Return to Video

Как да помогнем на бежанците да възстановят своя свят

  • 0:01 - 0:02
    Започнах да работя с бежанци,
  • 0:02 - 0:04
    защото исках
  • 0:04 - 0:07
    да направя промяна,
  • 0:07 - 0:08
    а промяната започва
  • 0:08 - 0:10
    с разказването на техните истории.
  • 0:10 - 0:12
    Затова когато се срещам с бежанци,
  • 0:12 - 0:15
    винаги им задавам въпроси:
  • 0:15 - 0:17
    "Кой бомбардира къщата ти?"
  • 0:17 - 0:20
    "Кой уби сина ти?"
  • 0:20 - 0:24
    "Останалите от семейството ти живи ли са?"
  • 0:24 - 0:26
    "Как се справяш,
  • 0:26 - 0:28
    живеейки като изгнаник?"
  • 0:28 - 0:31
    Но има един въпрос, който
  • 0:31 - 0:34
    разкрива най-много, а той е:
  • 0:34 - 0:36
    "Какво взе със себе си?"
  • 0:36 - 0:38
    "Кое е най-ценното,
  • 0:38 - 0:40
    което трябваше да отнесеш,
  • 0:40 - 0:44
    когато бомбите падаха над града ти
  • 0:44 - 0:48
    и групи въоръжени наближаваха дома ти?"
  • 0:48 - 0:51
    Едно познато сирийско момче - бежанец
  • 0:51 - 0:53
    ми каза, че без колебания,
  • 0:53 - 0:57
    докато животът му е бил в опасност,
  • 0:57 - 1:00
    той е взел дипломата си от гимназията
  • 1:00 - 1:02
    и по-късно ми сподели защо.
  • 1:02 - 1:05
    Той каза: "Взех дипломата си,
  • 1:05 - 1:08
    защото животът ми зависеше от нея".
  • 1:08 - 1:12
    Рискувал е живота си за тази диплома.
  • 1:12 - 1:15
    Вървял е сред летящи куршуми
    на път за училище;
  • 1:15 - 1:18
    класната му стая се е тресяла
  • 1:18 - 1:21
    под звука на бомбите и стрелбите.
  • 1:21 - 1:24
    Майка му ми сподели:
  • 1:24 - 1:27
    "Всяка сутрих го молех
  • 1:27 - 1:30
    да не отива на училище".
  • 1:30 - 1:33
    Но тъй като той настоявал,
  • 1:33 - 1:37
    тя всеки път го прегръщала
    като за последно.
  • 1:37 - 1:39
    Всеки път казвал на майка си:
  • 1:39 - 1:41
    "Всички ни е страх,
  • 1:41 - 1:44
    но желанието ни да сме образовани
  • 1:44 - 1:47
    е по-силно от страха".
  • 1:47 - 1:51
    Един ден семейството получило
    лоши новини.
  • 1:51 - 1:54
    Лелята, чичото и братовчедът на Хани
  • 1:54 - 1:56
    били убити
  • 1:56 - 1:57
    поради отказ да напуснат дома си.
  • 1:57 - 2:00
    Гърлата им били прерязани.
  • 2:00 - 2:03
    Било време за бягство.
  • 2:03 - 2:06
    Напуснали страната на същия ден.
  • 2:06 - 2:08
    Хани се криел най-отзад в колата
  • 2:08 - 2:11
    поради страх от разстрел.
  • 2:11 - 2:15
    Семейството избягало в Ливан,
  • 2:15 - 2:18
    където намерило спокойствие.
  • 2:18 - 2:22
    Животът им обаче станал труден
  • 2:22 - 2:25
    и монотонен.
  • 2:25 - 2:27
    Наложило се да си построят колиба
  • 2:27 - 2:29
    на мръсно и кално поле.
  • 2:29 - 2:31
    Това е Ашраф, братчето на Хани,
  • 2:31 - 2:33
    което играе навън.
  • 2:33 - 2:35
    В този ден те станали част
  • 2:35 - 2:40
    от най-големия бежански лагер в света,
  • 2:40 - 2:43
    в толкова малка страна като Ливан.
  • 2:43 - 2:46
    Нейното население е само 4 милиона,
  • 2:46 - 2:50
    от които 1 милион са сирийски бежанци.
  • 2:50 - 2:54
    Там няма град или село,
  • 2:54 - 2:58
    където да няма настанени сирийци.
  • 2:58 - 3:02
    Подобна щедрост и човечност
  • 3:02 - 3:06
    са наистина забележителни.
