Să ajutăm refugiații să prospere, nu doar să supraviețuiască
-
0:01 - 0:04Am început să lucrez cu refugiați
-
0:04 - 0:07pentru că am vrut să schimb lucrurile.
-
0:07 - 0:08Și pentru a schimba lucrurile
-
0:08 - 0:10trebuie să începem cu poveștile lor.
-
0:11 - 0:13Când îi întâlnesc pentru prima oară
-
0:13 - 0:14mereu le pun întrebări.
-
0:15 - 0:17Cine v-a bombardat casa?
-
0:17 - 0:19Cine v-a ucis fiul?
-
0:20 - 0:22A supraviețuit restul familiei?
-
0:24 - 0:28Cum faceți față vieții în exil?
-
0:28 - 0:30Dar am o întrebare
-
0:30 - 0:34care mi se pare întotdeauna
foarte revelatoare: -
0:34 - 0:36Ce-ați luat cu dumneavoastră?
-
0:36 - 0:40Care a fost cel mai important
lucru pe care a trebuit să-l luați -
0:40 - 0:44în timp ce bombele cădeau asupra orașului
-
0:44 - 0:47și benzi înarmate vă intrau în casă?
-
0:48 - 0:54Un copil refugiat sirian
mi-a spus că el nu a ezitat -
0:54 - 0:57atunci când viața i-a fost în pericol.
-
0:57 - 1:00A salvat diploma de liceu
-
1:00 - 1:02și mi-a spus de ce:
-
1:03 - 1:06„Mi-am luat diploma
-
1:06 - 1:08pentru că viitorul meu depindea de ea.”
-
1:09 - 1:12Și-a riscat viața
pentru a obține acest certificat. -
1:12 - 1:15În drum spre școală
trebuia să evite lunetiștii. -
1:16 - 1:18Geamurile de la sala de clasă
-
1:18 - 1:21tremurau de sunetul exploziilor.
-
1:22 - 1:24Iar mama lui mi-a spus:
-
1:24 - 1:27„În fiecare zi, în fiecare
dimineață îi spuneam: -
1:27 - 1:30
> -
1:30 - 1:33Dar vedeam că insistă
-
1:33 - 1:37așa că îl îmbrățișam
ca și cum era pentru ultima dată.” -
1:38 - 1:39Iar el îi spunea mamei sale:
-
1:39 - 1:41„Toată lumea este speriată,
-
1:42 - 1:44dar hotărârea mea de a termina liceul
-
1:44 - 1:46este mai puternică decât frica.”
-
1:48 - 1:51Într-o zi familia a primit
o veste teribilă, -
1:51 - 1:54mătușa, unchiul și vărul lui Hany
-
1:54 - 1:57au fost uciși pentru că au refuzat
să-și părăsească casa. -
1:57 - 1:59Le-au tăiat beregata.
-
2:00 - 2:02Au trebuit să fugă.
-
2:03 - 2:06Au plecat în aceeași zi,
departe, cu mașina, -
2:06 - 2:08cu Hany ascuns în spate,
pentru că puteau să se confrunte -
2:08 - 2:11la punctele de control
cu soldați amenințători. -
2:12 - 2:15Au trecut granița cu Libanul
-
2:15 - 2:18unde au găsit un loc mai pașnic,
-
2:18 - 2:23dar unde, în același timp, au început
o viață plină de greutăți și monotonie. -
2:25 - 2:29Tot ce au putut să construiască a fost
o baracă lângă o mlaștină, -
2:29 - 2:31iar acesta este fratele lui Hany, Ashraf
-
2:31 - 2:33jucându-se în aer liber.
-
2:33 - 2:35În aceeași zi s-au alăturat
-
2:35 - 2:39celei mai mari populații de
refugiați din întreaga lume. -
2:40 - 2:43Libanul este o țară mică,
-
2:43 - 2:46are doar 4 milioane de cetățeni,
-
2:46 - 2:50din care un milion sunt refugiați sirieni.
