Return to Video

Thomas P. Campbell: Tkaní příběhů v muzejních galeriích

  • 0:01 - 0:05
    Když jsem uvažoval o kariéře v uměleckém světě,
  • 0:05 - 0:08
    navštěvoval jsem kurz v Londýně
  • 0:08 - 0:13
    a jedním z mých vedoucích byl tenhle prchlivý Ital,
  • 0:13 - 0:17
    jmenoval se Pietro, dost pil,
  • 0:17 - 0:22
    dost kouřil a mluvil hrubě víc než dost.
  • 0:22 - 0:25
    Byl to ale zapálený učitel
  • 0:25 - 0:28
    a já si pamatuji na jednu z našich prvních hodin s ním.
  • 0:28 - 0:31
    Pouštěl obrázky na zeď
  • 0:31 - 0:33
    a vyzýval nás, ať o nich přemýšlíme
  • 0:33 - 0:36
    a dal tam obrázek malby.
  • 0:36 - 0:40
    Byla to krajina s postavami, napůl svlečenými,
  • 0:40 - 0:42
    pijícími víno. Níže v popředí byla nahá žena
  • 0:42 - 0:46
    a na stráni v pozadí
  • 0:46 - 0:50
    byla postava mytologického boha Bakcha,
  • 0:50 - 0:52
    a Pietro se zeptal: "Co to je?"
  • 0:52 - 0:56
    A já, nikdo jiný se k tomu neměl, takže jsem zvedl svou ruku a řekl jsem:
  • 0:56 - 0:59
    "Jsou to Bakchanálie od Tiziana."
  • 0:59 - 1:02
    "Je to co?" zeptal se.
  • 1:02 - 1:03
    Možná jsem to špatně vyslovil, pomyslel jsem si.
  • 1:03 - 1:07
    "Jsou to Bákchanalie od Tiziana."
  • 1:07 - 1:10
    "Je to co?" zeptal se.
  • 1:10 - 1:13
    Odpověděl jsem: "Jsou to Bakchánalie od Tiziana." (Smích)
  • 1:13 - 1:16
    Řekl mi: "Vy natvrdlý knihomole!
  • 1:16 - 1:19
    Jsou to zasrané orgie!"
  • 1:19 - 1:22
    (Smích)
  • 1:22 - 1:24
    Jak jsem říkal, mluvil až příliš hrubě.
  • 1:24 - 1:28
    Byla to pro mne velká lekce.
  • 1:28 - 1:32
    Pietro nedůvěřoval formálnímu přístupu k výuce umění,
  • 1:32 - 1:36
    dějin umění, protože se obával,
  • 1:36 - 1:39
    že to lidi zahltí pojmy, a ti pak budou
  • 1:39 - 1:44
    věci spíše jen klasifikovat, než vnímat
  • 1:44 - 1:49
    a on nám chtěl připomenout, že všechno umění kdysi bývalo současné
  • 1:49 - 1:52
    a chtěl, abychom používali naše oči,
  • 1:52 - 1:55
    a jeho poslání bylo velmi evangelické,
  • 1:55 - 1:58
    protože přicházel o zrak.
  • 1:58 - 2:02
    Chtěl, abychom se dívali a ptali se na základní otázky o předmětech.
  • 2:02 - 2:06
    Co je to? Jak se to vyrábí? Proč to bylo vytvořeno?
  • 2:06 - 2:08
    Jak se to používá?
  • 2:08 - 2:11
    A to pro mne byly důležité lekce, když jsem se
  • 2:11 - 2:14
    posléze stal profesionálním historikem umění.
  • 2:14 - 2:19
    Můj moment poznání přišel o několik let později,
  • 2:19 - 2:24
    když jsem studoval umění dvorů severní Evropy
  • 2:24 - 2:27
    a přirozeně nejvíc se o tom diskutovalo v souvislosti
  • 2:27 - 2:30
    s obrazy a sochami
  • 2:30 - 2:33
    a architekturou té doby.
