Return to Video

Tomas P. Kambel (Thomas P. Campbell): Priča o tkanju u galerijama muzeja

  • 0:01 - 0:05
    Kada sam razmišljao o karijeri u svetu umetnosti,
  • 0:05 - 0:08
    upisao sam kurs u Londonu
  • 0:08 - 0:13
    i jedan od mojih profesora je bio naprasiti Italijan
  • 0:13 - 0:17
    Pjetro, koji je mnogo pio,
  • 0:17 - 0:22
    previše pušio i preterano mnogo psovao.
  • 0:22 - 0:25
    Ali on je bio strastven učitelj,
  • 0:25 - 0:28
    pamtim jedan od početnih časova kod njega,
  • 0:28 - 0:31
    projektovao je umetničke slike na zid
  • 0:31 - 0:33
    pitajući nas
  • 0:33 - 0:36
    šta mislimo o njima.
  • 0:36 - 0:40
    Bio je to pejzaž sa figurama, poluobučenim,
  • 0:40 - 0:42
    kako piju vino. Tu je bila naga žena
  • 0:42 - 0:46
    u donjem prednjem delu, a na brežuljku u pozadini
  • 0:46 - 0:50
    bila je mitološka figura boga Baha
  • 0:50 - 0:52
    i on je pitao: "Šta je ovo?"
  • 0:52 - 0:56
    I ja – niko drugi, podigao sam ruku i rekao:
  • 0:56 - 0:59
    "To su Ticijanove Bahanalije."
  • 0:59 - 1:02
    On, na to: "To je - šta?"
  • 1:02 - 1:03
    Pomislio sam da sam možda pogrešno izgovorio.
  • 1:03 - 1:07
    "To su Ticijanove Bahanalije."
  • 1:07 - 1:10
    On reče: "To je - šta?"
  • 1:10 - 1:13
    Rekoh: "To su Ticijanove Bahanalije." (Smeh)
  • 1:13 - 1:16
    On reče: "Ti beskičmeni knjiški moljcu!
  • 1:16 - 1:19
    To je jebena orgija!"
  • 1:19 - 1:22
    (Smeh)
  • 1:22 - 1:24
    Kao što rekoh, mnogo je psovao.
  • 1:24 - 1:28
    Bila je to važna lekcija za mene.
  • 1:28 - 1:32
    Pjetro je bio sumnjičav prema
    formalnom umetničkom
  • 1:32 - 1:36
    obrazovanju iz istorije umetnosti, plašio se
  • 1:36 - 1:39
    da ono puni ljude žargonom i da oni potom klasifikuju
  • 1:39 - 1:44
    stvari bez posmatranja, a on je hteo
  • 1:44 - 1:49
    da nas podseti da je sva umetnost nekad bila savremena,
  • 1:49 - 1:52
    hteo je da otvorimo oči,
  • 1:52 - 1:55
    posebno je bio pobožan u vezi sa tim
  • 1:55 - 1:58
    jer je gubio vid.
  • 1:58 - 2:02
    Hteo je da gledamo i da postavljamo
    osnovna pitanja o predmetima.
  • 2:02 - 2:06
    Šta je to? Kako je napravljeno?
    Zbog čega je to napravljeno?
  • 2:06 - 2:08
    Kako se koristi?
  • 2:08 - 2:11
    Ovo su mi bile važne lekcije kasnije, kada sam
  • 2:11 - 2:14
    postao profesionalni istoričar umetnosti.
  • 2:14 - 2:19
    Moj eureka momenat je nastupio posle nekoliko godina,
  • 2:19 - 2:24
    proučavao sam umetnost u sudnicama Severne Evrope,
  • 2:24 - 2:27
    o njoj se mnogo govorilo u vezi sa
  • 2:27 - 2:30
    slikama i skulpturama
  • 2:30 - 2:33
    i arhitekturom toga doba.
  • 2:33 - 2:37
    Ali kada sam počeo da proučavam istorijska dokumenta
  • 2:37 - 2:40
    i opise savremenika,
  • 2:40 - 2:43
    otkrio sam da jedna komponenta svuda nedostaje,
  • 2:43 - 2:48
    gde god sam naišao na opise tapiserija.
  • 2:48 - 2:52
    Tapiserije su bile sveprisutne u srednjem veku
  • 2:52 - 2:55
    i do dobrog dela 18. veka,
  • 2:55 - 2:58
    bilo je jasno zbog čega.
  • 2:58 - 3:01
    Tapiserije su prenosive. Mogu se urolati,
  • 3:01 - 3:03
    poslati unapred, mogu da stignu na vreme
  • 3:03 - 3:07
    da bi se okačile, možete transformisati hladan
  • 3:07 - 3:11
    vlažni enterijer u bogato obojenu prostoriju.