-
2:50 - 2:53Nu există sat sau oraș
-
2:54 - 2:58care să nu găzduiască refugiați sirieni.
-
2:59 - 3:04Aceasta e dovada unei excepționale
generozități și umanități. -
3:06 - 3:09În cifre,
-
3:09 - 3:15e ca și cum întreaga populație a
Germaniei, 80 de milioane de oameni, -
3:15 - 3:20ar fugi în SUA în doar trei ani.
-
3:21 - 3:26Jumătate din populația Siriei
e acum dislocată, -
3:26 - 3:29majoritatea în țară.
-
3:29 - 3:33Șase milioane și jumătate de persoane
au fugit ca să se salveze. -
3:34 - 3:36Mai mult de 3 milioane de oameni
-
3:36 - 3:38au trecut frontiera
-
3:38 - 3:42pentru a căuta azil în țările vecine
-
3:42 - 3:44și doar o mică parte din ei
-
3:44 - 3:48au ajuns în Europa.
-
3:49 - 3:51Cred că cel mai îngrijorător fapt
-
3:51 - 3:55este că jumătate
din refugiații sirieni sunt copii. -
3:55 - 4:00I-am făcut acestă poză fetiței
doar la 2 ore după ce-a sosit -
4:00 - 4:04după o lungă călătorie
pe care a făcut-o din Siria în lordania. -
4:05 - 4:08Și cel mai îngrijorător lucru
-
4:08 - 4:12e că doar 20% din copiii sirieni refugiați
-
4:12 - 4:15merg la școală în Liban.
-
4:16 - 4:17Cu toate acestea,
-
4:17 - 4:21toți copiii refugiați ne spun
-
4:21 - 4:25că educația este cea mai
importantă în viața lor. -
4:25 - 4:27De ce?
-
4:27 - 4:30Pentru că le permite să meargă înainte,
-
4:30 - 4:33în loc să se gândească sau să retrăiască
coșmarurile din trecut. -
4:33 - 4:38Îi face să se gândească la ceva plin
de speranță în loc de-ași aminti de ură. -
4:39 - 4:41Îmi amintesc că am făcut o vizită recentă
-
4:41 - 4:44unor refugiați sirieni
din nordul Irakului -
4:44 - 4:48și am întâlnit această fată
și mi-am zis că era frumoasă. -
4:48 - 4:51I-am cerut voie să-i fac o poză.
-
4:52 - 4:56Mi-a dat voie, dar a refuzat să zâmbească.
-
4:57 - 4:59Cred că nu putea,
-
4:59 - 5:01cred că era conștientă
-
5:01 - 5:07că face parte din această generație
pierdută a copiilor refugiați sirieni, -
5:07 - 5:12o generație izolată și frustrată.
-
5:12 - 5:15Cu toate acestea,
uitați de ceea ce au scăpat: -
5:16 - 5:19distrugerea totală a clădirilor,
-
5:19 - 5:23a industriei, a școlilor,
a drumurilor, locuințelor. -
5:23 - 5:26Casa lui Hany a fost de-asemenea distrusă.
-
5:26 - 5:29Toate acestea vor trebui
să fie reconstruite -
5:29 - 5:33de arhitecți, ingineri, electricieni;
-
5:34 - 5:37comunitățile vor avea nevoie
de cadre didactice, avocați, -
5:37 - 5:43politicieni, persoane interesate
în reconciliere nu răzbunare. -
5:44 - 5:46Nu ar trebui să fie reconstruite
-
5:46 - 5:49de către cei care au avut
cel mai mult de pierdut? -
5:49 - 5:54De cei din exil, de refugiați?
-
5:55 - 6:00Refugiații au mult timp la dispoziție
ca să se pregătească pentru întoarcere. -
6:00 - 6:05Mulți cred că situația lor
de refugiați este doar temporară. -
6:05 - 6:07Nici pe departe.
-
6:08 - 6:12Cu toate aceste războaie care continuă,
-
6:12 - 6:18timpul petrecut de un refugiat
în exil este de 17 ani. -
6:19 - 6:23Hanny era în al doilea an de exil
-
6:23 - 6:25când m-am dus să-l văd.