  • 2:33 - 2:37
    Jak jsem však začal pročítat historické prameny
  • 2:37 - 2:40
    a soudobé popisy,
  • 2:40 - 2:43
    zjistil jsem, že všude, kde se popisují tapisérie,
  • 2:43 - 2:48
    něco chybí.
  • 2:48 - 2:52
    Tapisérie byly ve středověku všudypřítomné,
  • 2:52 - 2:55
    a to v podstatě až do 18. století,
  • 2:55 - 2:58
    a je jasné proč.
  • 2:58 - 3:01
    Tapisérie byly přenosné. Mohli jste je srolovat,
  • 3:01 - 3:03
    poslat napřed, a když došlo na pověšení,
  • 3:03 - 3:07
    mohli jste přeměnit chladný,
  • 3:07 - 3:11
    vlhký interiér na barvami hrající prostředí.
  • 3:11 - 3:16
    Tapisérie poskytovaly rozlehlé plátno,
  • 3:16 - 3:20
    na němž někdejší mecenáši mohli nechat vyobrazit hrdiny,
  • 3:20 - 3:22
    se kterými chtěli být ztotožňováni,
  • 3:22 - 3:24
    či dokonce sami sebe,
  • 3:24 - 3:30
    tapisérie byly navíc velmi drahé.
  • 3:30 - 3:33
    Chtělo to velký počet velmi zdatných tkalců,
  • 3:33 - 3:36
    kteří pracovali po dlouhou dobu
  • 3:36 - 3:40
    s velmi drahými materiály: vlny, hedvábí,
  • 3:40 - 3:43
    ba dokonce zlaté a stříbrné nitě.
  • 3:43 - 3:48
    Takže, celkově vzato, v dobách, kdy byl obraz
  • 3:48 - 3:53
    jakéhokoliv druhu vzácný, se tapisérie ukazují jako ohromně mocný
  • 3:53 - 3:57
    nástroj propagandy.
  • 3:57 - 4:01
    Stal jsem se historikem tapisérií.
  • 4:01 - 4:04
    Zároveň jsem se stal kurátorem
  • 4:04 - 4:07
    v Metropolitním muzeu, protože jsem to vnímal
  • 4:07 - 4:11
    jako jedno z mála míst, kde mohu uspořádat
  • 4:11 - 4:14
    skutečně velké výstavy o tématu,
  • 4:14 - 4:18
    pro které jsem tolik hořel.
  • 4:18 - 4:22
    Někdy v roce 1997 mi tehdejší ředitel Philippe de Montebello
  • 4:22 - 4:25
    dal zelenou k uspořádání výstavy
  • 4:25 - 4:31
    pro rok 2002. Obyčejně míváme velmi dlouhou dobu na přípravu.
  • 4:31 - 4:35
    Nebylo to snadné. Není to jen o tom
  • 4:35 - 4:38
    nacpat tapisérii do kufru auta.
  • 4:38 - 4:41
    Musí se namotat na obří role,
  • 4:41 - 4:45
    přepravit obrovskými loďmi.
  • 4:45 - 4:48
    Některé jsou tak velké, že jsme je do muzea museli vynést
  • 4:48 - 4:53
    po těch velkých schodech u vstupu.
  • 4:53 - 4:57
    Hodně jsme promýšleli, jak prezentovat
  • 4:57 - 5:01
    toto neznámé téma dnešnímu publiku:
  • 5:01 - 5:04
    užití tmavých odstínů tak, aby vynikly zbytky
  • 5:04 - 5:07
    již většinou vybledlých barev objektů;
  • 5:07 - 5:11
    rozmístění světel tak, aby se zaleskly hedvábné a zlaté nitě;
  • 5:11 - 5:12
    štítkování.
