WEBVTT 00:00:01.862 --> 00:00:06.071 Svet vas tvori u nešto što niste, 00:00:06.071 --> 00:00:08.972 ali vi u sebi znate ko ste, 00:00:08.972 --> 00:00:11.852 i ovo pitanje tinja u vašim srcima: 00:00:11.852 --> 00:00:14.846 kako ćete da postanete ta osoba? 00:00:14.846 --> 00:00:17.212 Ja sam možda jedinstvena u ovome, 00:00:17.212 --> 00:00:19.241 ali nisam sama, 00:00:19.241 --> 00:00:21.971 ne uopšte. 00:00:21.971 --> 00:00:23.861 Kada sam postala model 00:00:23.861 --> 00:00:26.161 pomislila sam da sam konačno ostvarila san 00:00:26.161 --> 00:00:29.417 koji sam želela još od detinjstva. 00:00:29.417 --> 00:00:33.547 Moj izgled se konačno poklapao sa mojom unutrašnjom istinom, 00:00:33.547 --> 00:00:35.925 mojim unutrašnjim identitetom. 00:00:35.925 --> 00:00:40.082 Iz komplikovanih razloga, kojih ću se kasnije dotaći, 00:00:40.082 --> 00:00:43.030 kada pogledam ovu sliku 00:00:43.030 --> 00:00:45.574 u to vreme sam pomislila: Džina, uradila si to, 00:00:45.574 --> 00:00:46.913 uspela si, 00:00:46.913 --> 00:00:49.734 došla si do cilja. 00:00:49.734 --> 00:00:52.324 Međutim, prošlog oktobra 00:00:52.324 --> 00:00:56.982 shvatila sam da sam tek na početku. 00:00:56.982 --> 00:01:01.112 Naša porodica, religija 00:01:01.112 --> 00:01:02.782 društvo, 00:01:02.782 --> 00:01:04.726 trenuci u istoriji, 00:01:04.726 --> 00:01:07.099 čak i naša tela 00:01:07.099 --> 00:01:09.571 stavljaju nas u određene kutije. 00:01:09.571 --> 00:01:12.347 Neki ljudi smognu hrabrosti da se oslobode 00:01:12.347 --> 00:01:14.786 i ne prihvate ograničenja koja je nametnula 00:01:14.786 --> 00:01:16.506 boja njihove kože 00:01:16.506 --> 00:01:20.293 ili verovanja onih koji ih okružuju. 00:01:20.293 --> 00:01:22.085 Ti su ljudi večita pretnja 00:01:22.085 --> 00:01:23.309 statusu kvo, 00:01:23.309 --> 00:01:27.804 onome što se smatra prihvatljivim. NOTE Paragraph 00:01:27.804 --> 00:01:33.593 U mom slučaju, poslednjih 9 godina, 00:01:33.593 --> 00:01:35.287 neki od mojih suseda, 00:01:35.287 --> 00:01:38.291 prijatelja, kolega, čak ni moj agent 00:01:38.291 --> 00:01:40.901 nisu znali za moju prošlost. 00:01:40.901 --> 00:01:44.657 Mislim da se u misterijama ovo zove otkriće. 00:01:44.657 --> 00:01:48.282 A evo i mog. NOTE Paragraph 00:01:48.282 --> 00:01:51.095 po rođenju dodeljena mi je etiketa "dečak" 00:01:51.095 --> 00:01:54.177 na osnovu izgleda mojih genitalija. 00:01:54.177 --> 00:01:56.095 Sećam se kada sam sa 5 godina 00:01:56.095 --> 00:01:58.575 na Filipinima hodala po kući 00:01:58.575 --> 00:02:01.946 i uvek nosila majicu na glavi. 00:02:01.946 --> 00:02:03.441 I mama bi me pitala: 00:02:03.441 --> 00:02:06.021 "Zašto uvek nosiš majicu na glavi?" 00:02:06.021 --> 00:02:11.219 Ja bih joj rekla: "Ovo je moja kosa. Ja sam devojčica." 00:02:11.219 --> 00:02:15.656 Tada sam znala kako da se samoidentifikujem. NOTE Paragraph 00:02:15.656 --> 00:02:20.363 Rod se uvek vodio kao činjenica, 00:02:20.363 --> 00:02:22.235 nešto neosporno, 00:02:22.235 --> 00:02:25.862 ali sada znamo da je on zapravo fleksibilniji, 00:02:25.862 --> 00:02:29.877 složeniji i misteriozniji. 00:02:29.877 --> 00:02:32.290 Zbog svog uspeha nikada nisam imala hrabrosti 00:02:32.290 --> 00:02:34.940 da podelim svoju priču, 00:02:34.940 --> 00:02:37.553 ne zato što sam mislila da je moj identitet pogrešan 00:02:37.553 --> 00:02:40.555 nego zbog načina na koji svet tretira one 00:02:40.555 --> 00:02:43.757 koji žele da se oslobode stega. 