-
6:25 - 6:28Conversația noastră
a avut loc în limba engleză -
6:28 - 6:31deoarece mi-a mărturisit
că a învățat-o -
6:31 - 6:37citind romanele lui Dan Brown
și ascultând muzica rap americană. -
6:39 - 6:42Am petrecut câteva momente
plăcute și distractive -
6:42 - 6:45și cu fratele lui iubit, Ashraf.
-
6:46 - 6:51Dar nu voi uita ce mi-a spus când
am terminat conversația în acea zi: -
6:53 - 6:57„Dacă nu învăț,
nu o să fie nimic de mine.” -
6:59 - 7:05Hany este una dintre cele 50 de milioane
de persoane refugiate în lume azi. -
7:06 - 7:09Din timpul celui
de-al doilea război mondial, -
7:09 - 7:13nu au mai existat atâția oameni
forțați să plece în exil. -
7:14 - 7:17Deci, în timp ce facem progrese enorme
-
7:17 - 7:23în domeniul sănătății,
în tehnologie, educație și design, -
7:24 - 7:30facem periculos de puțin
pentru a ajuta victimele, -
7:31 - 7:33și facem chiar și mai puțin
-
7:33 - 7:38pentru a opri și a preveni războaiele
care-i scot din casele lor. -
7:39 - 7:43Și există tot mai multe victime.
-
7:44 - 7:48Zilnic, la sfârșitul acestei zile,
în medie, -
7:48 - 7:5432 000 de persoane vor fi strămutate
din casele lor prin forță. -
7:54 - 7:5732 000 de oameni.
-
8:00 - 8:03La frontiere se întâmplă asta.
-
8:03 - 8:07Am filmat asta la granița
dintre Siria și lordania, -
8:07 - 8:10iar acest lucru este la ordinea zilei.
-
8:14 - 8:18O fugă improvizată
cu barca, supraîncărcată, -
8:19 - 8:21riscându-și viața, în acest caz,
-
8:21 - 8:23doar pentru a ajunge
într-un loc mai sigur în Europa. -
8:23 - 8:26Acest tânăr sirian a supraviețuit
-
8:26 - 8:28de la naufragiul uneia dintre aceste bărci
-
8:28 - 8:30în care cei mai mulți
pasageri s-au înecat. -
8:30 - 8:34Ne-a spus: Sirienii caută
un loc liniștit -
8:36 - 8:39unde nimeni nu îți face rău,
-
8:39 - 8:43nimeni nu te umilește și nimeni te omoară.
-
8:44 - 8:46Și cred că ceea ce cere
e foarte puțin. -
8:47 - 8:50Ce-ar fi să le oferim un loc
unde să se vindece, -
8:50 - 8:54unde să învețe, chiar să aibă
oportunități? -
8:57 - 9:00Americanii și europenii au impresia
-
9:00 - 9:06că primesc un număr uriaș de refugiați.
-
9:07 - 9:12În realitate 86% din ei,
marea majoritate a refugiaților, -
9:12 - 9:15trăiesc în țările în curs de dezvoltare
-
9:15 - 9:20în țările care se zbat
cu propriile lor probleme, -
9:20 - 9:24pentru a-i ajuta pe cetățenii lor
-
9:24 - 9:26și pentru a combate sărăcia.
-
9:26 - 9:29Deci, țările bogate
ar trebui să recunoască -
9:29 - 9:35gestul de umanitate și generozitate al
țărilor care oferă azil refugiaților. -
9:37 - 9:39Și toate țările ar trebui să se asigure
-
9:39 - 9:43că nimeni nu fuge de război și persecuție
-
9:43 - 9:46pentru a ajunge la o frontieră închisă.
-
9:46 - 9:48(Aplauze)
-
9:49 - 9:50Mulțumesc.
-
9:54 - 9:57Dar putem să face ceva
-
9:57 - 10:00dincolo de-i ajuta
doar ca să supraviețuiască. -
10:01 - 10:03Putem să-i ajutăm să prospere.