  • 3:11 - 3:16
    Tapiserije su bukvalno bile velika platna, na kojima su
  • 3:16 - 3:20
    tadašnji pokrovitelji mogli da prikažu heroje
  • 3:20 - 3:22
    sa kojima su hteli da se identifikuju
  • 3:22 - 3:24
    ili čak sebe,
  • 3:24 - 3:30
    a u prilog tome, tapiserije su bile veoma skupe.
  • 3:30 - 3:33
    Bili su neophodni vrhunski vešti tkači,
  • 3:33 - 3:36
    koji su radili u dugim periodima
  • 3:36 - 3:40
    sa vrlo skupim materijalima – vuna, svila,
  • 3:40 - 3:43
    čak zlato i srebrni konac.
  • 3:43 - 3:48
    Dakle, u periodu kada je bilo kakva vizuelna slika
  • 3:48 - 3:53
    bila retka, tapiserije su bile neverovatno moćno
  • 3:53 - 3:57
    sredstvo reklame.
  • 3:57 - 4:01
    Postao sam istoričar tapiserija.
  • 4:01 - 4:04
    Na kraju sam završio kao kustos
  • 4:04 - 4:07
    u Metropoliten muzeju, jer sam video Metropoliten
  • 4:07 - 4:11
    kao jedno od nekoliko mesta gde bih mogao da organizujem
  • 4:11 - 4:14
    zaista velike izložbe o temi
  • 4:14 - 4:18
    koja me je jako zanimala.
  • 4:18 - 4:22
    Otprilike 1997., tadašnji direktor Filip de Montebelo
  • 4:22 - 4:25
    dopustio mi je da organizujem izložbu
  • 4:25 - 4:31
    za 2002. Obično imamo ovako duge rokove.
  • 4:31 - 4:35
    To nije bilo jednostavno. Nije bilo više pitanje
  • 4:35 - 4:38
    kako ubaciti tapiseriju u gepek.
  • 4:38 - 4:41
    Treba da se saviju na velike koturove,
  • 4:41 - 4:45
    isporuče u ogromnim teretnim brodovima.
  • 4:45 - 4:48
    Neke od njih su bile tako velike, pa smo morali
  • 4:48 - 4:53
    da ih unosimo kroz velike ulazne stepenice muzeja.
  • 4:53 - 4:57
    Ozbiljno smo razmišljali kako da predstavimo
  • 4:57 - 5:01
    ovu nepoznatu temu sadašnjoj publici:
  • 5:01 - 5:04
    da izdvojimo tamne boje od preostalih boja
  • 5:04 - 5:07
    na objektima koji su često izbledeli;
  • 5:07 - 5:11
    o postavci svetla da bismo izdvojili svileni i zlatni konac;
  • 5:11 - 5:12
    o natpisima.
  • 5:12 - 5:15
    Živimo u eri kada smo navikli na
  • 5:15 - 5:18
    televizijske slike i fotografije,
  • 5:18 - 5:23
    popularne slike. A ovo su velike, kompleksne stvari,
  • 5:23 - 5:28
    gotovo kao crtani filmovi sa mnogim pripovedačima.
  • 5:28 - 5:31
    Trebalo je da privučemo publiku,
    da ih nateramo da uspore,
  • 5:31 - 5:34
    da ispituju objekte.
  • 5:34 - 5:38
    Bilo je mnogo skepse. Na veče otvaranja
  • 5:38 - 5:41
    čuo sam jednog od starijih članova osoblja kako kaže:
  • 5:41 - 5:45
    "Ovo će biti bomba."
  • 5:45 - 5:49
    Ali u stvarnosti, narednih nedelja i meseci
  • 5:49 - 5:54
    stotine hiljada ljudi je došlo da vidi izložbu.
  • 5:54 - 5:59
    Izložba je bila dizajnirana da bude jedno iskustvo,
  • 5:59 - 6:02
    tapiserije je teško reprodukovati u fotografije.
  • 6:02 - 6:05
    Želim da upotrebite maštu
  • 6:05 - 6:09
    da zamislite ove objekte visoke kao zidovi,
  • 6:09 - 6:11
    neki od njih su po 10m široki,
  • 6:11 - 6:16
    opisuju raskošne scene u sudnici
    sa dvorjanima i kicošima
  • 6:16 - 6:20
    koji deluju kao da su kod kuće na stranicama
    današnjih modnih magazina,
  • 6:20 - 6:25
    scene gustih šuma sa lovcima kako se probijaju
  • 6:25 - 6:28
    u potrazi za divljim svinjama i jelenima,
  • 6:28 - 6:34
    nasilne bitke sa scenama straha i herojstva.
