Zašto moram da se razotkrijem
-
0:02 - 0:06Svet vas tvori u nešto što niste,
-
0:06 - 0:09ali vi u sebi znate ko ste,
-
0:09 - 0:12i ovo pitanje tinja u vašim srcima:
-
0:12 - 0:15kako ćete da postanete ta osoba?
-
0:15 - 0:17Ja sam možda jedinstvena u ovome,
-
0:17 - 0:19ali nisam sama,
-
0:19 - 0:22ne uopšte.
-
0:22 - 0:24Kada sam postala model
-
0:24 - 0:26pomislila sam da sam konačno
ostvarila san -
0:26 - 0:29koji sam želela još od detinjstva.
-
0:29 - 0:34Moj izgled se konačno poklapao
sa mojom unutrašnjom istinom, -
0:34 - 0:36mojim unutrašnjim identitetom.
-
0:36 - 0:40Iz komplikovanih razloga, kojih ću
se kasnije dotaći, -
0:40 - 0:43kada pogledam ovu sliku
-
0:43 - 0:46u to vreme sam pomislila:
Džina, uradila si to, -
0:46 - 0:47uspela si,
-
0:47 - 0:50došla si do cilja.
-
0:50 - 0:52Međutim, prošlog oktobra
-
0:52 - 0:57shvatila sam da sam tek na početku.
-
0:57 - 1:01Naša porodica, religija
-
1:01 - 1:03društvo,
-
1:03 - 1:05trenuci u istoriji,
-
1:05 - 1:07čak i naša tela
-
1:07 - 1:10stavljaju nas u određene kutije.
-
1:10 - 1:12Neki ljudi smognu hrabrosti
da se oslobode -
1:12 - 1:15i ne prihvate ograničenja
koja je nametnula -
1:15 - 1:17boja njihove kože
-
1:17 - 1:20ili verovanja onih koji ih okružuju.
-
1:20 - 1:22Ti su ljudi večita pretnja
-
1:22 - 1:23statusu kvo,
-
1:23 - 1:28onome što se smatra prihvatljivim.
-
1:28 - 1:34U mom slučaju, poslednjih 9 godina,
-
1:34 - 1:35neki od mojih suseda,
-
1:35 - 1:38prijatelja, kolega, čak ni moj agent
-
1:38 - 1:41nisu znali za moju prošlost.
-
1:41 - 1:45Mislim da se u misterijama
ovo zove otkriće. -
1:45 - 1:48A evo i mog.
-
1:48 - 1:51po rođenju dodeljena
mi je etiketa "dečak" -
1:51 - 1:54na osnovu izgleda mojih genitalija.
-
1:54 - 1:56Sećam se kada sam sa 5 godina
-
1:56 - 1:59na Filipinima hodala po kući
-
1:59 - 2:02i uvek nosila majicu na glavi.
-
2:02 - 2:03I mama bi me pitala:
-
2:03 - 2:06"Zašto uvek nosiš majicu na glavi?"
-
2:06 - 2:11Ja bih joj rekla: "Ovo je moja kosa.
Ja sam devojčica." -
2:11 - 2:16Tada sam znala kako da se
samoidentifikujem. -
2:16 - 2:20Rod se uvek vodio kao činjenica,
-
2:20 - 2:22nešto neosporno,
-
2:22 - 2:26ali sada znamo
da je on zapravo fleksibilniji, -
2:26 - 2:30složeniji i misteriozniji.
-
2:30 - 2:32Zbog svog uspeha nikada nisam
imala hrabrosti -
2:32 - 2:35da podelim svoju priču,
-
2:35 - 2:38ne zato što sam mislila
da je moj identitet pogrešan -
2:38 - 2:41nego zbog načina na koji
svet tretira one -
2:41 - 2:44koji žele da se oslobode stega.
-
2:44 - 2:45Svaki dan
-
2:45 - 2:49sam zahvalna što sam žena.
-
2:49 - 2:53Imam svoju mamu i tatu i porodicu
-
2:53 - 2:56koji su me prihvatili onakvu kakva sam.
-
2:56 - 3:01Mnogi nisu te sreće.
-
3:01 - 3:03Postoji duga tradicija
u azijskoj kulturi -
3:03 - 3:06koja slavi fleksibilnu misteriju roda.
-
3:06 - 3:09Postoji budistička boginja saosećanja.
-
3:09 - 3:13Postoji hinduistička boginja,
hidžranska boginja. -
3:13 - 3:16Kada sam imala 8 godina
-
3:16 - 3:18bila sam na zabavi
na Filipinima koja je slavila -
3:18 - 3:20ove misterije.
-
3:20 - 3:23Bila sam u prvom redu, ispred bine
-
3:23 - 3:26i sećam se jedne prelepe
žene koja je izašla -
3:26 - 3:27odmah ispred mene.
-
3:27 - 3:29Sećam se da mi je u tom trenutku sinulo:
-
3:29 - 3:33ja bih želela da budem ovakva žena.
-
3:33 - 3:35Kada sam imala 15 godina,
-
3:35 - 3:37dok sam se i dalje oblačila kao dečak,
-
3:37 - 3:40upoznala sam ženu po imenu T.L.