  • 5:12 - 5:15
    Víte, žijeme v době, kdy jsme příliš uvyklí
  • 5:15 - 5:18
    obrázkům z televize a fotografiím,
  • 5:18 - 5:23
    jednorázové snímky. Tohle byly velké, komplexní záležitosti,
  • 5:23 - 5:28
    téměř jako kreslený seriál s mnoha příběhy.
  • 5:28 - 5:31
    Museli jsme publikum vtáhnout, přimět je zpomalit,
  • 5:31 - 5:34
    prozkoumat objekty.
  • 5:34 - 5:38
    Zavládla skepse. Během slavnostního zahájení
  • 5:38 - 5:41
    jsem zaslechl jednoho z dlouholetých zaměstnanců říkat:
  • 5:41 - 5:45
    "Tohle bude katastrofa."
  • 5:45 - 5:49
    Ve skutečnosti se však během následujících týdnů a měsíců
  • 5:49 - 5:54
    na výstavu přišly podívat stovky tisíců lidí.
  • 5:54 - 5:59
    Výstava byla pojata jako zážitek
  • 5:59 - 6:02
    a je těžké fotograficky reprodukovat tapisérie.
  • 6:02 - 6:05
    Chci tedy, abyste zapojili svou fantazii
  • 6:05 - 6:09
    a představili si tyto objekty přes celou stěnu,
  • 6:09 - 6:11
    některé 10 metrů široké,
  • 6:11 - 6:16
    zobrazující marnotratné scény od dvora s dvořany a dandyi,
  • 6:16 - 6:20
    kteří by se skvěle vyjímali na stránkách dnešních módních časopisů,
  • 6:20 - 6:25
    husté lesy s lovci prodírajícími se podrosty
  • 6:25 - 6:28
    ve snaze dostihnout kance a vysokou,
  • 6:28 - 6:34
    zuřivé bitvy s výjevy strachu a hrdinství.
  • 6:34 - 6:38
    Pamatuji si, jak jsem prováděl synovu třídu. Bylo mu tehdy osm
  • 6:38 - 6:42
    a všechny ty malé chlapce, znáte je, prostě kluci,
  • 6:42 - 6:44
    zaujala jedna věc
  • 6:44 - 6:48
    v jedné z loveckých scén, a sice pes,
  • 6:48 - 6:50
    jak kadí v popředí (Smích),
  • 6:50 - 6:54
    něco jako umělcův výsměch.
  • 6:54 - 6:56
    A zkuste si ty kluky představit.
  • 6:56 - 7:00
    Ale pro ně tím to dílo ožilo. Myslím, že rázem pochopili,
  • 7:00 - 7:03
    že to nejsou jen nějaké staré vybledlé tapisérie.
  • 7:03 - 7:07
    Byly to obrázky světa z minulosti,
  • 7:07 - 7:10
    a stejné to bylo i pro naše návštěvníky.
  • 7:10 - 7:16
    Jako kurátor jsem se cítil pyšný. Cítil jsem, že jsem dosáhl určitého posunu.
  • 7:16 - 7:19
    Prostřednictvím tohoto zážitku, který bylo možné prezentovat
  • 7:19 - 7:23
    pouze v muzeu, jsem nasměroval pozornost svého publika --
  • 7:23 - 7:27
    historiků, umělců, tisku, běžné veřejnosti --
  • 7:27 - 7:32
    ke kráse tohoto ztraceného média.
  • 7:32 - 7:35
    O několik let později jsem byl vyzván stát se v muzeu
  • 7:35 - 7:39
    ředitelem, a poté, co jsem si odbyl takové to
  • 7:39 - 7:44
    "Kdo, já? Maniak přes tapisérie? Nenosím ani kravatu!",
  • 7:44 - 7:49
    uvědomil jsem si jedno: silně věřím
  • 7:49 - 7:53
    ve vytváření zážitků v muzeu.
