Thomas P. Campbell: Tkaní příběhů v muzejních galeriích
-
0:01 - 0:05Když jsem uvažoval o kariéře v uměleckém světě,
-
0:05 - 0:08navštěvoval jsem kurz v Londýně
-
0:08 - 0:13a jedním z mých vedoucích byl tenhle prchlivý Ital,
-
0:13 - 0:17jmenoval se Pietro, dost pil,
-
0:17 - 0:22dost kouřil a mluvil hrubě víc než dost.
-
0:22 - 0:25Byl to ale zapálený učitel
-
0:25 - 0:28a já si pamatuji na jednu z našich prvních hodin s ním.
-
0:28 - 0:31Pouštěl obrázky na zeď
-
0:31 - 0:33a vyzýval nás, ať o nich přemýšlíme
-
0:33 - 0:36a dal tam obrázek malby.
-
0:36 - 0:40Byla to krajina s postavami, napůl svlečenými,
-
0:40 - 0:42pijícími víno. Níže v popředí byla nahá žena
-
0:42 - 0:46a na stráni v pozadí
-
0:46 - 0:50byla postava mytologického boha Bakcha,
-
0:50 - 0:52a Pietro se zeptal: "Co to je?"
-
0:52 - 0:56A já, nikdo jiný se k tomu neměl, takže jsem zvedl svou ruku a řekl jsem:
-
0:56 - 0:59"Jsou to Bakchanálie od Tiziana."
-
0:59 - 1:02"Je to co?" zeptal se.
-
1:02 - 1:03Možná jsem to špatně vyslovil, pomyslel jsem si.
-
1:03 - 1:07"Jsou to Bákchanalie od Tiziana."
-
1:07 - 1:10"Je to co?" zeptal se.
-
1:10 - 1:13Odpověděl jsem: "Jsou to Bakchánalie od Tiziana." (Smích)
-
1:13 - 1:16Řekl mi: "Vy natvrdlý knihomole!
-
1:16 - 1:19Jsou to zasrané orgie!"
-
1:19 - 1:22(Smích)
-
1:22 - 1:24Jak jsem říkal, mluvil až příliš hrubě.
-
1:24 - 1:28Byla to pro mne velká lekce.
-
1:28 - 1:32Pietro nedůvěřoval formálnímu přístupu k výuce umění,
-
1:32 - 1:36dějin umění, protože se obával,
-
1:36 - 1:39že to lidi zahltí pojmy, a ti pak budou
-
1:39 - 1:44věci spíše jen klasifikovat, než vnímat
-
1:44 - 1:49a on nám chtěl připomenout, že všechno umění kdysi bývalo současné
-
1:49 - 1:52a chtěl, abychom používali naše oči,
-
1:52 - 1:55a jeho poslání bylo velmi evangelické,
-
1:55 - 1:58protože přicházel o zrak.
-
1:58 - 2:02Chtěl, abychom se dívali a ptali se na základní otázky o předmětech.
-
2:02 - 2:06Co je to? Jak se to vyrábí? Proč to bylo vytvořeno?
-
2:06 - 2:08Jak se to používá?
-
2:08 - 2:11A to pro mne byly důležité lekce, když jsem se
-
2:11 - 2:14posléze stal profesionálním historikem umění.
-
2:14 - 2:19Můj moment poznání přišel o několik let později,
-
2:19 - 2:24když jsem studoval umění dvorů severní Evropy
-
2:24 - 2:27a přirozeně nejvíc se o tom diskutovalo v souvislosti
-
2:27 - 2:30s obrazy a sochami
-
2:30 - 2:33a architekturou té doby.
-
2:33 - 2:37Jak jsem však začal pročítat historické prameny
-
2:37 - 2:40a soudobé popisy,
-
2:40 - 2:43zjistil jsem, že všude, kde se popisují tapisérie,
-
2:43 - 2:48něco chybí.
-
2:48 - 2:52Tapisérie byly ve středověku všudypřítomné,
-
2:52 - 2:55a to v podstatě až do 18. století,
-
2:55 - 2:58a je jasné proč.
-
2:58 - 3:01Tapisérie byly přenosné. Mohli jste je srolovat,
-
3:01 - 3:03poslat napřed, a když došlo na pověšení,
-
3:03 - 3:07mohli jste přeměnit chladný,
-
3:07 - 3:11vlhký interiér na barvami hrající prostředí.
