ali kako bi finansirao moje obrazovanje,
-
8:27 - 8:30morao je da obavlja neke sumnjive stvari,
-
8:30 - 8:33tako da je moj otac
finansirao moje školovanje -
8:33 - 8:36trgujući nelegalnom robom
iz gepeka svog auta, -
8:36 - 8:38a to je bilo još nezgodnije jer
-
8:38 - 8:40moj otac, to nije njegov auto, uzgred,
-
8:40 - 8:42moj otac je žudeo da ima takav auto,
-
8:42 - 8:44ali je imao razbijeni Mini,
-
8:44 - 8:48i nikada nije, pošto je Jamajčanin
koji je došao u ovu zemlju, -
8:48 - 8:50nikada nije imao vozačku dozvolu,
-
8:50 - 8:54nikada nije imao nikakvo osiguranje niti
putarinu niti obavljen tehnički pregled. -
8:54 - 8:56Razmišljao je: "Znam da vozim,
-
8:56 - 8:59šta će mi potvrda od države?"
-
8:59 - 9:02Ali postajalo je malo nezgodno
kada bi nas zaustavila policija, -
9:02 - 9:04a dosta nas je zaustavljala policija,
-
9:04 - 9:05i bio sam impresioniran načinom
-
9:05 - 9:08na koji je moj otac
izlazio na kraj sa policijom. -
9:08 - 9:10Odmah bi unapredio policajca,
-
9:10 - 9:14pa bi tako policajac Blogs
postao detektiv inspektor Blogs -
9:14 - 9:17za vreme razgovora
i veselo bismo se pozdravili. -
9:17 - 9:19Moj otac je demonstrirao ono što mi
-
9:19 - 9:23na Jamajci zovemo "praviti se budalom
da bi prevario pametnog". -
9:23 - 9:26Ali me je takođe navelo da pomislim
-
9:26 - 9:28da su ga policajci ponižavali
-
9:28 - 9:32ili omalovažavali -
kao dečak od 10 godina, video sam to - -
9:32 - 9:35ali takođe je tu bila prisutna
ambivalencija prema autoritetu. -
9:35 - 9:38Tako da je sa jedne strane, tu bilo
ismevanja autoriteta, -
9:38 - 9:42ali sa druge strane,
tu je bilo pokoravanje autoritetu, -
9:42 - 9:44i ti ljudi sa Kariba
-
9:44 - 9:48su posedovali
nepodnošljivu pokornost autoritetu, -
9:48 - 9:51što je veoma iznenađujuće,
vrlo čudno na neki način, -
9:51 - 9:54jer su migranti vrlo hrabri ljudi.
-
9:54 - 9:56Ostavljaju svoje domove.
Moj otac i moja majka -
9:56 - 10:00su napustili Jamajku i putovali 6500 km
-
10:00 - 10:04a ipak su podetinjili usled putovanja.
-
10:04 - 10:06Bili su plašljivi,
-
10:06 - 10:07i negde usput,
-
10:07 - 10:09prirodni poredak se preokrenuo.
-
10:09 - 10:13Deca su postala roditelji roditelju.
-
10:14 - 10:17Karipski narod je došao u ovu zemlju
sa planom za pet godina: -
10:17 - 10:19radili bi, stekli nešto novca
i zatim se vratili, -
10:19 - 10:22ali je pet godina postalo 10,
10 je postalo 15, -
10:22 - 10:24i dok trepneš, menjaš tapete,
-
10:24 - 10:28i u tom trenutku znaš da ostaješ.
-
10:28 - 10:30Iako je još uvek bila prisutna
nekakva privremenost -
10:30 - 10:33koju su naši roditelji osećali
u vezi s boravkom ovde, -
10:33 - 10:37mi deca smo znali da je igra gotova.
-
10:37 - 10:40Mislim da je postojao osećaj da
-
10:40 - 10:45neće moći da nastave sa idealima
-
10:45 - 10:47života kakvog su očekivali.
-
10:47 - 10:49Stvarnost je bila mnogo drugačija.
-
10:49 - 10:51I takođe, to je bila stvarnost
-
10:51 - 10:53pokušavanja da me obrazuju.
-
10:53 - 10:57Započevši proces, moj otac nije nastavio.
-
10:57 - 10:59Ostavljeno je mojoj majci da me obrazuje,
-
10:59 - 11:02a kao što bi Džordž Leming rekao,
-
11:02 - 11:06moja majka je bila moj otac.
-
11:06 - 11:08Čak i u njegovom odsustvu,
ta stara mantra je ostala: -
11:08 - 11:10pod prismotrom ste.