  • 6:34 - 6:38
    Sećam se kada sam doveo razred mog sina.
    Tada je imao osam godina
  • 6:38 - 6:42
    i svi dečaci su – znate, bili su mali
  • 6:42 - 6:44
    i onda im je jedna stvar privukla pažnju,
  • 6:44 - 6:48
    bilo je to u jednoj od scena lova, jedan pas je
  • 6:48 - 6:50
    kakio u prednjem delu slike -- (Smeh) --
  • 6:50 - 6:54
    kao da vam se slikar smeje u lice.
  • 6:54 - 6:56
    Samo možete da ih zamislite.
  • 6:56 - 7:00
    To im je donelo živost.
    Mislim da su iznenada uvideli
  • 7:00 - 7:03
    da to nisu samo stare izbledele tapiserije.
  • 7:03 - 7:07
    Bile su to slike sveta u prošlosti
  • 7:07 - 7:10
    i za našu publiku.
  • 7:10 - 7:16
    Kao kustos, bio sam ponosan. Osetio sam
    da sam malo pomerio stvari.
  • 7:16 - 7:19
    Kroz ovo iskustvo koje se može stvoriti samo
  • 7:19 - 7:23
    u muzeju, otvorio sam oči svojoj publici –
  • 7:23 - 7:27
    istoričarima, umetnicima, štampi, opštoj publici –
  • 7:27 - 7:32
    za lepotu ovog izgubljenog medijuma.
  • 7:32 - 7:35
    Nekoliko godina kasnije, pozvali su me da budem direktor
  • 7:35 - 7:39
    muzeja i kad sam prevazišao reakciju -
  • 7:39 - 7:44
    "Ko, ja? Stručnjak za tapiserije? Pa ja ne nosim kravatu!" -
  • 7:44 - 7:49
    shvatio sam činjenicu: strasno verujem u
  • 7:49 - 7:53
    iskustvo izložbe u muzeju.
  • 7:53 - 7:56
    Živimo u vremenu sveprisutne informacije,
  • 7:56 - 8:00
    gde je dovoljno samo zalivanje vodom da stvari uspeju,
  • 8:00 - 8:04
    ali ništa ne može da se uporedi sa predstavljanjem
  • 8:04 - 8:08
    značajnih objekata u dobro ispričanoj priči,
  • 8:08 - 8:13
    a to je posao kustosa, interpretacija kompleksnog
  • 8:13 - 8:18
    ezoteričnog predmeta, na način koji zadržava celinu
  • 8:18 - 8:21
    subjekta, koji ga čini – otkriva ga
  • 8:21 - 8:23
    opštoj publici.
  • 8:23 - 8:27
    Za mene je to izazov i zabavni deo mog posla je
  • 8:27 - 8:32
    da podržavam viziju mojih kustosa,
  • 8:32 - 8:35
    bez obzira da li je u pitanju izložba mačeva samuraja,
  • 8:35 - 8:40
    artefakti ranog vizantijskog doba, renesansni portreti
  • 8:40 - 8:43
    ili izložba koja je ranije pomenuta,
  • 8:43 - 8:46
    Mek Kvinova izložba, koja je bila
  • 8:46 - 8:49
    veoma uspešna prošlog leta.
  • 8:49 - 8:52
    Bio je to zanimljiv slučaj.
  • 8:52 - 8:57
    U kasno proleće ili rano leto 2010., neposredno pošto se
  • 8:57 - 9:00
    Mek Kvin ubio,
  • 9:00 - 9:04
    naš kustos za kostime, Endru Bolton, je došao do mene
  • 9:04 - 9:07
    i rekao: "Razmišljao sam da napravim Mek Kvinovu izložbu
  • 9:07 - 9:12
    i sad je trenutak. Moramo da to uradimo brzo."
  • 9:12 - 9:16
    Nije bilo lako. Mek Kvin je tokom cele svoje karijere
  • 9:16 - 9:20
    radio sa malim timom kreatora i menadžera
  • 9:20 - 9:24
    koji su jako štitili njegovo nasleđe,
  • 9:24 - 9:26
    ali Endru je otišao u London i radio sa njima
  • 9:26 - 9:30
    preko leta i stekao njihovo poverenje i poverenje
  • 9:30 - 9:34
    kreatora koji su pravili njegove
    fantastične modne izložbe,
  • 9:34 - 9:38
    koje su bile prava umetnička dela
  • 9:38 - 9:41
    i mi smo produžili da pravimo nešto u muzeju,
  • 9:41 - 9:43
    što nikad ranije nije napravljeno.