-
3:11 - 3:16Tapisérie poskytovaly rozlehlé plátno,
-
3:16 - 3:20na němž někdejší mecenáši mohli nechat vyobrazit hrdiny,
-
3:20 - 3:22se kterými chtěli být ztotožňováni,
-
3:22 - 3:24či dokonce sami sebe,
-
3:24 - 3:30tapisérie byly navíc velmi drahé.
-
3:30 - 3:33Chtělo to velký počet velmi zdatných tkalců,
-
3:33 - 3:36kteří pracovali po dlouhou dobu
-
3:36 - 3:40s velmi drahými materiály: vlny, hedvábí,
-
3:40 - 3:43ba dokonce zlaté a stříbrné nitě.
-
3:43 - 3:48Takže, celkově vzato, v dobách, kdy byl obraz
-
3:48 - 3:53jakéhokoliv druhu vzácný, se tapisérie ukazují jako ohromně mocný
-
3:53 - 3:57nástroj propagandy.
-
3:57 - 4:01Stal jsem se historikem tapisérií.
-
4:01 - 4:04Zároveň jsem se stal kurátorem
-
4:04 - 4:07v Metropolitním muzeu, protože jsem to vnímal
-
4:07 - 4:11jako jedno z mála míst, kde mohu uspořádat
-
4:11 - 4:14skutečně velké výstavy o tématu,
-
4:14 - 4:18pro které jsem tolik hořel.
-
4:18 - 4:22Někdy v roce 1997 mi tehdejší ředitel Philippe de Montebello
-
4:22 - 4:25dal zelenou k uspořádání výstavy
-
4:25 - 4:31pro rok 2002. Obyčejně míváme velmi dlouhou dobu na přípravu.
-
4:31 - 4:35Nebylo to snadné. Není to jen o tom
-
4:35 - 4:38nacpat tapisérii do kufru auta.
-
4:38 - 4:41Musí se namotat na obří role,
-
4:41 - 4:45přepravit obrovskými loďmi.
-
4:45 - 4:48Některé jsou tak velké, že jsme je do muzea museli vynést
-
4:48 - 4:53po těch velkých schodech u vstupu.
-
4:53 - 4:57Hodně jsme promýšleli, jak prezentovat
-
4:57 - 5:01toto neznámé téma dnešnímu publiku:
-
5:01 - 5:04užití tmavých odstínů tak, aby vynikly zbytky
-
5:04 - 5:07již většinou vybledlých barev objektů;
-
5:07 - 5:11rozmístění světel tak, aby se zaleskly hedvábné a zlaté nitě;
-
5:11 - 5:12štítkování.
-
5:12 - 5:15Víte, žijeme v době, kdy jsme příliš uvyklí
-
5:15 - 5:18obrázkům z televize a fotografiím,
-
5:18 - 5:23jednorázové snímky. Tohle byly velké, komplexní záležitosti,
-
5:23 - 5:28téměř jako kreslený seriál s mnoha příběhy.
-
5:28 - 5:31Museli jsme publikum vtáhnout, přimět je zpomalit,
-
5:31 - 5:34prozkoumat objekty.
-
5:34 - 5:38Zavládla skepse. Během slavnostního zahájení
-
5:38 - 5:41jsem zaslechl jednoho z dlouholetých zaměstnanců říkat:
-
5:41 - 5:45"Tohle bude katastrofa."
-
5:45 - 5:49Ve skutečnosti se však během následujících týdnů a měsíců
-
5:49 - 5:54na výstavu přišly podívat stovky tisíců lidí.
-
5:54 - 5:59Výstava byla pojata jako zážitek
-
5:59 - 6:02a je těžké fotograficky reprodukovat tapisérie.
-
6:02 - 6:05Chci tedy, abyste zapojili svou fantazii
-
6:05 - 6:09a představili si tyto objekty přes celou stěnu,
-
6:09 - 6:11některé 10 metrů široké,
-
6:11 - 6:16zobrazující marnotratné scény od dvora s dvořany a dandyi,
-
6:16 - 6:20kteří by se skvěle vyjímali na stránkách dnešních módních časopisů,
-
6:20 - 6:25husté lesy s lovci prodírajícími se podrosty
-
6:25 - 6:28ve snaze dostihnout kance a vysokou,
-
6:28 - 6:34zuřivé bitvy s výjevy strachu a hrdinství.
