Tomas P. Kambel (Thomas P. Campbell): Priča o tkanju u galerijama muzeja
-
0:01 - 0:05Kada sam razmišljao o karijeri u svetu umetnosti,
-
0:05 - 0:08upisao sam kurs u Londonu
-
0:08 - 0:13i jedan od mojih profesora je bio naprasiti Italijan
-
0:13 - 0:17Pjetro, koji je mnogo pio,
-
0:17 - 0:22previše pušio i preterano mnogo psovao.
-
0:22 - 0:25Ali on je bio strastven učitelj,
-
0:25 - 0:28pamtim jedan od početnih časova kod njega,
-
0:28 - 0:31projektovao je umetničke slike na zid
-
0:31 - 0:33pitajući nas
-
0:33 - 0:36šta mislimo o njima.
-
0:36 - 0:40Bio je to pejzaž sa figurama, poluobučenim,
-
0:40 - 0:42kako piju vino. Tu je bila naga žena
-
0:42 - 0:46u donjem prednjem delu, a na brežuljku u pozadini
-
0:46 - 0:50bila je mitološka figura boga Baha
-
0:50 - 0:52i on je pitao: "Šta je ovo?"
-
0:52 - 0:56I ja – niko drugi, podigao sam ruku i rekao:
-
0:56 - 0:59"To su Ticijanove Bahanalije."
-
0:59 - 1:02On, na to: "To je - šta?"
-
1:02 - 1:03Pomislio sam da sam možda pogrešno izgovorio.
-
1:03 - 1:07"To su Ticijanove Bahanalije."
-
1:07 - 1:10On reče: "To je - šta?"
-
1:10 - 1:13Rekoh: "To su Ticijanove Bahanalije." (Smeh)
-
1:13 - 1:16On reče: "Ti beskičmeni knjiški moljcu!
-
1:16 - 1:19To je jebena orgija!"
-
1:19 - 1:22(Smeh)
-
1:22 - 1:24Kao što rekoh, mnogo je psovao.
-
1:24 - 1:28Bila je to važna lekcija za mene.
-
1:28 - 1:32Pjetro je bio sumnjičav prema
formalnom umetničkom -
1:32 - 1:36obrazovanju iz istorije umetnosti, plašio se
-
1:36 - 1:39da ono puni ljude žargonom i da oni potom klasifikuju
-
1:39 - 1:44stvari bez posmatranja, a on je hteo
-
1:44 - 1:49da nas podseti da je sva umetnost nekad bila savremena,
-
1:49 - 1:52hteo je da otvorimo oči,
-
1:52 - 1:55posebno je bio pobožan u vezi sa tim
-
1:55 - 1:58jer je gubio vid.
-
1:58 - 2:02Hteo je da gledamo i da postavljamo
osnovna pitanja o predmetima. -
2:02 - 2:06Šta je to? Kako je napravljeno?
Zbog čega je to napravljeno? -
2:06 - 2:08Kako se koristi?
-
2:08 - 2:11Ovo su mi bile važne lekcije kasnije, kada sam
-
2:11 - 2:14postao profesionalni istoričar umetnosti.
-
2:14 - 2:19Moj eureka momenat je nastupio posle nekoliko godina,
-
2:19 - 2:24proučavao sam umetnost u sudnicama Severne Evrope,
-
2:24 - 2:27o njoj se mnogo govorilo u vezi sa
-
2:27 - 2:30slikama i skulpturama
-
2:30 - 2:33i arhitekturom toga doba.
-
2:33 - 2:37Ali kada sam počeo da proučavam istorijska dokumenta
-
2:37 - 2:40i opise savremenika,
-
2:40 - 2:43otkrio sam da jedna komponenta svuda nedostaje,
-
2:43 - 2:48gde god sam naišao na opise tapiserija.
-
2:48 - 2:52Tapiserije su bile sveprisutne u srednjem veku
-
2:52 - 2:55i do dobrog dela 18. veka,
-
2:55 - 2:58bilo je jasno zbog čega.
-
2:58 - 3:01Tapiserije su prenosive. Mogu se urolati,
-
3:01 - 3:03poslati unapred, mogu da stignu na vreme
-
3:03 - 3:07da bi se okačile, možete transformisati hladan
-
3:07 - 3:11vlažni enterijer u bogato obojenu prostoriju.
-
3:11 - 3:16Tapiserije su bukvalno bile velika platna, na kojima su
-
3:16 - 3:20tadašnji pokrovitelji mogli da prikažu heroje
-
3:20 - 3:22sa kojima su hteli da se identifikuju
-
3:22 - 3:24ili čak sebe,
-
3:24 - 3:30a u prilog tome, tapiserije su bile veoma skupe.
-
3:30 - 3:33Bili su neophodni vrhunski vešti tkači,
-
3:33 - 3:36koji su radili u dugim periodima
-
3:36 - 3:40sa vrlo skupim materijalima – vuna, svila,
-
3:40 - 3:43čak zlato i srebrni konac.
-
3:43 - 3:48Dakle, u periodu kada je bilo kakva vizuelna slika
-
3:48 - 3:53bila retka, tapiserije su bile neverovatno moćno
-
3:53 - 3:57sredstvo reklame.
-
3:57 - 4:01Postao sam istoričar tapiserija.
-
4:01 - 4:04Na kraju sam završio kao kustos
-
4:04 - 4:07u Metropoliten muzeju, jer sam video Metropoliten
-
4:07 - 4:11kao jedno od nekoliko mesta gde bih mogao da organizujem
-
4:11 - 4:14zaista velike izložbe o temi
-
4:14 - 4:18koja me je jako zanimala.
-
4:18 - 4:22Otprilike 1997., tadašnji direktor Filip de Montebelo
-
4:22 - 4:25dopustio mi je da organizujem izložbu
-
4:25 - 4:31za 2002. Obično imamo ovako duge rokove.
-
4:31 - 4:35To nije bilo jednostavno. Nije bilo više pitanje
-
4:35 - 4:38kako ubaciti tapiseriju u gepek.
-
4:38 - 4:41Treba da se saviju na velike koturove,
-
4:41 - 4:45isporuče u ogromnim teretnim brodovima.
-
4:45 - 4:48Neke od njih su bile tako velike, pa smo morali
-
4:48 - 4:53da ih unosimo kroz velike ulazne stepenice muzeja.
-
4:53 - 4:57Ozbiljno smo razmišljali kako da predstavimo
-
4:57 - 5:01ovu nepoznatu temu sadašnjoj publici:
-
5:01 - 5:04da izdvojimo tamne boje od preostalih boja
-
5:04 - 5:07na objektima koji su često izbledeli;
-
5:07 - 5:11o postavci svetla da bismo izdvojili svileni i zlatni konac;
-
5:11 - 5:12o natpisima.
-
5:12 - 5:15Živimo u eri kada smo navikli na
-
5:15 - 5:18televizijske slike i fotografije,
-
5:18 - 5:23popularne slike. A ovo su velike, kompleksne stvari,
-
5:23 - 5:28gotovo kao crtani filmovi sa mnogim pripovedačima.
-
5:28 - 5:31Trebalo je da privučemo publiku,
da ih nateramo da uspore, -
5:31 - 5:34da ispituju objekte.
-
5:34 - 5:38Bilo je mnogo skepse. Na veče otvaranja
-
5:38 - 5:41čuo sam jednog od starijih članova osoblja kako kaže:
-
5:41 - 5:45"Ovo će biti bomba."
-
5:45 - 5:49Ali u stvarnosti, narednih nedelja i meseci
-
5:49 - 5:54stotine hiljada ljudi je došlo da vidi izložbu.
-
5:54 - 5:59Izložba je bila dizajnirana da bude jedno iskustvo,
-
5:59 - 6:02tapiserije je teško reprodukovati u fotografije.
-
6:02 - 6:05Želim da upotrebite maštu
-
6:05 - 6:09da zamislite ove objekte visoke kao zidovi,
-
6:09 - 6:11neki od njih su po 10m široki,
-
6:11 - 6:16opisuju raskošne scene u sudnici
sa dvorjanima i kicošima -
6:16 - 6:20koji deluju kao da su kod kuće na stranicama
današnjih modnih magazina, -
6:20 - 6:25scene gustih šuma sa lovcima kako se probijaju
-
6:25 - 6:28u potrazi za divljim svinjama i jelenima,
-
6:28 - 6:34nasilne bitke sa scenama straha i herojstva.
-
6:34 - 6:38Sećam se kada sam doveo razred mog sina.
Tada je imao osam godina -
6:38 - 6:42i svi dečaci su – znate, bili su mali
-
6:42 - 6:44i onda im je jedna stvar privukla pažnju,
-
6:44 - 6:48bilo je to u jednoj od scena lova, jedan pas je
-
6:48 - 6:50kakio u prednjem delu slike -- (Smeh) --
-
6:50 - 6:54kao da vam se slikar smeje u lice.
-
6:54 - 6:56Samo možete da ih zamislite.
-
6:56 - 7:00To im je donelo živost.
Mislim da su iznenada uvideli -
7:00 - 7:03da to nisu samo stare izbledele tapiserije.
-
7:03 - 7:07Bile su to slike sveta u prošlosti
-
7:07 - 7:10i za našu publiku.
-
7:10 - 7:16Kao kustos, bio sam ponosan. Osetio sam
da sam malo pomerio stvari. -
7:16 - 7:19Kroz ovo iskustvo koje se može stvoriti samo
-
7:19 - 7:23u muzeju, otvorio sam oči svojoj publici –
-
7:23 - 7:27istoričarima, umetnicima, štampi, opštoj publici –
-
7:27 - 7:32za lepotu ovog izgubljenog medijuma.
-
7:32 - 7:35Nekoliko godina kasnije, pozvali su me da budem direktor
-
7:35 - 7:39muzeja i kad sam prevazišao reakciju -
-
7:39 - 7:44"Ko, ja? Stručnjak za tapiserije? Pa ja ne nosim kravatu!" -
-
7:44 - 7:49shvatio sam činjenicu: strasno verujem u
-
7:49 - 7:53iskustvo izložbe u muzeju.
-
7:53 - 7:56Živimo u vremenu sveprisutne informacije,
-
7:56 - 8:00gde je dovoljno samo zalivanje vodom da stvari uspeju,
-
8:00 - 8:04ali ništa ne može da se uporedi sa predstavljanjem
-
8:04 - 8:08značajnih objekata u dobro ispričanoj priči,
-
8:08 - 8:13a to je posao kustosa, interpretacija kompleksnog
-
8:13 - 8:18ezoteričnog predmeta, na način koji zadržava celinu
-
8:18 - 8:21subjekta, koji ga čini – otkriva ga
-
8:21 - 8:23opštoj publici.
-
8:23 - 8:27Za mene je to izazov i zabavni deo mog posla je
-
8:27 - 8:32da podržavam viziju mojih kustosa,
-
8:32 - 8:35bez obzira da li je u pitanju izložba mačeva samuraja,
-
8:35 - 8:40artefakti ranog vizantijskog doba, renesansni portreti
-
8:40 - 8:43ili izložba koja je ranije pomenuta,
-
8:43 - 8:46Mek Kvinova izložba, koja je bila
-
8:46 - 8:49veoma uspešna prošlog leta.
-
8:49 - 8:52Bio je to zanimljiv slučaj.
-
8:52 - 8:57U kasno proleće ili rano leto 2010., neposredno pošto se
-
8:57 - 9:00Mek Kvin ubio,
-
9:00 - 9:04naš kustos za kostime, Endru Bolton, je došao do mene
-
9:04 - 9:07i rekao: "Razmišljao sam da napravim Mek Kvinovu izložbu
-
9:07 - 9:12i sad je trenutak. Moramo da to uradimo brzo."
-
9:12 - 9:16Nije bilo lako. Mek Kvin je tokom cele svoje karijere
-
9:16 - 9:20radio sa malim timom kreatora i menadžera
-
9:20 - 9:24koji su jako štitili njegovo nasleđe,
-
9:24 - 9:26ali Endru je otišao u London i radio sa njima
-
9:26 - 9:30preko leta i stekao njihovo poverenje i poverenje
-
9:30 - 9:34kreatora koji su pravili njegove
fantastične modne izložbe, -
9:34 - 9:38koje su bile prava umetnička dela
-
9:38 - 9:41i mi smo produžili da pravimo nešto u muzeju,
-
9:41 - 9:43što nikad ranije nije napravljeno.
-
9:43 - 9:46To nije bila samo standardna instalacija.
-
9:46 - 9:50Ogolili smo galerije da bismo ponovo stvorili
-
9:50 - 9:56potpuno drugačiju postavku, stvorili smo njegov prvi studio,
-
9:56 - 9:58dvoranu od ogledala,
-
9:58 - 10:01čudnovatu kutiju,
-
10:01 - 10:04potonuli brod, dotrajali enterijer
-
10:04 - 10:08sa video i zvučnim zapisima od
-
10:08 - 10:11operskih arija do svinjskih bordela.
-
10:11 - 10:16U ovoj vanrednoj postavci, kostimi
-
10:16 - 10:22su bili kao glumci i glumice ili žive skulpture.
-
10:22 - 10:24Mogla je biti olupina voza.
-
10:24 - 10:28Mogla je da liči na izloge Pete avenije
-
10:28 - 10:32za Božić, ali zbog načina na koji se Endru
-
10:32 - 10:36povezao sa timom Mek Kvina, prikazivala
-
10:36 - 10:39je sirovost i brilijantnost Mek Kvina
-
10:39 - 10:42i izložba je bila prilično uzvišena
-
10:42 - 10:45i postala je pravi fenomen.
-
10:45 - 10:48Do kraja izložbe, ljudi su stajali u redovima
-
10:48 - 10:51po četiri ili pet sati da bi ušli na izložbu,
-
10:51 - 10:54ali niko se nije žalio.
-
10:54 - 10:57Čuo sam ponovo: "Vau, vredelo je.
-
10:57 - 11:01Bilo je to pravo unutrašnje, emotivno iskustvo."
-
11:01 - 11:05Opisao sam dve veoma impresivne izložbe,
-
11:05 - 11:10ali isto tako verujem da kolekcije,
pojedinačni predmeti -
11:10 - 11:13mogu imati istu snagu.
-
11:13 - 11:17Metropoliten nije osnovan kao muzej američke umetnosti
-
11:17 - 11:20već kao enciklopedijski muzej
-
11:20 - 11:25i danas, 140 godina kasnije, ta vizija
-
11:25 - 11:28je proročanska kao nikad do sad
-
11:28 - 11:31jer živimo u svetu sa krizama,
-
11:31 - 11:34sa izazovima i tome smo neprekidno
-
11:34 - 11:37izloženi.
-
11:37 - 11:42U našim galerijama otkrivamo civilizacije,
-
11:42 - 11:46kulture u sadašnjem trenutku.
-
11:46 - 11:51Bez obzira da li je Libija, Egipat, Sirija,
-
11:51 - 11:53u našim galerijama možemo da objasnimo
-
11:53 - 11:55i pružimo veće razumevanje.
-
11:55 - 11:59Naše nove islamske galerije su ilustracija koja ovo opravdava,
-
11:59 - 12:05otvorene su 10 godina posle 11. septembra.
-
12:05 - 12:09Mislim da su mnogi Amerikanci malo znali o islamskom svetu
-
12:09 - 12:13pre 11. septembra, na nama je bilo
da doprinesemo shvatanju -
12:13 - 12:17jednog od najmračnijih trenutaka Amerike
-
12:17 - 12:20kroz polarizaciju
-
12:20 - 12:22tog strašnog događaja.
-
12:22 - 12:26Sada u našim galerijama, prikazujemo 14 vekova
-
12:26 - 12:31razvoja raznih islamskih kultura
-
12:31 - 12:34preko ogromnog geografskog područja,
-
12:34 - 12:38ponovo stotine hiljada ljudi je došlo
-
12:38 - 12:43da vide ove galerije od kako su otvorene prošlog oktobra.
-
12:43 - 12:50Često me pitaju: "Da li će digitalni mediji zameniti muzej?",
-
12:50 - 12:54mislim da ti brojevi pokazuju da se to neće desiti.
-
12:54 - 12:57Nemojte da me pogrešno razumete,
-
12:57 - 13:01veliki sam pristalica interneta.
-
13:01 - 13:04To nam daje mogućnost da stignemo do publike
-
13:04 - 13:09na celoj planeti, ali ništa ne može da zameni autentičnost
-
13:09 - 13:16predmeta koji predstavi vatreni učenik.
-
13:16 - 13:21Uživo prikazivanje objekata
-
13:21 - 13:24je način da spojimo ljude sa ljudima
-
13:24 - 13:29kroz vreme, kroz prostor, čiji su životi možda bili
-
13:29 - 13:33mnogo drugačiji od naših, ali koji su kao i mi
-
13:33 - 13:38imali snove i nade, poraze i dostignuća
-
13:38 - 13:41u svojim životima. Mislim da je ovo proces
-
13:41 - 13:45koji nam omogućava da bolje shvatimo same sebe,
-
13:45 - 13:51da donesemo bolje odluke kuda ćemo da krenemo,
-
13:51 - 13:56Velika dvorana Metropolitena je jedan
od najvećih portala u svetu, -
13:56 - 14:00koja uliva strahopoštovanje, nalik srednjevekovnoj katedrali.
-
14:00 - 14:02Odatle možete odšetati u bilo kom pravcu
-
14:02 - 14:06u bilo koju kulturu.
-
14:06 - 14:08Često odem u hol i u galerije
-
14:08 - 14:11i posmatram naše posetioce.
-
14:11 - 14:15Nekima je ugodno. Osećaju se kao kod kuće.
-
14:15 - 14:18Znaju zašto su došli.
-
14:18 - 14:22Drugima je neprijatno. To je zastrašujuće mesto.
-
14:22 - 14:25Osećaju da je ta institucija elitistička.
-
14:25 - 14:32Pokušavam da razbijem taj osećaj elitizma.
-
14:32 - 14:36Želim da omogućim ljudima da razmišljaju,
-
14:36 - 14:42da budu spremni da se pomalo izgube, da istražuju,
-
14:42 - 14:46da vide nepoznato u poznatom
-
14:46 - 14:50ili da pokušaju nepoznato.
-
14:50 - 14:54Za nas, sve je u tome da uživo vide
-
14:54 - 14:57sjajna umetnička dela,
-
14:57 - 15:02uhvatiti ih u tom momentu nelagode
-
15:02 - 15:05kada postoji namera da dohvate svoj iPhone,
-
15:05 - 15:11Blekberi i da se stvori prostor gde
-
15:11 - 15:16njihova radoznalost može da se raširi.
-
15:16 - 15:19Bez obzira da li se radi o izrazu na grčkoj skulpturi
-
15:19 - 15:21koja vas podseća na prijatelja
-
15:21 - 15:26ili psu koji kaki u uglu tapiserije
-
15:26 - 15:29ili da se vratimo na mog tutora Pjetra,
-
15:29 - 15:32one figure koje igraju,
-
15:32 - 15:34koje se opijaju vinom
-
15:34 - 15:38i ta gola figura u levom prednjem delu.
-
15:38 - 15:46Vau. Ona je prekrasno otelotvorenje
mladalačke seksualnosti. -
15:46 - 15:52U tom momentu, naš student može reći
-
15:52 - 15:55da je ovo bahanalija,
-
15:55 - 15:58ali ako svoj posao radimo dobro
-
15:58 - 16:02i ako ste ostavili žargon na ulaznim vratima
-
16:02 - 16:05verujte svom instinktu.
-
16:05 - 16:08Znate da je to orgija.
-
16:08 - 16:11Hvala vam. (Aplauz)
-
16:11 - 16:16(Aplauz)
- Title:
- Tomas P. Kambel (Thomas P. Campbell): Priča o tkanju u galerijama muzeja
- Speaker:
- Thomas P. Campbell
- Description:
-
Kao direktor muzeja Metropoliten u Njujorku, Tomas P. Kembel duboko razmišlja o izložbama - ne samo o izboru umetničkih predmeta, nego i o njihovom postavljanju u okruženje gde javnost može da sazna njihove priče. Uz predivne slike, pokazuje nam kako njegova filozofija izložbe funkcioniše pri izlaganju srednjevekovnih tapiserija - i za neverovatnu modu/umetnost Aleksandra MekKvina. (Iz sesije Design Studio, sa konferencije TED2012, koju su vodili gosti domaćini Či Perlman i Dejvid Rokvel.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:36
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Tatjana Jevdjic commented on Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Retired user accepted Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Retired user commented on Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Retired user edited Serbian subtitles for Weaving narratives in museum galleries |