-
10:05 - 10:08Trebuie să ne gândim la taberele
de refugiați și la aceste comunități -
10:08 - 10:12ca fiind ceva mai mult decât
simple centre temporare -
10:12 - 10:16unde oamenii suferă și pier
așteptând ca un război să se termine. -
10:17 - 10:20Am putea să le vedem mai degrabă
ca niște centre de excelență, -
10:21 - 10:25unde refugiații pot
să-și depășească trauma -
10:25 - 10:28și să fie instruiți pentru
ziua în care se pot întoarce acasă -
10:28 - 10:34ca agenți ai schimbării pozitive
și de transformare socială. -
10:35 - 10:38Ar fi mult mai logic,
-
10:38 - 10:42dar îmi amintesc
teribilul război din Somalia -
10:42 - 10:45care a durat 22 de ani.
-
10:46 - 10:48Imaginați-vă soarta celor
care trăiau în această tabără. -
10:49 - 10:50Am vizitat-o.
-
10:50 - 10:54Este în Djibouti, la granița cu Somalia
și era atât de departe -
10:54 - 10:57că am avut nevoie de un elicopter
pentru a ajunge acolo. -
10:57 - 11:00Era foarte cald
și totul era plin de praf. -
11:01 - 11:04Ne-am dus să vizităm o școală
și am început să vorbesc cu copiii. -
11:04 - 11:07Am văzut o fată în spatele clasei,
-
11:07 - 11:11părea să aibă aceeași vârstă ca și
fiica mea și m-am dus să vorbesc cu ea. -
11:12 - 11:16I-am pus întrebările
pe care adulții le pun copiilor: -
11:16 - 11:18Care este materia ta preferată?
-
11:18 - 11:20Ce vrei să fii când vei fi mare?
-
11:21 - 11:25Și atunci i-a căzut fața și mi-a spus:
-
11:26 - 11:30„Nu am nici un viitor,
pregătirea mea s-a terminat.” -
11:31 - 11:35Și m-am gândit, trebuie să fie vreo
greșeală, așa că m-am dus la colega mea -
11:35 - 11:41dar ea mi-a confirmat că nu există
fonduri pentru școală în această tabără. -
11:42 - 11:45Cum îmi doream
în acel moment să-i spun: -
11:46 - 11:48„O să construim o școală pentru tine”,
-
11:49 - 11:52dar mi-am dat seama că era în van.
-
11:52 - 11:58Ea trebuie să fie
și este viitorul Somaliei. -
12:00 - 12:05Un alt băiat pe nume Jacob Atem,
a avut o altfel de ocazie, -
12:05 - 12:08dar nu înainte de a suferi
o tragedie teribilă. -
12:09 - 12:11A fost martor în Sudan--
-
12:11 - 12:13la cum satul lui -- avea doar șapte ani --
-
12:13 - 12:15a fost ars din temelii
-
12:15 - 12:20iar mama lui, tatăl și familia sa
-
12:20 - 12:21au fost uciși în aceeași zi.
-
12:21 - 12:25A supraviețuit doar vărul său,
cu care a mers pe jos timp de șapte luni -
12:25 - 12:28- aceștia sunt copii ca și el--
-
12:28 - 12:31vânați și urmăriți de animale
sălbatice și benzi înarmate, -
12:31 - 12:33până au ajuns în cele din urmă
la o tabără de refugiați -
12:33 - 12:35unde au găsit adăpost.
-
12:35 - 12:39A petrecut următorii șapte ani
în Kenya, într-o tabără de refugiați, -
12:40 - 12:42dar viața lui s-a schimbat
-
12:42 - 12:46când a avut ocazia de a locui în SUA
-
12:46 - 12:49cu o familie gazdă
-
12:49 - 12:51care l-a ajutat să meargă la școală.
-
12:52 - 12:55Mi-a cerut să împărtășesc cu voi
acest moment de mândrie, -
12:55 - 12:58de la absolvirea facultății.