-
11:10 - 11:13Ali takav revnosni oprez
može dovesti do anksioznosti, -
11:13 - 11:15toliko da godinama kasnije,
kada sam istraživao -
11:15 - 11:19zašto je tolikim crnim mladićima
dijagnostikovana šizofrenija, -
11:19 - 11:21šest puta više nego što bi trebalo biti,
-
11:21 - 11:25nije me iznenadilo da čujem od psihijatra:
-
11:25 - 11:29"Crnci su školovani u paranoji."
-
11:29 - 11:33Pitam se šta bi Podočnjak mislio o tome.
-
11:33 - 11:35Ja sam takođe imao sina od 10 godina,
-
11:35 - 11:38usmerio sam svoju pažnju na Podočnjaka
-
11:38 - 11:40i krenuo u potragu za njim.
-
11:40 - 11:43Bio je u Lutonu, imao je 82 godine,
-
11:43 - 11:47i nisam ga video 30-ak godina,
-
11:47 - 11:49a kada je otvorio vrata,
-
11:49 - 11:52video sam sićušnog čoveka
sa sjajnim, nasmejanim očima, -
11:52 - 11:55smejao se, a nikad ga nisam video
da se smeje. -
11:55 - 11:58Bio sam vrlo uznemiren time.
-
11:58 - 12:01Ali smo seli,
bio je tu karipski prijatelj sa njim, -
12:01 - 12:03ćaskali su o nekim starim temama,
-
12:03 - 12:06i moj otac me je pogledao,
-
12:06 - 12:08pogledao me je kao da bih
-
12:08 - 12:11čudesno nestao kako sam se i pojavio.
-
12:11 - 12:13Okrenuo se ka svom prijatelju, i rekao je:
-
12:13 - 12:16"Ovaj dečak i ja imamo duboku,
duboku povezanost, -
12:16 - 12:19duboku, duboku povezanost."
-
12:19 - 12:21Ali ja nikada nisam osetio tu povezanost.
-
12:21 - 12:24Ako je tu bilo pulsa, bio je veoma slab
-
12:24 - 12:26ili jedva da ga je bilo.
-
12:26 - 12:29I skoro da sam osetio
tokom tog ponovnog susreta -
12:29 - 12:33da sam na audiciji
da budem sin svog oca. -
12:33 - 12:35Kada je knjiga izašla,
-
12:35 - 12:37dobila je korektne kritike
u domaćoj štampi, -
12:37 - 12:40ali odabrani časopis u Lutonu
nije Gardijan, -
12:40 - 12:42već Vesti Lutona,
-
12:42 - 12:46a Vesti Lutona su objavile
naslov u vezi sa knjigom: -
12:46 - 12:51"Knjiga koja može zaceliti
32 godine razdora." -
12:51 - 12:54Shvatio sam da to takođe
može predstavljati -
12:54 - 12:56jaz između jedne generacije
i one sledeće, -
12:56 - 13:00između ljudi kao što sam ja
i generacije mog oca, -
13:00 - 13:03ali u karipskom životu nema tradicije
-
13:03 - 13:05memoara ili biografija.
-
13:05 - 13:09Bila je tradicija da se ne priča
o svom životu u javnosti. -
13:09 - 13:13Ali sam dobro primio taj naslov,
i zapravo sam pomislio, da, -
13:13 - 13:15postoji mogućnost da će ovo
-
13:15 - 13:20otvoriti razgovore
koje nismo ranije imali. -
13:20 - 13:24To će zatvoriti generacijski jaz, možda.
-
13:24 - 13:26Ovo bi mogao biti alat za popravku.
-
13:26 - 13:29I čak sam počeo da osećam
da bi ovu knjigu -
13:29 - 13:32moj otac mogao videti
-
13:32 - 13:36kao čin sinovljeve odanosti.
-
13:36 - 13:39Sirota budala u zabludi.
-
13:39 - 13:43Podočnjaka je razdražilo
ono što je video kao -
13:43 - 13:46javno prikazivanje njegovih nedostataka.
-
13:46 - 13:49Bio je uvređen mojom izdajom,
-
13:49 - 13:51i čak je otišao u novine sutradan
-
13:51 - 13:53i zahtevao pravo na odgovor,
-
13:53 - 13:55i dobio ga je sa naslovom
-
13:55 - 13:58"Podočnjak uzvraća udarac."
-
13:58 - 14:01To je bio iskričavi obračun moje izdaje.
-
14:01 - 14:04Nisam bio njegov sin.
-
14:04 - 14:07Prepoznao je u svom umu
da je njegovo ime osramoćeno, -
14:07 - 14:08i to nije mogao da dopusti.
-
14:08 - 14:11Morao je da povrati svoje dostojanstvo,
i to je i učinio, -
14:11 - 14:13i najpre, iako sam bio razočaran,
-
14:13 - 14:15počeo sam da se divim tom stavu.