  • 9:43 - 9:46
    To nije bila samo standardna instalacija.
  • 9:46 - 9:50
    Ogolili smo galerije da bismo ponovo stvorili
  • 9:50 - 9:56
    potpuno drugačiju postavku, stvorili smo njegov prvi studio,
  • 9:56 - 9:58
    dvoranu od ogledala,
  • 9:58 - 10:01
    čudnovatu kutiju,
  • 10:01 - 10:04
    potonuli brod, dotrajali enterijer
  • 10:04 - 10:08
    sa video i zvučnim zapisima od
  • 10:08 - 10:11
    operskih arija do svinjskih bordela.
  • 10:11 - 10:16
    U ovoj vanrednoj postavci, kostimi
  • 10:16 - 10:22
    su bili kao glumci i glumice ili žive skulpture.
  • 10:22 - 10:24
    Mogla je biti olupina voza.
  • 10:24 - 10:28
    Mogla je da liči na izloge Pete avenije
  • 10:28 - 10:32
    za Božić, ali zbog načina na koji se Endru
  • 10:32 - 10:36
    povezao sa timom Mek Kvina, prikazivala
  • 10:36 - 10:39
    je sirovost i brilijantnost Mek Kvina
  • 10:39 - 10:42
    i izložba je bila prilično uzvišena
  • 10:42 - 10:45
    i postala je pravi fenomen.
  • 10:45 - 10:48
    Do kraja izložbe, ljudi su stajali u redovima
  • 10:48 - 10:51
    po četiri ili pet sati da bi ušli na izložbu,
  • 10:51 - 10:54
    ali niko se nije žalio.
  • 10:54 - 10:57
    Čuo sam ponovo: "Vau, vredelo je.
  • 10:57 - 11:01
    Bilo je to pravo unutrašnje, emotivno iskustvo."
  • 11:01 - 11:05
    Opisao sam dve veoma impresivne izložbe,
  • 11:05 - 11:10
    ali isto tako verujem da kolekcije,
    pojedinačni predmeti
  • 11:10 - 11:13
    mogu imati istu snagu.
  • 11:13 - 11:17
    Metropoliten nije osnovan kao muzej američke umetnosti
  • 11:17 - 11:20
    već kao enciklopedijski muzej
  • 11:20 - 11:25
    i danas, 140 godina kasnije, ta vizija
  • 11:25 - 11:28
    je proročanska kao nikad do sad
  • 11:28 - 11:31
    jer živimo u svetu sa krizama,
  • 11:31 - 11:34
    sa izazovima i tome smo neprekidno
  • 11:34 - 11:37
    izloženi.
  • 11:37 - 11:42
    U našim galerijama otkrivamo civilizacije,
  • 11:42 - 11:46
    kulture u sadašnjem trenutku.
  • 11:46 - 11:51
    Bez obzira da li je Libija, Egipat, Sirija,
  • 11:51 - 11:53
    u našim galerijama možemo da objasnimo
  • 11:53 - 11:55
    i pružimo veće razumevanje.
  • 11:55 - 11:59
    Naše nove islamske galerije su ilustracija koja ovo opravdava,
  • 11:59 - 12:05
    otvorene su 10 godina posle 11. septembra.
  • 12:05 - 12:09
    Mislim da su mnogi Amerikanci malo znali o islamskom svetu
  • 12:09 - 12:13
    pre 11. septembra, na nama je bilo
    da doprinesemo shvatanju
  • 12:13 - 12:17
    jednog od najmračnijih trenutaka Amerike
  • 12:17 - 12:20
    kroz polarizaciju
  • 12:20 - 12:22
    tog strašnog događaja.
  • 12:22 - 12:26
    Sada u našim galerijama, prikazujemo 14 vekova
  • 12:26 - 12:31
    razvoja raznih islamskih kultura
  • 12:31 - 12:34
    preko ogromnog geografskog područja,
  • 12:34 - 12:38
    ponovo stotine hiljada ljudi je došlo
  • 12:38 - 12:43
    da vide ove galerije od kako su otvorene prošlog oktobra.
  • 12:43 - 12:50
    Često me pitaju: "Da li će digitalni mediji zameniti muzej?",
  • 12:50 - 12:54
    mislim da ti brojevi pokazuju da se to neće desiti.
  • 12:54 - 12:57
    Nemojte da me pogrešno razumete,
  • 12:57 - 13:01
    veliki sam pristalica interneta.