-
12:58 - 12:59(Aplauze)
-
13:04 - 13:06Am vorbit pe Skype cu el ieri,
-
13:06 - 13:10studiază la o universitate din Florida,
-
13:11 - 13:14face un doctorat
în domeniul sănătății publice. -
13:14 - 13:16Mi-a spus plin de mândrie
-
13:16 - 13:20că strânge fonduri
cu ajutorul poporului american -
13:20 - 13:26pentru o clinică din satul lui,
de la el din țară. -
13:28 - 13:30Vreau să mă întorc Hanny.
-
13:31 - 13:35Când i-am spus că vin la TED să prezint,
-
13:36 - 13:41mi-a cerut să citesc o poezie de-a lui
pe care mi-a trimis-o prin e-mail. -
13:42 - 13:44Zice așa:
-
13:45 - 13:47„Mi-e dor de mine,
-
13:48 - 13:50mi-e dor de prietenii mei
-
13:50 - 13:54și acele momente
când citeam romane și scriam poezii, -
13:55 - 13:59când mă uitam la păsări dimineața
în timp ce îmi luam ceaiul. -
14:00 - 14:04Mi-e dor de camera mea,
de cărțile mele mi-e dor. -
14:05 - 14:09Mi-e dor de tot
ce m-a făcut să zâmbesc. -
14:10 - 14:14Oh, am avut atâtea vise.
-
14:14 - 14:16care erau cât pe ce să fie realitate.”
-
14:19 - 14:22Deci, acesta este mesajul meu.
-
14:22 - 14:27Refuzul de a investi în refugiați
înseamnă să pierdem o șansă uriașă. -
14:29 - 14:31Dacă îi abandonăm
-
14:32 - 14:35riscăm să fie exploatați
și să sufere o viață plină de abuzuri; -
14:36 - 14:40dacă nu le oferim o
calificare, o diplomă, -
14:40 - 14:46pierdem ani și întârziem procesul
de pace și prosperitate în țările lor. -
14:48 - 14:51Cred că modul în care tratăm refugiații
-
14:52 - 14:55contribuie la viitorul lumii noastre.
-
14:56 - 15:01Victimele războiului pot fi
soluția unei păci durabile -
15:01 - 15:06și refugiații sunt cei care pot
opri ciclul acestei violențe. -
15:07 - 15:09Hany este într-un moment critic.
-
15:10 - 15:13I-ar plăcea să meargă la facultate
-
15:13 - 15:15și să devină inginer,
-
15:15 - 15:19dar fondurile noastre dau
prioritate doar nevoilor de bază: -
15:19 - 15:23corturi, pături și ustensile de gătit,
-
15:23 - 15:27alimente raționalizate și medicamente.
-
15:28 - 15:30Universitatea este un lux.
-
15:31 - 15:35Dar dacă îi lăsăm
la marginea unei mlaștini -
15:35 - 15:39îi ajutăm să devină parte
dintr-o generație pierdută. -
15:41 - 15:44Povestea lui Hany este o tragedie,
-
15:45 - 15:48dar nu trebuie să se termine așa.
-
15:49 - 15:51Mulțumesc.
-
15:51 - 15:53(Aplauze)
- Title:
- Să ajutăm refugiații să prospere, nu doar să supraviețuiască
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
La ora actuală, în lume, 50 de milioane de oameni au fost forțați să-și părăsească gospodăriile, ceea ce nu s-a mai înregistrat din timpul celui de-al doilea război mondial. În acest moment, peste 3 milioane de refugiați sirieni caută adăpost în țările vecine. În Liban, jumătate din acești refugiați sunt copii; doar 20% merg la școală. Melissa Fleming de la Agenția ONU pentru Refugiați face un apel general pentru a face ca taberele de refugiați să fie locuri de vindecare unde oamenii să își poată dezvolta abilitățile de care au nevoie pentru a-și reconstrui orașele distruse.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Emil-Lorant Cocian approved Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Retired user edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Retired user edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Retired user accepted Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Retired user edited Romanian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |