Return to Video

Să ajutăm refugiații să prospere, nu doar să supraviețuiască

  • 0:01 - 0:04
    Am început să lucrez cu refugiați
  • 0:04 - 0:07
    pentru că am vrut să schimb lucrurile.
  • 0:07 - 0:08
    Și pentru a schimba lucrurile
  • 0:08 - 0:10
    trebuie să începem cu poveștile lor.
  • 0:11 - 0:13
    Când îi întâlnesc pentru prima oară
  • 0:13 - 0:14
    mereu le pun întrebări.
  • 0:15 - 0:17
    Cine v-a bombardat casa?
  • 0:17 - 0:19
    Cine v-a ucis fiul?
  • 0:20 - 0:22
    A supraviețuit restul familiei?
  • 0:24 - 0:28
    Cum faceți față vieții în exil?
  • 0:28 - 0:30
    Dar am o întrebare
  • 0:30 - 0:34
    care mi se pare întotdeauna
    foarte revelatoare:
  • 0:34 - 0:36
    Ce-ați luat cu dumneavoastră?
  • 0:36 - 0:40
    Care a fost cel mai important
    lucru pe care a trebuit să-l luați
  • 0:40 - 0:44
    în timp ce bombele cădeau asupra orașului
  • 0:44 - 0:47
    și benzi înarmate vă intrau în casă?
  • 0:48 - 0:54
    Un copil refugiat sirian
    mi-a spus că el nu a ezitat
  • 0:54 - 0:57
    atunci când viața i-a fost în pericol.
  • 0:57 - 1:00
    A salvat diploma de liceu
  • 1:00 - 1:02
    și mi-a spus de ce:
  • 1:03 - 1:06
    „Mi-am luat diploma
  • 1:06 - 1:08
    pentru că viitorul meu depindea de ea.”
  • 1:09 - 1:12
    Și-a riscat viața
    pentru a obține acest certificat.
  • 1:12 - 1:15
    În drum spre școală
    trebuia să evite lunetiștii.
  • 1:16 - 1:18
    Geamurile de la sala de clasă
  • 1:18 - 1:21
    tremurau de sunetul exploziilor.
  • 1:22 - 1:24
    Iar mama lui mi-a spus:
  • 1:24 - 1:27
    „În fiecare zi, în fiecare
    dimineață îi spuneam:
  • 1:27 - 1:30
    >
  • 1:30 - 1:33
    Dar vedeam că insistă
  • 1:33 - 1:37
    așa că îl îmbrățișam
    ca și cum era pentru ultima dată.”
  • 1:38 - 1:39
    Iar el îi spunea mamei sale:
  • 1:39 - 1:41
    „Toată lumea este speriată,
  • 1:42 - 1:44
    dar hotărârea mea de a termina liceul
  • 1:44 - 1:46
    este mai puternică decât frica.”
  • 1:48 - 1:51
    Într-o zi familia a primit
    o veste teribilă,
  • 1:51 - 1:54
    mătușa, unchiul și vărul lui Hany
  • 1:54 - 1:57
    au fost uciși pentru că au refuzat
    să-și părăsească casa.
  • 1:57 - 1:59
    Le-au tăiat beregata.
  • 2:00 - 2:02
    Au trebuit să fugă.
  • 2:03 - 2:06
    Au plecat în aceeași zi,
    departe, cu mașina,
  • 2:06 - 2:08
    cu Hany ascuns în spate,
    pentru că puteau să se confrunte
  • 2:08 - 2:11
    la punctele de control
    cu soldați amenințători.
  • 2:12 - 2:15
    Au trecut granița cu Libanul
  • 2:15 - 2:18
    unde au găsit un loc mai pașnic,
  • 2:18 - 2:23
    dar unde, în același timp, au început
    o viață plină de greutăți și monotonie.
  • 2:25 - 2:29
    Tot ce au putut să construiască a fost
    o baracă lângă o mlaștină,
  • 2:29 - 2:31
    iar acesta este fratele lui Hany, Ashraf
  • 2:31 - 2:33
    jucându-se în aer liber.
  • 2:33 - 2:35
    În aceeași zi s-au alăturat
  • 2:35 - 2:39
    celei mai mari populații de
    refugiați din întreaga lume.
  • 2:40 - 2:43
    Libanul este o țară mică,
  • 2:43 - 2:46
    are doar 4 milioane de cetățeni,
  • 2:46 - 2:50
    din care un milion sunt refugiați sirieni.