-
6:34 - 6:38Pamatuji si, jak jsem prováděl synovu třídu. Bylo mu tehdy osm
-
6:38 - 6:42a všechny ty malé chlapce, znáte je, prostě kluci,
-
6:42 - 6:44zaujala jedna věc
-
6:44 - 6:48v jedné z loveckých scén, a sice pes,
-
6:48 - 6:50jak kadí v popředí (Smích),
-
6:50 - 6:54něco jako umělcův výsměch.
-
6:54 - 6:56A zkuste si ty kluky představit.
-
6:56 - 7:00Ale pro ně tím to dílo ožilo. Myslím, že rázem pochopili,
-
7:00 - 7:03že to nejsou jen nějaké staré vybledlé tapisérie.
-
7:03 - 7:07Byly to obrázky světa z minulosti,
-
7:07 - 7:10a stejné to bylo i pro naše návštěvníky.
-
7:10 - 7:16Jako kurátor jsem se cítil pyšný. Cítil jsem, že jsem dosáhl určitého posunu.
-
7:16 - 7:19Prostřednictvím tohoto zážitku, který bylo možné prezentovat
-
7:19 - 7:23pouze v muzeu, jsem nasměroval pozornost svého publika --
-
7:23 - 7:27historiků, umělců, tisku, běžné veřejnosti --
-
7:27 - 7:32ke kráse tohoto ztraceného média.
-
7:32 - 7:35O několik let později jsem byl vyzván stát se v muzeu
-
7:35 - 7:39ředitelem, a poté, co jsem si odbyl takové to
-
7:39 - 7:44"Kdo, já? Maniak přes tapisérie? Nenosím ani kravatu!",
-
7:44 - 7:49uvědomil jsem si jedno: silně věřím
-
7:49 - 7:53ve vytváření zážitků v muzeu.
-
7:53 - 7:56Žijeme v době velkého množství informací
-
7:56 - 8:00a odbornosti typu "stačí přidat vodu",
-
8:00 - 8:04nic se ale nevyrovná prezentaci
-
8:04 - 8:08významných objektů za pomoci dobře vystavěného příběhu,
-
8:08 - 8:13jako to dělá kurátor, interpretace komplexních
-
8:13 - 8:18ezoterních záležitostí tak, aby zachoval integritu
-
8:18 - 8:21tématu, který ji vytváří -- odhaluje
-
8:21 - 8:23široké veřejnosti.
-
8:23 - 8:27A to je teď pro mě výzvou i radostí
-
8:27 - 8:32v mé práci, podporovat vize mých kurátorů,
-
8:32 - 8:35ať už je to výstava samurajských mečů,
-
8:35 - 8:40raně byzantských artefaktů, renesančních portrétů,
-
8:40 - 8:43nebo výstava, kterou jsem již dříve zmiňoval,
-
8:43 - 8:46výstava Alexandra McQueena, s níž jsme sklidili
-
8:46 - 8:49tolik úspěchů loni v létě.
-
8:49 - 8:52To byl zajímavý případ.
-
8:52 - 8:57Pozdě na jaře, v raném létě 2010, krátce poté,
-
8:57 - 9:00co McQueen spáchal sebevraždu,
-
9:00 - 9:04za mnou přišel náš kurátor kostýmů, Andrew Bolton,
-
9:04 - 9:07a říká: "Přemýšlel jsem o tom, udělat výstavu o McQueenovi
-
9:07 - 9:12a teď je na to ta správná chvíle. Musíme jít do toho, a to rychle."
-
9:12 - 9:16Nebylo to snadné. Po dobu své kariéry McQueen spolupracoval
-
9:16 - 9:20s malým týmem designerů a manažerů,
-
9:20 - 9:24kteří bedlivě střežili jeho odkaz,
-
9:24 - 9:26Andrew však odjel do Londýna a pracoval s nimi
-
9:26 - 9:30celé léto a získal si důvěru jak jich,
-
9:30 - 9:34tak i designerů, kteří vytvářeli McQueenovy úžasné módní přehlídky,
-
9:34 - 9:38které byly díly performativního umění v pravém slova smyslu,
-
9:38 - 9:41a dostali jsme se k tomu dělat v muzeu něco,
-
9:41 - 9:43co jsme, myslím, zatím nikdy nedělali.
