Misteriozni svijet podvodnih pećina
-
0:01 - 0:04Ja sam podvodni istraživač
-
0:05 - 0:08preciznije pećinski ronilac.
-
0:09 - 0:12Želela sam da budem astronaut
kada sam bila dete, -
0:12 - 0:16ali u Kanadi kao mladoj devojci, to nije
bilo dostupno za mene. -
0:18 - 0:21Ali izgleda da znamo mnogo više o svemiru
-
0:21 - 0:26nego o podzemnim vodenim putevima koji
teku unutar naše planete, -
0:26 - 0:29prava životna sila Majke Zemlje.
-
0:30 - 0:33Tako sam odlučila da uradim nešto
još izvanrednije. -
0:33 - 0:36Umesto istraživanja sveta
van zemljine atmosfere, -
0:36 - 0:39želela sam da istražim
lepote sveta ispod površine. -
0:40 - 0:42Sad, većina ljudi će reći
-
0:42 - 0:46da je pećinsko ronjenje varovatno
jedan od najopasnijih poduhvata. -
0:47 - 0:49Mislim, zamislite sebe
ovde u ovoj sobi, -
0:49 - 0:52ako biste iznenada
zaronili u tamu, -
0:52 - 0:55sa jedinim zadatkom da nađete izlaz,
-
0:55 - 0:57ponekad plivajući kroz prostrane površine,
-
0:57 - 1:01a nekad puzeći ispod sedišta,
-
1:01 - 1:03prateći veoma precizna uputstva,
-
1:03 - 1:08samo čekajući spasioce da vam
obezbede sledeći udisaj. -
1:08 - 1:10Eto, to je moje radno mesto.
-
1:11 - 1:13Ali ono što hoću da vas naučim danas
-
1:13 - 1:17je da naš svet nije
jedna čvrsta stena. -
1:17 - 1:19Mnogo više podseća na sunđer.
-
1:20 - 1:24Ja mogu da plivam kroz mnogobrojne pore
u sunđeru naše zemlje, -
1:24 - 1:25ali tamo gde ja ne mogu,
-
1:25 - 1:30drugi oblici života i druge supstance
mogu da putuju bez mene. -
1:30 - 1:33I moj glas je onaj
koji će da vas uči -
1:33 - 1:36o unutrašnjosti Majke Zemlje.
-
1:39 - 1:42Nije bilo meni dostupnog priručnika
-
1:42 - 1:48kada sam odlučila da budem prvi ronilac
unutar Antartičkih ledenih bregova. -
1:48 - 1:52U 2000, to je bio najveći
pokretni objekat na planeti. -
1:52 - 1:54odlomio se od Ross Ice Lednika,
-
1:54 - 1:57i mi smo se spustili tamo da istražimo
ekologiju ledenog brega -
1:57 - 2:00i nadjemo oblike života ispod leda.
-
2:00 - 2:04Tehnologija koju koristimo se zove
rebreathers. -
2:04 - 2:08To je veoma slična tehnologija
onoj koja se koristi za svemirske šetnje. -
2:08 - 2:10Ova tehnologija nam omogućava da idemo
dublje -
2:10 - 2:13nego što smo čak mogli i zamisliti
pre deset godina. -
2:13 - 2:15Mi koristimo egzotične gasove,
-
2:15 - 2:20i možemo da ostanemo čak i do
20 sati pod vodom. -
2:21 - 2:23Ja radim sa biolozima.
-
2:23 - 2:28Ispostavilo se da su pećine
skladišta neverovatnih oblika života, -
2:28 - 2:31vrsta koje nismo zanli da su postojale.
-
2:32 - 2:35Mnogi od ovih oblika života
žive na neuobičajen način. -
2:35 - 2:39Nemaju pigment ni oči
u većini slučajeva, -
2:39 - 2:44i ove životinje takođe ekstremno dugo
žive. -
2:44 - 2:47Zapravo životinje koje plivaju
u tim pećinama danas -
2:47 - 2:50su identične onim u datoteci nađenih
fosila -
2:50 - 2:53iz vremena pre istrebljenja dinosaurusa.
-
2:53 - 2:57Tako zamislite to: one su kao
mali plivajući dinosaurusi. -
2:57 - 3:00Šta nas oni uče o evoluciji i opstanku?
-
3:01 - 3:05Kada gledamo životinju kao što je
remipedia kako pliva u tegli, -
3:05 - 3:08on ima ogromne kljove pune otrova.
-
3:08 - 3:12On može napasti biće 40 puta veće
od njega i ubiti ga. -
3:12 - 3:14Kada bi bio veličine mačke,
-
3:14 - 3:17on bi bio najopasnije biće
na našoj planeti. -
3:18 - 3:21A ove životinje žive na
neverovatno lepim mestima -
3:21 - 3:26i u nekim slučajevima,
takve pećine su veoma mlade, -
3:26 - 3:28ipak životinje su prastare.
-
3:28 - 3:29Kako li su dospele tamo?