  • 2:50 - 2:53
    Nu există sat sau oraș
  • 2:54 - 2:58
    care să nu găzduiască refugiați sirieni.
  • 2:59 - 3:04
    Aceasta e dovada unei excepționale
    generozități și umanități.
  • 3:06 - 3:09
    În cifre,
  • 3:09 - 3:15
    e ca și cum întreaga populație a
    Germaniei, 80 de milioane de oameni,
  • 3:15 - 3:20
    ar fugi în SUA în doar trei ani.
  • 3:21 - 3:26
    Jumătate din populația Siriei
    e acum dislocată,
  • 3:26 - 3:29
    majoritatea în țară.
  • 3:29 - 3:33
    Șase milioane și jumătate de persoane
    au fugit ca să se salveze.
  • 3:34 - 3:36
    Mai mult de 3 milioane de oameni
  • 3:36 - 3:38
    au trecut frontiera
  • 3:38 - 3:42
    pentru a căuta azil în țările vecine
  • 3:42 - 3:44
    și doar o mică parte din ei
  • 3:44 - 3:48
    au ajuns în Europa.
  • 3:49 - 3:51
    Cred că cel mai îngrijorător fapt
  • 3:51 - 3:55
    este că jumătate
    din refugiații sirieni sunt copii.
  • 3:55 - 4:00
    I-am făcut acestă poză fetiței
    doar la 2 ore după ce-a sosit
  • 4:00 - 4:04
    după o lungă călătorie
    pe care a făcut-o din Siria în lordania.
  • 4:05 - 4:08
    Și cel mai îngrijorător lucru
  • 4:08 - 4:12
    e că doar 20% din copiii sirieni refugiați
  • 4:12 - 4:15
    merg la școală în Liban.
  • 4:16 - 4:17
    Cu toate acestea,
  • 4:17 - 4:21
    toți copiii refugiați ne spun
  • 4:21 - 4:25
    că educația este cea mai
    importantă în viața lor.
  • 4:25 - 4:27
    De ce?
  • 4:27 - 4:30
    Pentru că le permite să meargă înainte,
  • 4:30 - 4:33
    în loc să se gândească sau să retrăiască
    coșmarurile din trecut.
  • 4:33 - 4:38
    Îi face să se gândească la ceva plin
    de speranță în loc de-ași aminti de ură.
  • 4:39 - 4:41
    Îmi amintesc că am făcut o vizită recentă
  • 4:41 - 4:44
    unor refugiați sirieni
    din nordul Irakului
  • 4:44 - 4:48
    și am întâlnit această fată
    și mi-am zis că era frumoasă.
  • 4:48 - 4:51
    I-am cerut voie să-i fac o poză.
  • 4:52 - 4:56
    Mi-a dat voie, dar a refuzat să zâmbească.
  • 4:57 - 4:59
    Cred că nu putea,
  • 4:59 - 5:01
    cred că era conștientă
  • 5:01 - 5:07
    că face parte din această generație
    pierdută a copiilor refugiați sirieni,
  • 5:07 - 5:12
    o generație izolată și frustrată.
  • 5:12 - 5:15
    Cu toate acestea,
    uitați de ceea ce au scăpat:
  • 5:16 - 5:19
    distrugerea totală a clădirilor,
  • 5:19 - 5:23
    a industriei, a școlilor,
    a drumurilor, locuințelor.
  • 5:23 - 5:26
    Casa lui Hany a fost de-asemenea distrusă.
  • 5:26 - 5:29
    Toate acestea vor trebui
    să fie reconstruite
  • 5:29 - 5:33
    de arhitecți, ingineri, electricieni;
  • 5:34 - 5:37
    comunitățile vor avea nevoie
    de cadre didactice, avocați,
  • 5:37 - 5:43
    politicieni, persoane interesate
    în reconciliere nu răzbunare.
  • 5:44 - 5:46
    Nu ar trebui să fie reconstruite
  • 5:46 - 5:49
    de către cei care au avut
    cel mai mult de pierdut?
  • 5:49 - 5:54
    De cei din exil, de refugiați?
  • 5:55 - 6:00
    Refugiații au mult timp la dispoziție
    ca să se pregătească pentru întoarcere.
  • 6:00 - 6:05
    Mulți cred că situația lor
    de refugiați este doar temporară.
  • 6:05 - 6:07
    Nici pe departe.
  • 6:08 - 6:12
    Cu toate aceste războaie care continuă,
  • 6:12 - 6:18
    timpul petrecut de un refugiat
    în exil este de 17 ani.