00:02:43.757 --> 00:02:45.495 Svaki dan 00:02:45.495 --> 00:02:49.431 sam zahvalna što sam žena. 00:02:49.431 --> 00:02:52.907 Imam svoju mamu i tatu i porodicu 00:02:52.907 --> 00:02:55.752 koji su me prihvatili onakvu kakva sam. 00:02:55.752 --> 00:03:00.631 Mnogi nisu te sreće. NOTE Paragraph 00:03:00.631 --> 00:03:02.706 Postoji duga tradicija u azijskoj kulturi 00:03:02.706 --> 00:03:06.284 koja slavi fleksibilnu misteriju roda. 00:03:06.284 --> 00:03:09.085 Postoji budistička boginja saosećanja. 00:03:09.085 --> 00:03:13.351 Postoji hinduistička boginja, hidžranska boginja. 00:03:13.351 --> 00:03:15.700 Kada sam imala 8 godina 00:03:15.700 --> 00:03:18.310 bila sam na zabavi na Filipinima koja je slavila 00:03:18.310 --> 00:03:20.428 ove misterije. 00:03:20.428 --> 00:03:22.866 Bila sam u prvom redu, ispred bine 00:03:22.866 --> 00:03:25.977 i sećam se jedne prelepe žene koja je izašla 00:03:25.977 --> 00:03:27.137 odmah ispred mene. 00:03:27.137 --> 00:03:29.423 Sećam se da mi je u tom trenutku sinulo: 00:03:29.423 --> 00:03:33.133 ja bih želela da budem ovakva žena. 00:03:33.133 --> 00:03:35.243 Kada sam imala 15 godina, 00:03:35.243 --> 00:03:37.110 dok sam se i dalje oblačila kao dečak, 00:03:37.110 --> 00:03:39.524 upoznala sam ženu po imenu T.L. 00:03:39.524 --> 00:03:43.188 Ona je direktor za transrodni izbor lepote. 00:03:43.188 --> 00:03:44.870 Te noći me je pitala: 00:03:44.870 --> 00:03:47.636 "Zašto nećeš da se prijaviš na izbor?" 00:03:47.636 --> 00:03:49.852 Uverila me je da će se, ukoliko se prijavim, 00:03:49.852 --> 00:03:53.175 pobrinuti za novac za registraciju, 00:03:53.175 --> 00:03:54.787 i odeću, 00:03:54.787 --> 00:03:56.416 i te noći 00:03:56.416 --> 00:03:58.836 osvojila sam nagradu za najlepšu devojku u bikiniju 00:03:58.836 --> 00:04:00.540 i najlepšu devojku u dugoj haljini 00:04:00.540 --> 00:04:02.189 i bila sam druga pratilja 00:04:02.189 --> 00:04:05.928 među više od 40 kandidata. 00:04:05.928 --> 00:04:08.554 Taj trenutak je bio prekretnica u mom životu. 00:04:08.554 --> 00:04:10.197 Odjednom sam ušla 00:04:10.197 --> 00:04:13.066 u svet izbora lepote. 00:04:13.066 --> 00:04:15.500 Malo ko može reći da je njihov prvi posao 00:04:15.500 --> 00:04:17.702 bio kraljica lepote za transrodne žene, 00:04:17.702 --> 00:04:20.578 ali ja mogu. NOTE Paragraph 00:04:20.578 --> 00:04:22.871 Od moje 15 do 17 godine bila sam deo 00:04:22.871 --> 00:04:25.338 i najprestižnijeg izbora 00:04:25.338 --> 00:04:29.879 i izbora koji je bukvalno bio u prikolici kamiona. 00:04:29.879 --> 00:04:33.046 Nekada bi to bio trotoar pored polja pirinča, 00:04:33.046 --> 00:04:34.967 i kada bi pala kiša, 00:04:34.967 --> 00:04:37.714 na Filipinima puno pada kiša, 00:04:37.714 --> 00:04:40.112 organizatori bi premestili događaj 00:04:40.112 --> 00:04:43.097 u nečiju kuću. 00:04:43.097 --> 00:04:45.374 Takođe sam iskusila dobrotu stranaca 00:04:45.374 --> 00:04:46.719 pogotovo kada bismo putovali 00:04:46.719 --> 00:04:49.688 u udaljene provincije Filipina. 