-
9:43 - 9:46Nebyla to jen standardní instalace.
-
9:46 - 9:50Ve skutečnosti jsme zbourali ochozy, abychom vytvořili
-
9:50 - 9:56zcela odlišné prostředí, napodobeninu jeho první dílny,
-
9:56 - 9:58zrcadlovou síň,
-
9:58 - 10:01tajuplnou skříňku,
-
10:01 - 10:04potopenou loď, vyhořelý interiér,
-
10:04 - 10:08videa a soundtracky od operních árií
-
10:08 - 10:11až po prasečí smilstvo.
-
10:11 - 10:16V takto výstředním prostředí se kostýmy jevily
-
10:16 - 10:22jako herci a herečky, či živé sochy.
-
10:22 - 10:24Mohl to být vrak vlaku.
-
10:24 - 10:28Mohlo to vypadat jako výkladní skříně na Páté Avenue
-
10:28 - 10:32o Vánocích, ale díky tomu, jak se Andrew
-
10:32 - 10:36propojil s týmem McQueena, přenesl
-
10:36 - 10:39syrovost a brilantnost McQueena,
-
10:39 - 10:42a ta výstava se tak stala nesrovnatelnou
-
10:42 - 10:45a stala se fenoménem v pravém slova smyslu.
-
10:45 - 10:48Když měla výstava končit, lidé stáli ve frontě
-
10:48 - 10:51čtyři nebo pět hodin, aby se tam dostali,
-
10:51 - 10:54ale nikdo si nestěžoval.
-
10:54 - 10:57Opakovaně jsem slýchal: "Páni, stálo to za to.
-
10:57 - 11:01Byla to tak niterná, emoční zkušenost."
-
11:01 - 11:05Popsal jsem dvě velmi hloubkové výstavy,
-
11:05 - 11:10nicméně věřím, že sbírky, jednotlivé předměty
-
11:10 - 11:13mohou mít stejnou sílu.
-
11:13 - 11:17Metropolitní muzeum nevznikalo jako muzeum amerického umění,
-
11:17 - 11:20ale jako encyklopedické muzeum
-
11:20 - 11:25a dnes, po 140 letech, je ta vize jasnější
-
11:25 - 11:28než kdy dřív,
-
11:28 - 11:31protože, přirozeně, žijeme ve světě krizí
-
11:31 - 11:34a výzev, a jsme tomu vystaveni
-
11:34 - 11:37skrze média 24 hodin denně.
-
11:37 - 11:42V našich výstavních síních můžeme obnažit civilizace,
-
11:42 - 11:46kultury, jejichž manifestace jsme nyní svědky.
-
11:46 - 11:51Ať už je to Libye, Egypt, Sýrie,
-
11:51 - 11:53je na našich výstavních síních, abychom vysvětlili
-
11:53 - 11:55a umožnili větší porozumění.
-
11:55 - 11:59Řekl bych, že naše nové islámské síně jsou dobrým příkladem,
-
11:59 - 12:05otevřené 10 let, téměř do týdne po 11. září.
-
12:05 - 12:09Myslím, že pro většinu Američanů byla znalost islámského světa
-
12:09 - 12:13před 11. zářím dost mizivá, a pak se to na nás nahrnulo
-
12:13 - 12:17v jedné z nejčernějších hodinek Ameriky
-
12:17 - 12:20a nahlíželi jsme to skrze polarizaci
-
12:20 - 12:22té hrozné události.
-
12:22 - 12:26V našich síních nyní vystavujeme 14 století
-
12:26 - 12:31vývoje různých islámských kultur
-
12:31 - 12:34napříč širokým geografickým spektrem
-
12:34 - 12:38a zase, stovky tisíců lidí se přišly
-
12:38 - 12:43podívat na tuto výstavu od jejího uvedení loni v říjnu.
-
12:43 - 12:50Často se mě ptají: "Nahrazují digitální média muzeum?"
-
12:50 - 12:54a já se domnívám, že ta čísla jasně negují
-
12:54 - 12:57takový názor. Ale nechápejte mne špatně,
-
12:57 - 13:01já jsem velkým fandou internetu.
-
13:01 - 13:04Dává nám možnost spojit se s publikem
-
13:04 - 13:09z celého světa. Nic však nenahradí autenticitu
-
13:09 - 13:16objektů prezentovaných se zanícenou učeností.