  • 6:19 - 6:23
    Hanny era în al doilea an de exil
  • 6:23 - 6:25
    când m-am dus să-l văd.
  • 6:25 - 6:28
    Conversația noastră
    a avut loc în limba engleză
  • 6:28 - 6:31
    deoarece mi-a mărturisit
    că a învățat-o
  • 6:31 - 6:37
    citind romanele lui Dan Brown
    și ascultând muzica rap americană.
  • 6:39 - 6:42
    Am petrecut câteva momente
    plăcute și distractive
  • 6:42 - 6:45
    și cu fratele lui iubit, Ashraf.
  • 6:46 - 6:51
    Dar nu voi uita ce mi-a spus când
    am terminat conversația în acea zi:
  • 6:53 - 6:57
    „Dacă nu învăț,
    nu o să fie nimic de mine.”
  • 6:59 - 7:05
    Hany este una dintre cele 50 de milioane
    de persoane refugiate în lume azi.
  • 7:06 - 7:09
    Din timpul celui
    de-al doilea război mondial,
  • 7:09 - 7:13
    nu au mai existat atâția oameni
    forțați să plece în exil.
  • 7:14 - 7:17
    Deci, în timp ce facem progrese enorme
  • 7:17 - 7:23
    în domeniul sănătății,
    în tehnologie, educație și design,
  • 7:24 - 7:30
    facem periculos de puțin
    pentru a ajuta victimele,
  • 7:31 - 7:33
    și facem chiar și mai puțin
  • 7:33 - 7:38
    pentru a opri și a preveni războaiele
    care-i scot din casele lor.
  • 7:39 - 7:43
    Și există tot mai multe victime.
  • 7:44 - 7:48
    Zilnic, la sfârșitul acestei zile,
    în medie,
  • 7:48 - 7:54
    32 000 de persoane vor fi strămutate
    din casele lor prin forță.
  • 7:54 - 7:57
    32 000 de oameni.
  • 8:00 - 8:03
    La frontiere se întâmplă asta.
  • 8:03 - 8:07
    Am filmat asta la granița
    dintre Siria și lordania,
  • 8:07 - 8:10
    iar acest lucru este la ordinea zilei.
  • 8:14 - 8:18
    O fugă improvizată
    cu barca, supraîncărcată,
  • 8:19 - 8:21
    riscându-și viața, în acest caz,
  • 8:21 - 8:23
    doar pentru a ajunge
    într-un loc mai sigur în Europa.
  • 8:23 - 8:26
    Acest tânăr sirian a supraviețuit
  • 8:26 - 8:28
    de la naufragiul uneia dintre aceste bărci
  • 8:28 - 8:30
    în care cei mai mulți
    pasageri s-au înecat.
  • 8:30 - 8:34
    Ne-a spus: Sirienii caută
    un loc liniștit
  • 8:36 - 8:39
    unde nimeni nu îți face rău,
  • 8:39 - 8:43
    nimeni nu te umilește și nimeni te omoară.
  • 8:44 - 8:46
    Și cred că ceea ce cere
    e foarte puțin.
  • 8:47 - 8:50
    Ce-ar fi să le oferim un loc
    unde să se vindece,
  • 8:50 - 8:54
    unde să învețe, chiar să aibă
    oportunități?
  • 8:57 - 9:00
    Americanii și europenii au impresia
  • 9:00 - 9:06
    că primesc un număr uriaș de refugiați.
  • 9:07 - 9:12
    În realitate 86% din ei,
    marea majoritate a refugiaților,
  • 9:12 - 9:15
    trăiesc în țările în curs de dezvoltare
  • 9:15 - 9:20
    în țările care se zbat
    cu propriile lor probleme,
  • 9:20 - 9:24
    pentru a-i ajuta pe cetățenii lor
  • 9:24 - 9:26
    și pentru a combate sărăcia.
  • 9:26 - 9:29
    Deci, țările bogate
    ar trebui să recunoască
  • 9:29 - 9:35
    gestul de umanitate și generozitate al
    țărilor care oferă azil refugiaților.
  • 9:37 - 9:39
    Și toate țările ar trebui să se asigure
  • 9:39 - 9:43
    că nimeni nu fuge de război și persecuție
  • 9:43 - 9:46
    pentru a ajunge la o frontieră închisă.
  • 9:46 - 9:48
    (Aplauze)
  • 9:49 - 9:50
    Mulțumesc.