-
3:40 - 3:43Ona je direktor
za transrodni izbor lepote. -
3:43 - 3:45Te noći me je pitala:
-
3:45 - 3:48"Zašto nećeš da se prijaviš na izbor?"
-
3:48 - 3:50Uverila me je da će se,
ukoliko se prijavim, -
3:50 - 3:53pobrinuti za novac za registraciju,
-
3:53 - 3:55i odeću,
-
3:55 - 3:56i te noći
-
3:56 - 3:59osvojila sam nagradu
za najlepšu devojku u bikiniju -
3:59 - 4:01i najlepšu devojku u dugoj haljini
-
4:01 - 4:02i bila sam druga pratilja
-
4:02 - 4:06među više od 40 kandidata.
-
4:06 - 4:09Taj trenutak
je bio prekretnica u mom životu. -
4:09 - 4:10Odjednom sam ušla
-
4:10 - 4:13u svet izbora lepote.
-
4:13 - 4:16Malo ko može reći da je njihov prvi posao
-
4:16 - 4:18bio kraljica lepote za transrodne žene,
-
4:18 - 4:21ali ja mogu.
-
4:21 - 4:23Od moje 15 do 17 godine bila sam deo
-
4:23 - 4:25i najprestižnijeg izbora
-
4:25 - 4:30i izbora koji je bukvalno
bio u prikolici kamiona. -
4:30 - 4:33Nekada bi to bio trotoar
pored polja pirinča, -
4:33 - 4:35i kada bi pala kiša,
-
4:35 - 4:38na Filipinima puno pada kiša,
-
4:38 - 4:40organizatori bi premestili događaj
-
4:40 - 4:43u nečiju kuću.
-
4:43 - 4:45Takođe sam iskusila dobrotu stranaca
-
4:45 - 4:47pogotovo kada bismo putovali
-
4:47 - 4:50u udaljene provincije Filipina.
-
4:50 - 4:51Ali najvažnije, upoznala sam
-
4:51 - 4:55neke od svojih najboljih prijatelja
u toj zajednici. -
4:55 - 4:57Godine 2001,
-
4:57 - 4:59moja mama, koja se preselila
u San Francisko, -
4:59 - 5:03nazvala me je i rekla
da je moja molba za zelenu kartu prošla -
5:03 - 5:06i da mogu da se preselim u SAD.
-
5:06 - 5:08Opirala sam se tome.
-
5:08 - 5:10Rekla sam mami: "Mama, zabavljam se.
-
5:10 - 5:11Ovde sam sa prijateljima.
-
5:11 - 5:14Volim da putujem
i volim što sam misica." -
5:14 - 5:17Posle 2 nedelje ponovo me
je nazvala i rekla: -
5:17 - 5:20"Da li znaš da ako se preseliš u SAD,
-
5:20 - 5:23mogla bi da promeniš ime i pol?"
-
5:23 - 5:26To je bilo sve što sam trebala da čujem.
-
5:26 - 5:28Mama mi je rekla da stavim dva slova "e"
-
5:28 - 5:30u svoje ime.
-
5:30 - 5:32Takođe je pošla sa mnom
kada sam išla na operaciju -
5:32 - 5:35na Tajlandu sa 19 godina.
-
5:35 - 5:39Zanimljivo je to da se u nekim
najruralnijim gradovima na Tajlandu -
5:39 - 5:42vrše neke od najprestižnijih,
-
5:42 - 5:45najsigurnijih
i najsofisticiranijih operacija. -
5:45 - 5:48U to vreme u SAD-u
-
5:48 - 5:50morao si prvo da odeš na operaciju
-
5:50 - 5:53pre nego što možeš
da promeniš svoje ime i rodnu pripadnost. -
5:53 - 5:572001. preselila sam se u San Francisko
-
5:57 - 6:02i sećam se kako sam
gledala svoju vozačku dozvolu -
6:02 - 6:04na kojoj je pisalo Džina
-
6:04 - 6:06i pol Ž.
-
6:06 - 6:09To je bio moćan trenutak.
-
6:09 - 6:10Za neke ljude
-
6:10 - 6:12njihova lična karta je dozvola za vožnju
-
6:12 - 6:15ili čak konzumiranje alkohola,
-
6:15 - 6:18ali za mene je ona bila dozvola za život,
-
6:18 - 6:21za dostojanstvo.
-
6:21 - 6:24Odjednom, svi moji
strahovi su postali manji. -
6:24 - 6:26Osećala sam da mogu
da ostvarim svoj san, -
6:26 - 6:30preselim se u Njujork i postanem model.
-
6:30 - 6:33Mnogi nisu te sreće.
-
6:33 - 6:37Mislim na jednu ženu
koja se zove Ajla Netls. -
6:37 - 6:39Iz Njujorka je i ona je mlada žena
-
6:39 - 6:41koja je hrabro živela
prema svojoj istini, -
6:41 - 6:44ali je mržnja okončala njen život.
-
6:44 - 6:47Za većinu moje zajednice,
-
6:47 - 6:50ovo je realnost u kojoj živimo.