-
13:16 - 13:21Postavit lidi tváří v tvář s našimi objekty
-
13:21 - 13:24je způsob, jak je postavit tváří v tvář lidem
-
13:24 - 13:29napříč časem, prostorem, jejichž životy mohou být
-
13:29 - 13:33velmi odlišné od těch našich, ale kteří, tak jako my,
-
13:33 - 13:38měli naděje, sny, frustrace a cíle
-
13:38 - 13:41ve svém životě. A já si myslím, že to je proces,
-
13:41 - 13:45který nám pomáhá lépe porozumět nám samotným,
-
13:45 - 13:51pomáhá nám lépe se rozhodnout, kam máme směřovat.
-
13:51 - 13:56Velká síň v Metropolitním muzeu je jedním z velkých portálů světa,
-
13:56 - 14:00budící úžas, tak jako středověká katedrála.
-
14:00 - 14:02Můžete se odtud vydat jakýmkoliv směrem
-
14:02 - 14:06k téměř jakékoliv kultuře.
-
14:06 - 14:08Často chodím do té haly a do síní
-
14:08 - 14:11a sleduji, jak návštěvníci vchází.
-
14:11 - 14:15Někteří se cítí pohodlně. Jako doma.
-
14:15 - 14:18Vědí, co hledají.
-
14:18 - 14:22Jiní jsou velmi nesví. Je to děsivé místo.
-
14:22 - 14:25Cítí, že ta instituce je elitářská.
-
14:25 - 14:32Snažím se zbořit tento dojem elitářství.
-
14:32 - 14:36Chci lidi přivést do takového stavu mysli,
-
14:36 - 14:42aby byli připraveni na to cítit se ztraceni, na to objevovat,
-
14:42 - 14:46vidět ve známém neznámé,
-
14:46 - 14:50nebo zkoušet nepoznané.
-
14:50 - 14:54Co se nás týče, je to o tom stavět lidi tváří v tvář
-
14:54 - 14:57velkým uměleckým dílům,
-
14:57 - 15:02zachycovat je v okamžicích nejistoty,
-
15:02 - 15:05kdy mají tendenci sáhnout po iPhonu,
-
15:05 - 15:11či Blackberry, ale také vytvořit zónu,
-
15:11 - 15:16kde se jejich zvědavost může rozvíjet.
-
15:16 - 15:19Ať už je to výraz tváře řecké sochy,
-
15:19 - 15:21který vám připomíná kamaráda,
-
15:21 - 15:26nebo pes kadící v rohu tapisérie,
-
15:26 - 15:29nebo, abych se vrátil ke svému učiteli Pietrovi,
-
15:29 - 15:32ony tančící postavy
-
15:32 - 15:34které do sebe ve skutečnosti lijí víno,
-
15:34 - 15:38a ta nahá postava v popředí.
-
15:38 - 15:46Páni. Je nádherným ztělesněním mladistvé sexuality.
-
15:46 - 15:52V takový moment vám naše věda může říct,
-
15:52 - 15:55že je to bakchanálie,
-
15:55 - 15:58ale pokud svou práci děláme správně
-
15:58 - 16:02a vy jste si u vstupu ověřili svůj žargon,
-
16:02 - 16:05věřte svému instinktu.
-
16:05 - 16:08Vy víte, že to jsou orgie.
-
16:08 - 16:11Děkuji vám. (Potlesk)
-
16:11 - 16:16(Potlesk)
- Title:
- Thomas P. Campbell: Tkaní příběhů v muzejních galeriích
- Speaker:
- Thomas P. Campbell
- Description:
-
Jakožto ředitel Metropolitního muzea v New Yorku se Thomas P. Campbell zamýšlí nad kurátorstvím—není to jen o výběru uměleckých předmětů, ale též o jejich zasazení do takového prostředí, s jehož pomocí se publikum dozvídá příběhy těchto předmětů. Prostřednictvím nádherných snímků Thomas P. Campbell ukazuje, jak jeho kurátorská filozofie fungovala v případě výstavy středověkých tapisérií či neobvyklé módy/umění Alexandra McQueena. (Ze shromáždění Design studia na TED2012, spolupořádají Chee Pearlman a David Rockwell.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:36
Mirek Mráz approved Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Mirek Mráz accepted Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries | ||
Markéta Jansová edited Czech subtitles for Weaving narratives in museum galleries |