  • 9:54 - 9:57
    Dar putem să face ceva
  • 9:57 - 10:00
    dincolo de-i ajuta
    doar ca să supraviețuiască.
  • 10:01 - 10:03
    Putem să-i ajutăm să prospere.
  • 10:05 - 10:08
    Trebuie să ne gândim la taberele
    de refugiați și la aceste comunități
  • 10:08 - 10:12
    ca fiind ceva mai mult decât
    simple centre temporare
  • 10:12 - 10:16
    unde oamenii suferă și pier
    așteptând ca un război să se termine.
  • 10:17 - 10:20
    Am putea să le vedem mai degrabă
    ca niște centre de excelență,
  • 10:21 - 10:25
    unde refugiații pot
    să-și depășească trauma
  • 10:25 - 10:28
    și să fie instruiți pentru
    ziua în care se pot întoarce acasă
  • 10:28 - 10:34
    ca agenți ai schimbării pozitive
    și de transformare socială.
  • 10:35 - 10:38
    Ar fi mult mai logic,
  • 10:38 - 10:42
    dar îmi amintesc
    teribilul război din Somalia
  • 10:42 - 10:45
    care a durat 22 de ani.
  • 10:46 - 10:48
    Imaginați-vă soarta celor
    care trăiau în această tabără.
  • 10:49 - 10:50
    Am vizitat-o.
  • 10:50 - 10:54
    Este în Djibouti, la granița cu Somalia
    și era atât de departe
  • 10:54 - 10:57
    că am avut nevoie de un elicopter
    pentru a ajunge acolo.
  • 10:57 - 11:00
    Era foarte cald
    și totul era plin de praf.
  • 11:01 - 11:04
    Ne-am dus să vizităm o școală
    și am început să vorbesc cu copiii.
  • 11:04 - 11:07
    Am văzut o fată în spatele clasei,
  • 11:07 - 11:11
    părea să aibă aceeași vârstă ca și
    fiica mea și m-am dus să vorbesc cu ea.
  • 11:12 - 11:16
    I-am pus întrebările
    pe care adulții le pun copiilor:
  • 11:16 - 11:18
    Care este materia ta preferată?
  • 11:18 - 11:20
    Ce vrei să fii când vei fi mare?
  • 11:21 - 11:25
    Și atunci i-a căzut fața și mi-a spus:
  • 11:26 - 11:30
    „Nu am nici un viitor,
    pregătirea mea s-a terminat.”
  • 11:31 - 11:35
    Și m-am gândit, trebuie să fie vreo
    greșeală, așa că m-am dus la colega mea
  • 11:35 - 11:41
    dar ea mi-a confirmat că nu există
    fonduri pentru școală în această tabără.
  • 11:42 - 11:45
    Cum îmi doream
    în acel moment să-i spun:
  • 11:46 - 11:48
    „O să construim o școală pentru tine”,
  • 11:49 - 11:52
    dar mi-am dat seama că era în van.
  • 11:52 - 11:58
    Ea trebuie să fie
    și este viitorul Somaliei.
  • 12:00 - 12:05
    Un alt băiat pe nume Jacob Atem,
    a avut o altfel de ocazie,
  • 12:05 - 12:08
    dar nu înainte de a suferi
    o tragedie teribilă.
  • 12:09 - 12:11
    A fost martor în Sudan--
  • 12:11 - 12:13
    la cum satul lui -- avea doar șapte ani --
  • 12:13 - 12:15
    a fost ars din temelii
  • 12:15 - 12:20
    iar mama lui, tatăl și familia sa
  • 12:20 - 12:21
    au fost uciși în aceeași zi.
  • 12:21 - 12:25
    A supraviețuit doar vărul său,
    cu care a mers pe jos timp de șapte luni
  • 12:25 - 12:28
    - aceștia sunt copii ca și el--
  • 12:28 - 12:31
    vânați și urmăriți de animale
    sălbatice și benzi înarmate,
  • 12:31 - 12:33
    până au ajuns în cele din urmă
    la o tabără de refugiați
  • 12:33 - 12:35
    unde au găsit adăpost.
  • 12:35 - 12:39
    A petrecut următorii șapte ani
    în Kenya, într-o tabără de refugiați,
  • 12:40 - 12:42
    dar viața lui s-a schimbat
  • 12:42 - 12:46
    când a avut ocazia de a locui în SUA
  • 12:46 - 12:49
    cu o familie gazdă
  • 12:49 - 12:51
    care l-a ajutat să meargă la școală.