00:04:49.688 --> 00:04:51.179 Ali najvažnije, upoznala sam 00:04:51.179 --> 00:04:54.571 neke od svojih najboljih prijatelja u toj zajednici. NOTE Paragraph 00:04:54.571 --> 00:04:56.587 Godine 2001, 00:04:56.587 --> 00:04:59.024 moja mama, koja se preselila u San Francisko, 00:04:59.024 --> 00:05:02.851 nazvala me je i rekla da je moja molba za zelenu kartu prošla 00:05:02.851 --> 00:05:06.134 i da mogu da se preselim u SAD. 00:05:06.134 --> 00:05:07.528 Opirala sam se tome. 00:05:07.528 --> 00:05:09.597 Rekla sam mami: "Mama, zabavljam se. 00:05:09.597 --> 00:05:11.487 Ovde sam sa prijateljima. 00:05:11.487 --> 00:05:14.041 Volim da putujem i volim što sam misica." 00:05:14.041 --> 00:05:17.138 Posle 2 nedelje ponovo me je nazvala i rekla: 00:05:17.138 --> 00:05:19.835 "Da li znaš da ako se preseliš u SAD, 00:05:19.835 --> 00:05:23.068 mogla bi da promeniš ime i pol?" 00:05:23.068 --> 00:05:25.583 To je bilo sve što sam trebala da čujem. 00:05:25.583 --> 00:05:27.949 Mama mi je rekla da stavim dva slova "e" 00:05:27.949 --> 00:05:30.030 u svoje ime. 00:05:30.030 --> 00:05:32.413 Takođe je pošla sa mnom kada sam išla na operaciju 00:05:32.413 --> 00:05:35.412 na Tajlandu sa 19 godina. 00:05:35.412 --> 00:05:38.940 Zanimljivo je to da se u nekim najruralnijim gradovima na Tajlandu 00:05:38.940 --> 00:05:42.051 vrše neke od najprestižnijih, 00:05:42.051 --> 00:05:45.250 najsigurnijih i najsofisticiranijih operacija. 00:05:45.250 --> 00:05:47.625 U to vreme u SAD-u 00:05:47.625 --> 00:05:49.543 morao si prvo da odeš na operaciju 00:05:49.543 --> 00:05:52.858 pre nego što možeš da promeniš svoje ime i rodnu pripadnost. 00:05:52.858 --> 00:05:57.094 2001. preselila sam se u San Francisko 00:05:57.094 --> 00:06:01.523 i sećam se kako sam gledala svoju vozačku dozvolu 00:06:01.523 --> 00:06:03.509 na kojoj je pisalo Džina 00:06:03.509 --> 00:06:05.913 i pol Ž. 00:06:05.913 --> 00:06:08.505 To je bio moćan trenutak. 00:06:08.505 --> 00:06:10.367 Za neke ljude 00:06:10.367 --> 00:06:12.294 njihova lična karta je dozvola za vožnju 00:06:12.294 --> 00:06:14.741 ili čak konzumiranje alkohola, 00:06:14.741 --> 00:06:18.395 ali za mene je ona bila dozvola za život, 00:06:18.395 --> 00:06:20.937 za dostojanstvo. 00:06:20.937 --> 00:06:23.524 Odjednom, svi moji strahovi su postali manji. 00:06:23.524 --> 00:06:25.881 Osećala sam da mogu da ostvarim svoj san, 00:06:25.881 --> 00:06:29.778 preselim se u Njujork i postanem model. NOTE Paragraph 00:06:29.778 --> 00:06:33.085 Mnogi nisu te sreće. 00:06:33.085 --> 00:06:36.536 Mislim na jednu ženu koja se zove Ajla Netls. 00:06:36.536 --> 00:06:38.504 Iz Njujorka je i ona je mlada žena 00:06:38.504 --> 00:06:41.024 koja je hrabro živela prema svojoj istini, 00:06:41.024 --> 00:06:44.077 ali je mržnja okončala njen život. 00:06:44.077 --> 00:06:46.638 Za većinu moje zajednice, 00:06:46.638 --> 00:06:49.570 ovo je realnost u kojoj živimo. 00:06:49.570 --> 00:06:52.058 Naša stopa samoubistva je 9 puta viša 00:06:52.058 --> 00:06:54.994 u odnosu na generalnu populaciju. 00:06:54.994 --> 00:06:56.961 Svakog 20. novembra 00:06:56.961 --> 00:06:58.927 imamo globalno bdenje 00:06:58.927 --> 00:07:02.077 u spomen Dana transrodnosti. 00:07:02.077 --> 00:07:03.438 Ja sam na ovoj bini 00:07:03.438 --> 00:07:06.287 zbog duge istorije borbe ljudi 00:07:06.287 --> 00:07:08.551 koji su se usprotivili nepravdi. 00:07:08.551 --> 00:07:13.076 Ovo su Marša P. Džonson i Silvija Rivera. 00:07:14.533 --> 00:07:16.797 Danas, ovog trenutka, 00:07:16.797 --> 00:07:19.924 dešava se moje pravo razotkrivanje. 00:07:19.924 --> 00:07:22.487 Nisam više mogla da živim prema svojoj istini 00:07:22.487 --> 00:07:25.318 sama i za sebe. 00:07:25.318 --> 00:07:27.483 Želim da dam sve od sebe da pomognem drugima 00:07:27.483 --> 00:07:32.236 da žive prema njihovoj istini bez srama i straha. 00:07:32.236 --> 00:07:36.819 Ja stojim ovde razotkrivena, 00:07:36.819 --> 00:07:39.261 kako jednog dana više ne bi bilo potrebe 00:07:39.261 --> 00:07:43.132 za bdenjem na 20. novembar. NOTE Paragraph 00:07:43.132 --> 00:07:49.397 Moja najdublja istina mi je dozvolila da prihvatim sebe. 00:07:49.397 --> 00:07:51.182 Hoćete li i vi? NOTE Paragraph 00:07:51.182 --> 00:07:53.156 Hvala mnogo. NOTE Paragraph 00:07:53.156 --> 00:07:56.113 (Aplauz) 00:07:56.113 --> 00:08:00.899 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:08:02.368 --> 00:08:04.376 Ketrin Šulc: Džina, jedno brzo pitanje. 00:08:04.376 --> 00:08:06.213 Pitam se šta bi rekla, 00:08:06.213 --> 00:08:08.086 posebno roditeljima, 00:08:08.086 --> 00:08:10.043 ali u širem kontekstu, prijateljima, 00:08:10.043 --> 00:08:11.828 porodicama, bilo kome 00:08:11.828 --> 00:08:14.729 ko se susreće sa detetom ili osobom 00:08:14.729 --> 00:08:16.289 koja se bori i kojoj ne odgovara 00:08:16.289 --> 00:08:18.178 rod koji im je dodeljen, 00:08:18.178 --> 00:08:20.019 šta bi rekla 00:08:20.019 --> 00:08:22.178 članovima porodice te osobe 00:08:22.178 --> 00:08:24.957 kako bi im pomogla da postanu dobri i brižni 00:08:24.957 --> 00:08:26.571 članovi porodice prema njima? NOTE Paragraph 00:08:26.571 --> 00:08:28.993 Džina Rosero: Naravno. Pre svega ja imam sreće. 00:08:28.993 --> 00:08:31.724 Sistem podrške, pogotovo uz moju mamu 00:08:31.724 --> 00:08:33.430 i moju porodicu 00:08:33.430 --> 00:08:35.691 je jako snažan. 00:08:35.691 --> 00:08:37.511 Sećam se kada bih bila mentor 00:08:37.511 --> 00:08:40.063 mladim transrodnim ženama, 00:08:40.063 --> 00:08:42.481 one bi me ponekad nazvale 00:08:42.481 --> 00:08:44.664 i rekle da ih njihovi roditelji ne prihvataju, 00:08:44.664 --> 00:08:46.750 ja bih podigla slušalicu i rekla svojoj mami: 00:08:46.750 --> 00:08:48.623 "Mama, možeš li da nazoveš ovu ženu?" 00:08:48.623 --> 00:08:51.614 Nekada bi to upalilo, nekada ne. 00:08:51.614 --> 00:08:55.128 Ali rodni identitet 00:08:55.128 --> 00:08:57.500 je srž naše ličnosti, zar ne? 00:08:57.500 --> 00:09:01.142 Svima nama je dodeljen pol po rođenju 00:09:01.142 --> 00:09:03.017 i ono što ja pokušavam 00:09:03.017 --> 00:09:05.488 je da argumentujem u razgovoru 00:09:05.488 --> 00:09:08.897 da se nekada ta dodela pola ne poklapa 00:09:08.897 --> 00:09:10.828 i da bi trebalo da postoji prostor 00:09:10.828 --> 00:09:13.173 koji će dozvoliti ljudima da se sami identifikuju 00:09:13.173 --> 00:09:15.130 i taj razgovor bi trebalo da vodimo 00:09:15.130 --> 00:09:18.222 sa roditeljima, kolegama. 00:09:18.222 --> 00:09:19.597 Transrodni pokret 00:09:19.597 --> 00:09:22.222 je u svom začeću 00:09:22.222 --> 00:09:25.181 kada se uporedi sa početkom gej pokreta. 00:09:25.181 --> 00:09:27.001 Ima još puno toga da se uradi. 00:09:27.001 --> 00:09:29.336 Treba da postoji razumevanje. 00:09:29.336 --> 00:09:31.295 Treba da postoji prostor za radoznalost 00:09:31.295 --> 00:09:33.869 i postavljanje pitanja 00:09:33.869 --> 00:09:36.512 i nadam se da ćete svi vi biti moji saveznici. NOTE Paragraph 00:09:36.512 --> 00:09:38.759 KŠ: Hvala. To je bilo divno. DžR: Hvala NOTE Paragraph 00:09:38.759 --> 00:09:42.147 (Aplauz)