  • 13:01 - 13:04
    To nam daje mogućnost da stignemo do publike
  • 13:04 - 13:09
    na celoj planeti, ali ništa ne može da zameni autentičnost
  • 13:09 - 13:16
    predmeta koji predstavi vatreni učenik.
  • 13:16 - 13:21
    Uživo prikazivanje objekata
  • 13:21 - 13:24
    je način da spojimo ljude sa ljudima
  • 13:24 - 13:29
    kroz vreme, kroz prostor, čiji su životi možda bili
  • 13:29 - 13:33
    mnogo drugačiji od naših, ali koji su kao i mi
  • 13:33 - 13:38
    imali snove i nade, poraze i dostignuća
  • 13:38 - 13:41
    u svojim životima. Mislim da je ovo proces
  • 13:41 - 13:45
    koji nam omogućava da bolje shvatimo same sebe,
  • 13:45 - 13:51
    da donesemo bolje odluke kuda ćemo da krenemo,
  • 13:51 - 13:56
    Velika dvorana Metropolitena je jedan
    od najvećih portala u svetu,
  • 13:56 - 14:00
    koja uliva strahopoštovanje, nalik srednjevekovnoj katedrali.
  • 14:00 - 14:02
    Odatle možete odšetati u bilo kom pravcu
  • 14:02 - 14:06
    u bilo koju kulturu.
  • 14:06 - 14:08
    Često odem u hol i u galerije
  • 14:08 - 14:11
    i posmatram naše posetioce.
  • 14:11 - 14:15
    Nekima je ugodno. Osećaju se kao kod kuće.
  • 14:15 - 14:18
    Znaju zašto su došli.
  • 14:18 - 14:22
    Drugima je neprijatno. To je zastrašujuće mesto.
  • 14:22 - 14:25
    Osećaju da je ta institucija elitistička.
  • 14:25 - 14:32
    Pokušavam da razbijem taj osećaj elitizma.
  • 14:32 - 14:36
    Želim da omogućim ljudima da razmišljaju,
  • 14:36 - 14:42
    da budu spremni da se pomalo izgube, da istražuju,
  • 14:42 - 14:46
    da vide nepoznato u poznatom
  • 14:46 - 14:50
    ili da pokušaju nepoznato.
  • 14:50 - 14:54
    Za nas, sve je u tome da uživo vide
  • 14:54 - 14:57
    sjajna umetnička dela,
  • 14:57 - 15:02
    uhvatiti ih u tom momentu nelagode
  • 15:02 - 15:05
    kada postoji namera da dohvate svoj iPhone,
  • 15:05 - 15:11
    Blekberi i da se stvori prostor gde
  • 15:11 - 15:16
    njihova radoznalost može da se raširi.
  • 15:16 - 15:19
    Bez obzira da li se radi o izrazu na grčkoj skulpturi
  • 15:19 - 15:21
    koja vas podseća na prijatelja
  • 15:21 - 15:26
    ili psu koji kaki u uglu tapiserije
  • 15:26 - 15:29
    ili da se vratimo na mog tutora Pjetra,
  • 15:29 - 15:32
    one figure koje igraju,
  • 15:32 - 15:34
    koje se opijaju vinom
  • 15:34 - 15:38
    i ta gola figura u levom prednjem delu.
  • 15:38 - 15:46
    Vau. Ona je prekrasno otelotvorenje
    mladalačke seksualnosti.
  • 15:46 - 15:52
    U tom momentu, naš student može reći
  • 15:52 - 15:55
    da je ovo bahanalija,
  • 15:55 - 15:58
    ali ako svoj posao radimo dobro
  • 15:58 - 16:02
    i ako ste ostavili žargon na ulaznim vratima
  • 16:02 - 16:05
    verujte svom instinktu.
  • 16:05 - 16:08
    Znate da je to orgija.
  • 16:08 - 16:11
    Hvala vam. (Aplauz)
  • 16:11 - 16:16
    (Aplauz)
Title:
Tomas P. Kambel (Thomas P. Campbell): Priča o tkanju u galerijama muzeja
Speaker:
Thomas P. Campbell
Description:

Kao direktor muzeja Metropoliten u Njujorku, Tomas P. Kembel duboko razmišlja o izložbama - ne samo o izboru umetničkih predmeta, nego i o njihovom postavljanju u okruženje gde javnost može da sazna njihove priče. Uz predivne slike, pokazuje nam kako njegova filozofija izložbe funkcioniše pri izlaganju srednjevekovnih tapiserija - i za neverovatnu modu/umetnost Aleksandra MekKvina. (Iz sesije Design Studio, sa konferencije TED2012, koju su vodili gosti domaćini Či Perlman i Dejvid Rokvel.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:36

Serbian subtitles

Revisions