-
14:15 - 14:18Još je bilo vatre koja je ključala
kroz njegove vene, -
14:18 - 14:22iako je imao 82 godine.
-
14:22 - 14:24Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti
-
14:24 - 14:28na 30 godina tišine,
-
14:28 - 14:34moj otac bi rekao:
"Ako je tako, onda je tako." -
14:34 - 14:37Jamajčani će vam reći da nema činjenica,
-
14:37 - 14:39ima samo verzija.
-
14:39 - 14:41Svi mi govorimo sebi verzije priče
-
14:41 - 14:44sa kojom najbolje možemo da živimo.
-
14:44 - 14:47Svaka generacija gradi strukturu
-
14:47 - 14:51koju nevoljno ruše
ili nisu u stanju da to učine -
14:51 - 14:55ali u knjizi, moja verzija priče
-
14:55 - 14:57počela je da se menja,
-
14:57 - 15:01i odvojila se od mene.
-
15:01 - 15:04Izgubio sam mržnju prema svom ocu.
-
15:04 - 15:08Nisam više želeo da umre
ili da ga ubijem, -
15:08 - 15:12i osetio sam se slobodno,
-
15:12 - 15:17mnogo slobodnije
nego što sam se ikada ranije osećao. -
15:17 - 15:19I pitam se da li se ta sloboda
-
15:19 - 15:22može preneti na njega.
-
15:24 - 15:29Pri tom prvom susretu,
-
15:29 - 15:31bio sam iznenađen idejom da sam imao
-
15:31 - 15:34veoma malo svojih fotografija
-
15:34 - 15:37kao malog deteta.
-
15:37 - 15:39Ovo je moja fotografija
-
15:39 - 15:41sa devet meseci.
-
15:41 - 15:43Na originalnoj fotografiji,
-
15:43 - 15:46drži me moj otac, Podočnjak,
-
15:46 - 15:48ali kada su se moji roditelji razdvojili,
-
15:48 - 15:51moja majka ga je izrezala
iz svih aspekata naših života. -
15:51 - 15:55Uzela je makaze
i odsekla ga sa svake fotografije, -
15:55 - 15:59i godinama sam govorio sebi
da je istina ovih fotografija -
15:59 - 16:02da si sam,
-
16:02 - 16:04bez podrške.
-
16:04 - 16:07Ali postoji drugi način
sagledavanja ove fotografije. -
16:07 - 16:09Ovo je fotografija koja ima potencijal
-
16:09 - 16:12ponovnog ujedinjenja,
-
16:12 - 16:15potencijal da se ponovo sretnem
sa svojim ocem, -
16:15 - 16:19i u mojoj žudnji da me drži otac,
-
16:19 - 16:21ja ga podižem ka svetlosti.
-
16:21 - 16:24Pri tom prvom susretu,
-
16:24 - 16:27bilo je vrlo neprijatnih
i napetih trenutaka, -
16:27 - 16:28i da bismo umanjili napetost,
-
16:28 - 16:31odlučili smo da prošetamo.
-
16:31 - 16:33Dok smo šetali, bio sam zapanjen
-
16:33 - 16:35da sam ponovo postao dete
-
16:35 - 16:39iako sam se sada uzdizao
nad svojim ocem. -
16:39 - 16:41Bio sam skoro za glavu viši od svog oca.
-
16:41 - 16:44On je još uvek bio veliki čovek,
-
16:44 - 16:49i pokušao sam
da se uskladim sa njegovim korakom. -
16:49 - 16:50I shvatio sam da je hodao
-
16:50 - 16:53kao da je još uvek pod prismotrom,
-
16:53 - 16:56ali sam se divio njegovom hodu.
-
16:56 - 16:58Hodao je kao čovek
-
16:58 - 17:01na strani koja gubi u finalu FA kupa
-
17:01 - 17:05podešavajući korake da preuzme
svoju medalju sažaljenja. -
17:05 - 17:09Postojalo je dostojanstvo u porazu.
-
17:09 - 17:10Hvala vam.
-
17:10 - 17:12(Aplauz)
- Title:
- Sin nezgodnog oca
- Speaker:
- Kolin Grant (Colin Grant)
- Description:
-
Kolin Grant je proveo čitav svoj život krećući se emotivnim pejzažima između života svog oca i sopstvenog života. Rođen u Engleskoj od roditelja Jamajčana, Grant crpi priče zajedničkog iskustva u okviru svoje imigrantske zajednice - i priča o tome kako je pronašao oproštaj za oca koji ga je odbacio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:25
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How our stories cross over | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How our stories cross over |