Zašto moram izaći
-
0:02 - 0:06Svijet vas čini nečim što niste,
-
0:06 - 0:09ali u sebi znate što ste,
-
0:09 - 0:12i to pitanje gori u vašem srcu:
-
0:12 - 0:15Kako ćete to postati?
-
0:15 - 0:17Ja sam možda jedinstvena u tome,
-
0:17 - 0:19ali nisam jedina,
-
0:19 - 0:22uopće nisam jedina.
-
0:22 - 0:24Kada sam postala model,
-
0:24 - 0:26osjećala sam da sam napokon ostvarila san
-
0:26 - 0:29koji sam sanjala od kada sam bila malo dijete.
-
0:29 - 0:34Moja vanjsko Ja napokon je bilo
usklađeno s mojom unutarnjom istinom, -
0:34 - 0:36s mojim unutarnjim Ja.
-
0:36 - 0:40Zbog kompliciranih razloga
koje ću kasnije navesti, -
0:40 - 0:43kad pogledam ovu sliku,
-
0:43 - 0:46tad sam se osjećala kao,
Geena, uspjela si, -
0:46 - 0:47ostvarila si to,
-
0:47 - 0:50na cilju si.
-
0:50 - 0:52Ali, prošlog listopada
-
0:52 - 0:57shvatila sam da tek počinjem.
-
0:57 - 1:01Svi smo mi svrstani u kutije,
od strane naših obitelji, -
1:01 - 1:03naše vjeroispovijesti,
-
1:03 - 1:05našeg društva,
-
1:05 - 1:07našeg trenutka u povijesti,
-
1:07 - 1:10čak i naših vlastitih tijela.
-
1:10 - 1:12Neki ljudi imaju hrabrosti osloboditi se,
-
1:12 - 1:15ne prihvatiti ograničenja postavljena
-
1:15 - 1:17zbog boje njihove kože
-
1:17 - 1:20ili uslijed uvjerenja koja ih okružuju.
-
1:20 - 1:22Ti su ljudi uvijek prijetnja
-
1:22 - 1:23statusu quo,
-
1:23 - 1:28onome što se smatra prihvatljivim.
-
1:28 - 1:34U mom slučaju, posljednjih devet godina,
-
1:34 - 1:35neki od mojih susjeda,
-
1:35 - 1:38neki od mojih prijatelja,
kolega, čak i moj agent, -
1:38 - 1:41nisu znali za moju prošlost.
-
1:41 - 1:45Mislim da se, u misteriji, ovo naziva otkrivanjem.
-
1:45 - 1:48Evo moga.
-
1:48 - 1:51Po rođenju mi je dodijeljen spol dječaka
-
1:51 - 1:54na temelju izgleda mojih genitalija.
-
1:54 - 1:56Kad sam imao pet godina,
-
1:56 - 1:59i na Filipinima šetao oko naše kuće,
-
1:59 - 2:02uvijek bih nosio ovu majicu
kratkih rukava na glavi. -
2:02 - 2:03I majka me pitala:
-
2:03 - 2:06"Kako to da uvijek nosiš tu majicu na glavi?"
-
2:06 - 2:11Rekao sam: "Mama, to je moja kosa.
Ja sam djevojčica." -
2:11 - 2:16Znao sam tada kako da se samo-identificiram.
-
2:16 - 2:20Spol je oduvijek smatran činjenicom,
-
2:20 - 2:22neporecivom,
-
2:22 - 2:26ali znamo da je on zapravo više fluidan,
-
2:26 - 2:30složen i tajanstven.
-
2:30 - 2:32Zbog svog uspjeha nikad
nisam imala hrabrosti -
2:32 - 2:35ispričati svoju priču,
-
2:35 - 2:38ne zato što sam smatrala
da je pogrešno ono što jesam, -
2:38 - 2:41već zbog načina na koji svijet
tretira one među nama -
2:41 - 2:44koji se žele osloboditi.
-
2:44 - 2:45Svakoga dana,
-
2:45 - 2:49silno sam zahvalna što sam žena.
-
2:49 - 2:53Imam majku i oca, obitelj
-
2:53 - 2:56koja me prihvatila onakvu kakva jesam.
-
2:56 - 3:01Mnogi nisu sretni poput mene.
-
3:01 - 3:03Postoji duga tradicija u azijskoj kulturi,
-
3:03 - 3:06koja slavi taj fluidni misterij spola.
-
3:06 - 3:09Postoji Budistička božica suosjećanja.
-
3:09 - 3:13Postoji Hinduistička božica, božica hijra.
-
3:13 - 3:16Kad sam imala osam godina,
-
3:16 - 3:18na Filipinima, bila sam na zabavi
gdje su se slavili -
3:18 - 3:20ovi misteriji.
-
3:20 - 3:23Bila sam ispred pozornice,
-
3:23 - 3:26i sjećam se izlaska prekrasne žene,
-
3:26 - 3:27točno preda mnom,
-
3:27 - 3:29sjećam se da mi je
tog trenutka sinulo: -
3:29 - 3:33Takva bih žena željela biti.
-
3:33 - 3:36Kad sam imala petnaest godina,
-
3:36 - 3:37još uvijek se odijevajući kao dječak,
-
3:37 - 3:40upoznala sam tu ženu imena T. L.
-
3:40 - 3:43Ona je voditeljica transrodnih
natjecanja u ljepoti. -
3:43 - 3:45Te me noći zapitala:
-
3:45 - 3:48"Kako to da se ti ne prijaviš
na natjecanje?" -
3:48 - 3:50Uvjerila me da će se ona,
ako se prijavim, -
3:50 - 3:53pobrinuti za troškove prijave,
-
3:53 - 3:55i za odjeću,
-
3:55 - 3:57i te noći,
-
3:57 - 3:59pobijedila sam u kategoriji
kupaćih kostima -
3:59 - 4:01i u kategoriji svečanih haljina,
-
4:01 - 4:02i bila druga pratilja
-
4:02 - 4:06između više od 40 natjecatelja.
-
4:06 - 4:09Taj je trenutak promijenio moj život.
-
4:09 - 4:10Odjednom sam ušla
-
4:10 - 4:13u svijet natjecanja u ljepoti.
-
4:13 - 4:16Malo ljudi može reći kako im je prvi posao bio
-
4:16 - 4:18Miss transrodnih žena,
-
4:18 - 4:21ali prihvaćam to.
-
4:21 - 4:23Od petnaeste do sedamnaeste godine,
uključila sam se u neka -
4:23 - 4:25od najprestižnija natjecanja,
-
4:25 - 4:30do natjecanja koja se održavaju
na prikolici kamiona, doslovno, -
4:30 - 4:33ili bi to ponekad bio pločnik
pored rižinog polja, -
4:33 - 4:35i kada pada kiša --
-
4:35 - 4:38a na Filipinima često pada kiša --
-
4:38 - 4:39organizatori bi ga morali preseliti
-
4:39 - 4:43u nečiju kuću.
-
4:43 - 4:45Također, iskusila sam dobrotu potpunih stranaca,
-
4:45 - 4:47osobito kada bismo putovali
-
4:47 - 4:50u udaljene Filipinske pokrajine.
-
4:50 - 4:51Ali najvažnije je da sam upoznala
-
4:51 - 4:55neke od svojih najboljih
prijatelja u toj zajednici. -
4:55 - 4:57Godine 2001.,
-
4:57 - 4:59moja mama, koja se preselila u San Francisco,
-
4:59 - 5:03nazvala me i rekla mi da je
moj zahtjev za zelenu kartu odobren, -
5:03 - 5:06da se mogu preseliti u SAD.
-
5:06 - 5:08Odbijala sam to.
-
5:08 - 5:10Rekla sam majci: "Mama, zabavljam se.
-
5:10 - 5:11Tu sam s prijateljima,
-
5:11 - 5:14volim putovati, biti miss."
-
5:14 - 5:17Ali, nakon dva tjedna nazvala me i rekla:
-
5:17 - 5:20"Jesi li znala da, ako se preseliš u SAD,
-
5:20 - 5:23možeš promijeniti ime i svoju oznaku spola?"
-
5:23 - 5:26To je sve što sam trebala čuti.
-
5:26 - 5:28Majka mi je također rekla da
dodam jedno E -
5:28 - 5:30u pisanju svog imena.
-
5:30 - 5:32Također je išla sa mnom kada sam operirana
-
5:32 - 5:35na Tajlandu u dobi od 19 godina.
-
5:35 - 5:39Zanimljivo je kako u nekima od
ruralnijih gradova na Tajlandu, -
5:39 - 5:42oni rade neke od najprestižnijih,
-
5:42 - 5:46najsigurnijih i najsofisticiranih operacija.
-
5:46 - 5:48U to vrijeme u SAD-u,
-
5:48 - 5:50morali ste biti operirani
-
5:50 - 5:53prije nego ste mogli promijeniti ime i oznaku spola.
-
5:53 - 5:57Tako da sam se 2001. preselila u San Francisco,
-
5:57 - 6:02i sjećam se dok sam gledala svoju
kalifornijsku vozačku dozvolu -
6:02 - 6:04s imenom Geena
-
6:04 - 6:06i oznakom spola Ž.
-
6:06 - 6:09To je bio moćan trenutak.
-
6:09 - 6:10Za neke ljude,
-
6:10 - 6:12njihova osobna iskaznica je
njihova vozačka dozvola -
6:12 - 6:15ili dozvola za kupovinu pića,
-
6:15 - 6:18ali za mene je to bila moja dozvola da živim,
-
6:18 - 6:21da se osjećam dostojanstveno.
-
6:21 - 6:24Odjednom, moji strahovi bili su minimizirani.
-
6:24 - 6:26Osjećala sam da mogu osvojiti svoj san
-
6:26 - 6:30i odseliti se u New York i biti model.
-
6:30 - 6:33Mnogi nisu tako sretni.
-
6:33 - 6:37Sjetim se žene imena Ayla Nettles.
-
6:37 - 6:39Ona je iz New Yorka, mlada žena
-
6:39 - 6:41koja je hrabro živjela vlastitu istinu
-
6:41 - 6:44ali je mržnja prekinula njen život.
-
6:44 - 6:47Za većinu moje zajednice,
-
6:47 - 6:50ovo je stvarnost u kojoj živimo.
-
6:50 - 6:52Naša stopa samoubojstava je devet puta veća
-
6:52 - 6:55od one u generalnoj populaciji.
-
6:55 - 6:57Svakog 20. studenog
-
6:57 - 6:59imamo globalno bdijenje
-
6:59 - 7:02za Transrodni Dan Sjećanja.
-
7:02 - 7:03Na ovoj pozornici sam
-
7:03 - 7:06jer je to duga povijest ljudi koji su se borili
-
7:06 - 7:09i ustajali protiv nepravde.
-
7:09 - 7:13Ovo su Marsha P. Johnson i Sylvia Rivera.
-
7:15 - 7:17Danas, ovog trenutka,
-
7:17 - 7:20je moj pravi izlazak.
-
7:20 - 7:22Nisam više mogla živjeti vlastitu istinu
-
7:22 - 7:25za sebe, sama.
-
7:25 - 7:27Želim dati sve od sebe kako bih pomogla drugima
-
7:27 - 7:32da žive svoju istinu bez srama i teroriziranja.
-
7:32 - 7:37Ovdje sam, izložena,
-
7:37 - 7:39kako jednog dana ne bi bilo potrebe
-
7:39 - 7:43za bdijenje 20. studenog.
-
7:43 - 7:49Moja najdublja istina dozvolila mi je da prihvatim tko sam.
-
7:49 - 7:51Hoćete li vi?
-
7:51 - 7:53Hvala vam puno.
-
7:53 - 7:56(Pljesak)
-
7:56 - 8:01Hvala vam. Hvala vam. Hvala vam. (Pljesak)
-
8:02 - 8:04Kathryn Schulz: Geena, jedno kratko pitanje za tebe.
-
8:04 - 8:06Pitam se što bi rekla,
-
8:06 - 8:08posebno roditeljima,
-
8:08 - 8:10ali šire, prijateljima,
-
8:10 - 8:13obitelji, bilo kome tko se nađe
-
8:13 - 8:15suočen s djetetom ili osobom
-
8:15 - 8:16koja se bori i neugodno joj je zbog
-
8:16 - 8:18spola koji im je dodijeljen,
-
8:18 - 8:20što bi rekla
-
8:20 - 8:22obitelji te osobe
-
8:22 - 8:25kako bi postali dobri, brižni i ljubazni
-
8:25 - 8:27članovi obitelji prema njima?
-
8:27 - 8:29Geena Rocero: Naravno. Pa, prvo,
zaista sam blagoslovljena. -
8:29 - 8:32Sustav podrške, osobito onaj moje majke,
-
8:32 - 8:33i moje obitelji, koji sam po sebi
-
8:33 - 8:36je jednostavno tako jak.
-
8:36 - 8:38Sjećam se svakog puta kada sam podučavala
-
8:38 - 8:40mlade transrodne žene, bila sam im mentor,
-
8:40 - 8:42i ponekad bi me nazvali
-
8:42 - 8:45i rekli mi da to njihovi
roditelji ne mogu prihvatiti. -
8:45 - 8:47Preuzela bih taj poziv i rekla mami,
-
8:47 - 8:48"Mama, možeš li nazvati ovu ženu?"
-
8:48 - 8:52I ponekad to radi, ponekad ne, tako da --
-
8:52 - 8:55Ali to je samo zato što je spolni identitet
-
8:55 - 8:58u srži našeg bića, zar ne?
-
8:58 - 9:01Svima nam je pri rođenju dodijeljen spol,
-
9:01 - 9:03pa je ono što ja pokušavam
-
9:03 - 9:05zapodjenuti razgovor koji
-
9:05 - 9:09kaže da ponekad raspodjela spola nije točna,
-
9:09 - 9:11i da bi trebao postojati prostor
-
9:11 - 9:14koji bi dozvolio ljudima da se samo-identificiraju,
-
9:14 - 9:15i to je razgovor koji trebamo voditi
-
9:15 - 9:18s roditeljima, s kolegama.
-
9:18 - 9:20Transrodni pokret
-
9:20 - 9:22je na samom početku,
-
9:22 - 9:25u usporedbi s onime kako je
gay-pokret započeo. -
9:25 - 9:28Još je puno toga što treba obaviti.
-
9:28 - 9:29Trebalo bi postojati razumijevanje.
-
9:29 - 9:31Trebalo bi biti prostora za znatiželju
-
9:31 - 9:34i propitivanje,
-
9:34 - 9:37i nadam se da ćete svi
vi biti moji saveznici. -
9:37 - 9:39KS: Hvala ti. To je bilo divno.
GR: Hvala tebi. -
9:39 - 9:42(Pljesak)
- Title:
- Zašto moram izaći
- Speaker:
- Geena Rocero
- Description:
-
Kada je model Geena Rocero prvi put vidjela profesionalno snimljenu fotografiju sebe u bikiniju, bila je izvan sebe. "Pomislila sam....stigla sam!" kaže ponosno. Ovo možda nije tipično iskustvo, no kako Rocero otkriva, to je zato što je rođena sa spolom "dječak". U emotivnom i osobnom govoru, Rocero otkriva kako joj transrodni aktivizam daje potpuno nov osjećaj ponosa i svrhe.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:59
Retired user approved Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for Why I must come out | ||
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for Why I must come out |