-
6:50 - 6:52Naša stopa samoubistva je 9 puta viša
-
6:52 - 6:55u odnosu na generalnu populaciju.
-
6:55 - 6:57Svakog 20. novembra
-
6:57 - 6:59imamo globalno bdenje
-
6:59 - 7:02u spomen Dana transrodnosti.
-
7:02 - 7:03Ja sam na ovoj bini
-
7:03 - 7:06zbog duge istorije borbe ljudi
-
7:06 - 7:09koji su se usprotivili nepravdi.
-
7:09 - 7:13Ovo su Marša P. Džonson
i Silvija Rivera. -
7:15 - 7:17Danas, ovog trenutka,
-
7:17 - 7:20dešava se moje pravo razotkrivanje.
-
7:20 - 7:22Nisam više mogla da živim
prema svojoj istini -
7:22 - 7:25sama i za sebe.
-
7:25 - 7:27Želim da dam sve od sebe
da pomognem drugima -
7:27 - 7:32da žive prema njihovoj istini
bez srama i straha. -
7:32 - 7:37Ja stojim ovde razotkrivena,
-
7:37 - 7:39kako jednog dana više ne bi bilo potrebe
-
7:39 - 7:43za bdenjem na 20. novembar.
-
7:43 - 7:49Moja najdublja istina mi je
dozvolila da prihvatim sebe. -
7:49 - 7:51Hoćete li i vi?
-
7:51 - 7:53Hvala mnogo.
-
7:53 - 7:56(Aplauz)
-
7:56 - 8:01Hvala vam.
-
8:02 - 8:04Ketrin Šulc: Džina, jedno brzo pitanje.
-
8:04 - 8:06Pitam se šta bi rekla,
-
8:06 - 8:08posebno roditeljima,
-
8:08 - 8:10ali u širem kontekstu, prijateljima,
-
8:10 - 8:12porodicama, bilo kome
-
8:12 - 8:15ko se susreće sa detetom ili osobom
-
8:15 - 8:16koja se bori i kojoj ne odgovara
-
8:16 - 8:18rod koji im je dodeljen,
-
8:18 - 8:20šta bi rekla
-
8:20 - 8:22članovima porodice te osobe
-
8:22 - 8:25kako bi im pomogla
da postanu dobri i brižni -
8:25 - 8:27članovi porodice prema njima?
-
8:27 - 8:29Džina Rosero: Naravno.
Pre svega ja imam sreće. -
8:29 - 8:32Sistem podrške, pogotovo uz moju mamu
-
8:32 - 8:33i moju porodicu
-
8:33 - 8:36je jako snažan.
-
8:36 - 8:38Sećam se kada bih bila mentor
-
8:38 - 8:40mladim transrodnim ženama,
-
8:40 - 8:42one bi me ponekad nazvale
-
8:42 - 8:45i rekle da ih njihovi roditelji
ne prihvataju, -
8:45 - 8:47ja bih podigla slušalicu
i rekla svojoj mami: -
8:47 - 8:49"Mama, možeš li da nazoveš
ovu ženu?" -
8:49 - 8:52Nekada bi to upalilo, nekada ne.
-
8:52 - 8:55Ali rodni identitet
-
8:55 - 8:58je srž naše ličnosti, zar ne?
-
8:58 - 9:01Svima nama je dodeljen pol
po rođenju -
9:01 - 9:03i ono što ja pokušavam
-
9:03 - 9:05je da argumentujem u razgovoru
-
9:05 - 9:09da se nekada ta dodela pola ne poklapa
-
9:09 - 9:11i da bi trebalo da postoji prostor
-
9:11 - 9:13koji će dozvoliti ljudima
da se sami identifikuju -
9:13 - 9:15i taj razgovor bi trebalo da vodimo
-
9:15 - 9:18sa roditeljima, kolegama.
-
9:18 - 9:20Transrodni pokret
-
9:20 - 9:22je u svom začeću
-
9:22 - 9:25kada se uporedi sa
početkom gej pokreta. -
9:25 - 9:27Ima još puno toga da se uradi.
-
9:27 - 9:29Treba da postoji razumevanje.
-
9:29 - 9:31Treba da postoji prostor za radoznalost
-
9:31 - 9:34i postavljanje pitanja
-
9:34 - 9:37i nadam se da ćete svi vi
biti moji saveznici. -
9:37 - 9:39KŠ: Hvala. To je bilo divno.
DžR: Hvala -
9:39 - 9:42(Aplauz)
- Title:
- Zašto moram da se razotkrijem
- Speaker:
- Džina Rosero (Geena Rocero)
- Description:
-
Kada je model Džina Rosero po prvi put videla profesionalnu fotografiju sebe u kupaćem kostimu, bila je van sebe. "Pomislila sam... stigla si do cilja!" rekla je ponosno. To možda nije česta pojava, ali, kako Roserova otkriva, to je zato što je njoj po rođenju dodeljen rod dečaka. U ovom dirljivom i intimnom govoru, Roserova otkriva da joj aktivizam za transrodnost daje novi osećaj ponosa i svrhe.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:59
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Why I must come out | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Why I must come out |