-
3:30 - 3:32Takođe radim sa fizičarima,
-
3:32 - 3:36i oni su često zainteresovani za globalne
klimatske promene. -
3:36 - 3:38Oni uzimaju stene iz pećina,
-
3:38 - 3:41oni ih iseku i gledaju
slojeve u steni, -
3:41 - 3:43slično kao kodovi u drvetu,
-
3:43 - 3:45i mogu da broje unazad u istoriju
-
3:45 - 3:49i uče o klimi na našoj planeti
u različitim razdobljima. -
3:49 - 3:51To crveno sto vidite na ovoj fotografiji
-
3:51 - 3:55je zapravo prašina iz pustinje Sahara.
-
3:55 - 3:59Poneo ju je vetar,
i nanijeo preko Atlantskog Okeana. -
3:59 - 4:03Pala je sa kišom u ovom slučaju
na ostrvo Abaco u Bahamima. -
4:03 - 4:05Prodire u zemljište
-
4:05 - 4:09i taloži se
u stenama unutar ovih pećina. -
4:09 - 4:13I onda kada gledamo slojeve tih pećina,
možemo pronaći vreme -
4:13 - 4:15kada je klima bila veoma,
veoma suha na zemlji, -
4:16 - 4:19i možemo se vratiti
mnogo stotina hiljada godina unazad. -
4:21 - 4:23Paleoklimatolozi su takodje zainteresovani
-
4:23 - 4:26gde su se nivoi mora nalazili
u drugim periodima na zemlji. -
4:26 - 4:28Ovde u Bermudi, moj tim i ja smo kročili
-
4:28 - 4:31na najdublje ronilačke poduhvate
ikad organizovane u regionu, -
4:31 - 4:33i tražili smo mesta
-
4:33 - 4:37gde je nivo mora
bio uz obalu -
4:37 - 4:40mnogo stotina stopa
ispod trenutnog nivoa. -
4:41 - 4:44Takođe radim sa paleontolozima i
arheolozima. -
4:44 - 4:49U mestima kao što je Meksiko,
Bahami, i čak na Kubi, -
4:49 - 4:53mi tražimo ostatke kulturne baštine
i ljudske ostatke u pećinama, -
4:54 - 4:55i oni nam govore puno
-
4:55 - 4:58o nekim od najranijih stanovnika
ovih oblasti. -
4:59 - 5:02Ali moj omiljeni projekat je
bio pre više od 15 godina, -
5:02 - 5:05kada sam bila deo tima koji
je sačinio prvu -
5:05 - 5:08preciznu, trodimenzionalnu mapu
podzemne površine. -
5:08 - 5:11Uređaj koji sam vozila
kroz pećinu -
5:11 - 5:15je zapravo kreirao
trodimenzionalni model dok smo vozili. -
5:15 - 5:17Takođe smo koristili nisko talasni radio
-
5:17 - 5:22da prenesemo na površinu
našu tačnu poziciju unutar pećine. -
5:22 - 5:27Tako sam ja plivala ispod kuća, radnji
i kuglana i terena za golf, -
5:27 - 5:30i čak ispod Sonijevog BBQ restorana,
-
5:31 - 5:33Prilično neverovatno, i to me je naučilo
-
5:33 - 5:36da sve što radimo na površini
zemlje -
5:36 - 5:39vratiće nam se u vodi.
-
5:39 - 5:43Našu vodenu planetu ne čine samo
reke, jezera i okeani, -
5:43 - 5:48nego i njena podvodna mreža
koja nas spaja sve zajedno. -
5:48 - 5:52To je zajednički resurs
iz kojeg svi pijemo vodu. -
5:52 - 5:56I kada budemo mogli razumeti
našu povezanost sa podzemnim vodama -
5:56 - 5:59i sa svim našim vodenim resursima
na ovoj planeti, -
5:59 - 6:01onda ćemo raditi na problemu
-
6:01 - 6:04koji je verovatno najvažniji
u ovom veku. -
6:05 - 6:08I tako ja nikada nisam postala astronaut
kao što sam želela, -
6:08 - 6:12ali ovaj uređaj za kreiranje mapa
koji je dizajnirao Dr. Bill Stone će biti. -
6:12 - 6:14Već je zapravo transformisan.
-
6:14 - 6:17To je samostalno plivajući nezavisan robot
-
6:17 - 6:19veštački inteligentan,
-
6:19 - 6:22i njegov krajnji cilj
je da ode na Jupiterov mesec Europa -
6:22 - 6:27i istraži okeane
ispod zamrznute površine nebeskog tela. -
6:27 - 6:29I to je neverovatno.
-
6:30 - 6:36(Aplauz)
- Title:
- Misteriozni svijet podvodnih pećina
- Speaker:
- Džil Hajnert
- Description:
-
Pećinski ronilac Džil Hajnert istražuje skriveni svet podzemnih vodenih puteva koji teku kroz našu planetu. Radeći sa biolozima, klimatolozima i arheolozima, Hajnert otkriva misterije životnih oblika koji naseljavaju neka od zemljinih najudaljenijih mesta i pomaže istraživačima da otključaju istoriju klimatskih promena. Uz pomoć ovog kratkog govora, zaronite ispod talasa i istražite čudesa unutrašnjih prostora.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:49
Dimitra Papageorgiou approved Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Retired user accepted Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Retired user edited Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Retired user edited Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Retired user edited Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Natasha KH edited Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Natasha KH edited Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves | ||
Retired user declined Bosnian subtitles for The mysterious world of underwater caves |