  • 7:53 - 7:56
    Žijeme v době velkého množství informací
  • 7:56 - 8:00
    a odbornosti typu "stačí přidat vodu",
  • 8:00 - 8:04
    nic se ale nevyrovná prezentaci
  • 8:04 - 8:08
    významných objektů za pomoci dobře vystavěného příběhu,
  • 8:08 - 8:13
    jako to dělá kurátor, interpretace komplexních
  • 8:13 - 8:18
    ezoterních záležitostí tak, aby zachoval integritu
  • 8:18 - 8:21
    tématu, který ji vytváří -- odhaluje
  • 8:21 - 8:23
    široké veřejnosti.
  • 8:23 - 8:27
    A to je teď pro mě výzvou i radostí
  • 8:27 - 8:32
    v mé práci, podporovat vize mých kurátorů,
  • 8:32 - 8:35
    ať už je to výstava samurajských mečů,
  • 8:35 - 8:40
    raně byzantských artefaktů, renesančních portrétů,
  • 8:40 - 8:43
    nebo výstava, kterou jsem již dříve zmiňoval,
  • 8:43 - 8:46
    výstava Alexandra McQueena, s níž jsme sklidili
  • 8:46 - 8:49
    tolik úspěchů loni v létě.
  • 8:49 - 8:52
    To byl zajímavý případ.
  • 8:52 - 8:57
    Pozdě na jaře, v raném létě 2010, krátce poté,
  • 8:57 - 9:00
    co McQueen spáchal sebevraždu,
  • 9:00 - 9:04
    za mnou přišel náš kurátor kostýmů, Andrew Bolton,
  • 9:04 - 9:07
    a říká: "Přemýšlel jsem o tom, udělat výstavu o McQueenovi
  • 9:07 - 9:12
    a teď je na to ta správná chvíle. Musíme jít do toho, a to rychle."
  • 9:12 - 9:16
    Nebylo to snadné. Po dobu své kariéry McQueen spolupracoval
  • 9:16 - 9:20
    s malým týmem designerů a manažerů,
  • 9:20 - 9:24
    kteří bedlivě střežili jeho odkaz,
  • 9:24 - 9:26
    Andrew však odjel do Londýna a pracoval s nimi
  • 9:26 - 9:30
    celé léto a získal si důvěru jak jich,
  • 9:30 - 9:34
    tak i designerů, kteří vytvářeli McQueenovy úžasné módní přehlídky,
  • 9:34 - 9:38
    které byly díly performativního umění v pravém slova smyslu,
  • 9:38 - 9:41
    a dostali jsme se k tomu dělat v muzeu něco,
  • 9:41 - 9:43
    co jsme, myslím, zatím nikdy nedělali.
  • 9:43 - 9:46
    Nebyla to jen standardní instalace.
  • 9:46 - 9:50
    Ve skutečnosti jsme zbourali ochozy, abychom vytvořili
  • 9:50 - 9:56
    zcela odlišné prostředí, napodobeninu jeho první dílny,
  • 9:56 - 9:58
    zrcadlovou síň,
  • 9:58 - 10:01
    tajuplnou skříňku,
  • 10:01 - 10:04
    potopenou loď, vyhořelý interiér,
  • 10:04 - 10:08
    videa a soundtracky od operních árií
  • 10:08 - 10:11
    až po prasečí smilstvo.
  • 10:11 - 10:16
    V takto výstředním prostředí se kostýmy jevily
  • 10:16 - 10:22
    jako herci a herečky, či živé sochy.
  • 10:22 - 10:24
    Mohl to být vrak vlaku.
  • 10:24 - 10:28
    Mohlo to vypadat jako výkladní skříně na Páté Avenue
  • 10:28 - 10:32
    o Vánocích, ale díky tomu, jak se Andrew
  • 10:32 - 10:36
    propojil s týmem McQueena, přenesl
  • 10:36 - 10:39
    syrovost a brilantnost McQueena,
  • 10:39 - 10:42
    a ta výstava se tak stala nesrovnatelnou
  • 10:42 - 10:45
    a stala se fenoménem v pravém slova smyslu.