  • 12:52 - 12:55
    Mi-a cerut să împărtășesc cu voi
    acest moment de mândrie,
  • 12:55 - 12:58
    de la absolvirea facultății.
  • 12:58 - 12:59
    (Aplauze)
  • 13:04 - 13:06
    Am vorbit pe Skype cu el ieri,
  • 13:06 - 13:10
    studiază la o universitate din Florida,
  • 13:11 - 13:14
    face un doctorat
    în domeniul sănătății publice.
  • 13:14 - 13:16
    Mi-a spus plin de mândrie
  • 13:16 - 13:20
    că strânge fonduri
    cu ajutorul poporului american
  • 13:20 - 13:26
    pentru o clinică din satul lui,
    de la el din țară.
  • 13:28 - 13:30
    Vreau să mă întorc Hanny.
  • 13:31 - 13:35
    Când i-am spus că vin la TED să prezint,
  • 13:36 - 13:41
    mi-a cerut să citesc o poezie de-a lui
    pe care mi-a trimis-o prin e-mail.
  • 13:42 - 13:44
    Zice așa:
  • 13:45 - 13:47
    „Mi-e dor de mine,
  • 13:48 - 13:50
    mi-e dor de prietenii mei
  • 13:50 - 13:54
    și acele momente
    când citeam romane și scriam poezii,
  • 13:55 - 13:59
    când mă uitam la păsări dimineața
    în timp ce îmi luam ceaiul.
  • 14:00 - 14:04
    Mi-e dor de camera mea,
    de cărțile mele mi-e dor.
  • 14:05 - 14:09
    Mi-e dor de tot
    ce m-a făcut să zâmbesc.
  • 14:10 - 14:14
    Oh, am avut atâtea vise.
  • 14:14 - 14:16
    care erau cât pe ce să fie realitate.”
  • 14:19 - 14:22
    Deci, acesta este mesajul meu.
  • 14:22 - 14:27
    Refuzul de a investi în refugiați
    înseamnă să pierdem o șansă uriașă.
  • 14:29 - 14:31
    Dacă îi abandonăm
  • 14:32 - 14:35
    riscăm să fie exploatați
    și să sufere o viață plină de abuzuri;
  • 14:36 - 14:40
    dacă nu le oferim o
    calificare, o diplomă,
  • 14:40 - 14:46
    pierdem ani și întârziem procesul
    de pace și prosperitate în țările lor.
  • 14:48 - 14:51
    Cred că modul în care tratăm refugiații
  • 14:52 - 14:55
    contribuie la viitorul lumii noastre.
  • 14:56 - 15:01
    Victimele războiului pot fi
    soluția unei păci durabile
  • 15:01 - 15:06
    și refugiații sunt cei care pot
    opri ciclul acestei violențe.
  • 15:07 - 15:09
    Hany este într-un moment critic.
  • 15:10 - 15:13
    I-ar plăcea să meargă la facultate
  • 15:13 - 15:15
    și să devină inginer,
  • 15:15 - 15:19
    dar fondurile noastre dau
    prioritate doar nevoilor de bază:
  • 15:19 - 15:23
    corturi, pături și ustensile de gătit,
  • 15:23 - 15:27
    alimente raționalizate și medicamente.
  • 15:28 - 15:30
    Universitatea este un lux.
  • 15:31 - 15:35
    Dar dacă îi lăsăm
    la marginea unei mlaștini
  • 15:35 - 15:39
    îi ajutăm să devină parte
    dintr-o generație pierdută.
  • 15:41 - 15:44
    Povestea lui Hany este o tragedie,
  • 15:45 - 15:48
    dar nu trebuie să se termine așa.
  • 15:49 - 15:51
    Mulțumesc.
  • 15:51 - 15:53
    (Aplauze)
Title:
Să ajutăm refugiații să prospere, nu doar să supraviețuiască
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

La ora actuală, în lume, 50 de milioane de oameni au fost forțați să-și părăsească gospodăriile, ceea ce nu s-a mai înregistrat din timpul celui de-al doilea război mondial. În acest moment, peste 3 milioane de refugiați sirieni caută adăpost în țările vecine. În Liban, jumătate din acești refugiați sunt copii; doar 20% merg la școală. Melissa Fleming de la Agenția ONU pentru Refugiați face un apel general pentru a face ca taberele de refugiați să fie locuri de vindecare unde oamenii să își poată dezvolta abilitățile de care au nevoie pentru a-și reconstrui orașele distruse.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Romanian subtitles

Revisions