  • 10:45 - 10:48
    Když měla výstava končit, lidé stáli ve frontě
  • 10:48 - 10:51
    čtyři nebo pět hodin, aby se tam dostali,
  • 10:51 - 10:54
    ale nikdo si nestěžoval.
  • 10:54 - 10:57
    Opakovaně jsem slýchal: "Páni, stálo to za to.
  • 10:57 - 11:01
    Byla to tak niterná, emoční zkušenost."
  • 11:01 - 11:05
    Popsal jsem dvě velmi hloubkové výstavy,
  • 11:05 - 11:10
    nicméně věřím, že sbírky, jednotlivé předměty
  • 11:10 - 11:13
    mohou mít stejnou sílu.
  • 11:13 - 11:17
    Metropolitní muzeum nevznikalo jako muzeum amerického umění,
  • 11:17 - 11:20
    ale jako encyklopedické muzeum
  • 11:20 - 11:25
    a dnes, po 140 letech, je ta vize jasnější
  • 11:25 - 11:28
    než kdy dřív,
  • 11:28 - 11:31
    protože, přirozeně, žijeme ve světě krizí
  • 11:31 - 11:34
    a výzev, a jsme tomu vystaveni
  • 11:34 - 11:37
    skrze média 24 hodin denně.
  • 11:37 - 11:42
    V našich výstavních síních můžeme obnažit civilizace,
  • 11:42 - 11:46
    kultury, jejichž manifestace jsme nyní svědky.
  • 11:46 - 11:51
    Ať už je to Libye, Egypt, Sýrie,
  • 11:51 - 11:53
    je na našich výstavních síních, abychom vysvětlili
  • 11:53 - 11:55
    a umožnili větší porozumění.
  • 11:55 - 11:59
    Řekl bych, že naše nové islámské síně jsou dobrým příkladem,
  • 11:59 - 12:05
    otevřené 10 let, téměř do týdne po 11. září.
  • 12:05 - 12:09
    Myslím, že pro většinu Američanů byla znalost islámského světa
  • 12:09 - 12:13
    před 11. zářím dost mizivá, a pak se to na nás nahrnulo
  • 12:13 - 12:17
    v jedné z nejčernějších hodinek Ameriky
  • 12:17 - 12:20
    a nahlíželi jsme to skrze polarizaci
  • 12:20 - 12:22
    té hrozné události.
  • 12:22 - 12:26
    V našich síních nyní vystavujeme 14 století
  • 12:26 - 12:31
    vývoje různých islámských kultur
  • 12:31 - 12:34
    napříč širokým geografickým spektrem
  • 12:34 - 12:38
    a zase, stovky tisíců lidí se přišly
  • 12:38 - 12:43
    podívat na tuto výstavu od jejího uvedení loni v říjnu.
  • 12:43 - 12:50
    Často se mě ptají: "Nahrazují digitální média muzeum?"
  • 12:50 - 12:54
    a já se domnívám, že ta čísla jasně negují
  • 12:54 - 12:57
    takový názor. Ale nechápejte mne špatně,
  • 12:57 - 13:01
    já jsem velkým fandou internetu.
  • 13:01 - 13:04
    Dává nám možnost spojit se s publikem
  • 13:04 - 13:09
    z celého světa. Nic však nenahradí autenticitu
  • 13:09 - 13:16
    objektů prezentovaných se zanícenou učeností.
  • 13:16 - 13:21
    Postavit lidi tváří v tvář s našimi objekty
  • 13:21 - 13:24
    je způsob, jak je postavit tváří v tvář lidem
  • 13:24 - 13:29
    napříč časem, prostorem, jejichž životy mohou být
  • 13:29 - 13:33
    velmi odlišné od těch našich, ale kteří, tak jako my,
  • 13:33 - 13:38
    měli naděje, sny, frustrace a cíle
  • 13:38 - 13:41
    ve svém životě. A já si myslím, že to je proces,
  • 13:41 - 13:45
    který nám pomáhá lépe porozumět nám samotným,
  • 13:45 - 13:51
    pomáhá nám lépe se rozhodnout, kam máme směřovat.
  • 13:51 - 13:56
    Velká síň v Metropolitním muzeu je jedním z velkých portálů světa,
  • 13:56 - 14:00
    budící úžas, tak jako středověká katedrála.
  • 14:00 - 14:02
    Můžete se odtud vydat jakýmkoliv směrem
  • 14:02 - 14:06
    k téměř jakékoliv kultuře.
  • 14:06 - 14:08
    Často chodím do té haly a do síní
  • 14:08 - 14:11
    a sleduji, jak návštěvníci vchází.
  • 14:11 - 14:15
    Někteří se cítí pohodlně. Jako doma.
  • 14:15 - 14:18
    Vědí, co hledají.
  • 14:18 - 14:22
    Jiní jsou velmi nesví. Je to děsivé místo.
  • 14:22 - 14:25
    Cítí, že ta instituce je elitářská.
  • 14:25 - 14:32
    Snažím se zbořit tento dojem elitářství.
  • 14:32 - 14:36
    Chci lidi přivést do takového stavu mysli,
  • 14:36 - 14:42
    aby byli připraveni na to cítit se ztraceni, na to objevovat,
  • 14:42 - 14:46
    vidět ve známém neznámé,
  • 14:46 - 14:50
    nebo zkoušet nepoznané.
  • 14:50 - 14:54
    Co se nás týče, je to o tom stavět lidi tváří v tvář
  • 14:54 - 14:57
    velkým uměleckým dílům,
  • 14:57 - 15:02
    zachycovat je v okamžicích nejistoty,
  • 15:02 - 15:05
    kdy mají tendenci sáhnout po iPhonu,
  • 15:05 - 15:11
    či Blackberry, ale také vytvořit zónu,
  • 15:11 - 15:16
    kde se jejich zvědavost může rozvíjet.
  • 15:16 - 15:19
    Ať už je to výraz tváře řecké sochy,
  • 15:19 - 15:21
    který vám připomíná kamaráda,
  • 15:21 - 15:26
    nebo pes kadící v rohu tapisérie,
  • 15:26 - 15:29
    nebo, abych se vrátil ke svému učiteli Pietrovi,
  • 15:29 - 15:32
    ony tančící postavy
  • 15:32 - 15:34
    které do sebe ve skutečnosti lijí víno,
  • 15:34 - 15:38
    a ta nahá postava v popředí.
  • 15:38 - 15:46
    Páni. Je nádherným ztělesněním mladistvé sexuality.
  • 15:46 - 15:52
    V takový moment vám naše věda může říct,
  • 15:52 - 15:55
    že je to bakchanálie,
  • 15:55 - 15:58
    ale pokud svou práci děláme správně
  • 15:58 - 16:02
    a vy jste si u vstupu ověřili svůj žargon,
  • 16:02 - 16:05
    věřte svému instinktu.
  • 16:05 - 16:08
    Vy víte, že to jsou orgie.
  • 16:08 - 16:11
    Děkuji vám. (Potlesk)
  • 16:11 - 16:16
    (Potlesk)
Title:
Thomas P. Campbell: Tkaní příběhů v muzejních galeriích
Speaker:
Thomas P. Campbell
Description:

Jakožto ředitel Metropolitního muzea v New Yorku se Thomas P. Campbell zamýšlí nad kurátorstvím—není to jen o výběru uměleckých předmětů, ale též o jejich zasazení do takového prostředí, s jehož pomocí se publikum dozvídá příběhy těchto předmětů. Prostřednictvím nádherných snímků Thomas P. Campbell ukazuje, jak jeho kurátorská filozofie fungovala v případě výstavy středověkých tapisérií či neobvyklé módy/umění Alexandra McQueena. (Ze shromáždění Design studia na TED2012, spolupořádají Chee Pearlman a David Rockwell.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:36

Czech subtitles

Revisions