  • 3:06 - 3:09
    Представете си го така:
  • 3:09 - 3:11
    Подобно би било съотношението,
  • 3:11 - 3:14
    ако цялото население на Германия,
  • 3:14 - 3:16
    тоест 80 милиона души,
  • 3:16 - 3:21
    мигрира в САЩ в рамките на 3 години.
  • 3:21 - 3:24
    Половината граждани на Сирия
  • 3:24 - 3:27
    в момента са откъснати от домовете си,
  • 3:27 - 3:28
    а повечето от тях дори не са
    емигрирали.
  • 3:28 - 3:31
    6 милиона и половина души
  • 3:31 - 3:33
    са избягали, за да се спасят.
  • 3:33 - 3:36
    Над 3 милиона души
  • 3:36 - 3:38
    са преминали границите
  • 3:38 - 3:41
    и са намерили убежище
    в съседните държави.
  • 3:41 - 3:44
    Само една малка част
  • 3:44 - 3:49
    са се преселили в Европа.
  • 3:49 - 3:51
    Най-притеснителното е,
  • 3:51 - 3:55
    че половината сирийски бежанци са деца.
  • 3:55 - 3:57
    Снимах това момиченце
  • 3:57 - 4:00
    2 часа след като беше пристигнала,
  • 4:00 - 4:05
    след дълъг път от Сирия до Йордания.
  • 4:05 - 4:08
    Най-тревожното е,
  • 4:08 - 4:12
    че само 20% от тези сирийски деца
  • 4:12 - 4:15
    ходят на училище в Ливан.
  • 4:15 - 4:18
    Въпреки това всички те продължават
  • 4:18 - 4:21
    да твърдят, че образованието
  • 4:21 - 4:26
    е най-важното нещо в живота им.
  • 4:26 - 4:30
    Защото им позволява да мислят
    за бъдещето си,
  • 4:30 - 4:33
    вместо за мрачното си минало.
  • 4:33 - 4:39
    Изпълва ги с надежда, а не с омраза.
  • 4:39 - 4:41
    Спомням си как скоро посетих
  • 4:41 - 4:44
    един сирийски бежански лагер в Ирак,
  • 4:44 - 4:46
    където срещнах едно момиче
  • 4:46 - 4:48
    и си казах: "Колко е красива!".
  • 4:48 - 4:50
    Отидох при нея и я попитах
  • 4:50 - 4:52
    дали може да я снимам.
  • 4:52 - 4:53
    Тя се съгласи,
  • 4:53 - 4:56
    но отказа да се усмихне.
  • 4:56 - 4:59
    Предполагам, че не е способна,
  • 4:59 - 5:03
    защото осъзнава, че представя
  • 5:03 - 5:07
    едно изгубено поколение,
  • 5:07 - 5:12
    изолирано и обезсърчено.
  • 5:12 - 5:15
    Вижте само от какво са избягали:
  • 5:15 - 5:17
    тотално разрушение,
  • 5:17 - 5:23
    сгради, индустрия, училища,
    пътища, домове.
  • 5:23 - 5:26
    Домът на Хани също е разрушен.
  • 5:26 - 5:29
    Всичко това трябва да бъде
    възстановено
  • 5:29 - 5:34
    от архитекти, инженери, техници.
  • 5:34 - 5:37
    Обществото ще се нуждае от учители,
    юристи,
  • 5:37 - 5:42
    и политици с жажда за мир,
  • 5:42 - 5:44
    а не за отмъщение.
  • 5:44 - 5:46
    Не би ли трябвало това
  • 5:46 - 5:49
    да бъде издигнато отново
    от най-засегнатите -
  • 5:49 - 5:55
    заточените общества, бежанците?
  • 5:55 - 5:58
    Бежанците имат достатъчно време,
  • 5:58 - 6:00
    за да се подготвят за завръщане.
  • 6:00 - 6:03
    Сигурно си представяте, че да бъдеш
    бежанец
  • 6:03 - 6:05
    е нещо временно.
  • 6:05 - 6:08
    Далеч не е така.
  • 6:08 - 6:12
    С толкова непрестанни войни
  • 6:12 - 6:15
    средностатистическият бежанец
  • 6:15 - 6:19
    ще прекара 17 години в изгнание.
  • 6:19 - 6:22
    Хани беше прекарал две години в забрава,
  • 6:22 - 6:25
    когато отидох да го видя скоро
  • 6:25 - 6:29
    и проведохме разговор на английски.
  • 6:29 - 6:30
    Призна ми, че е научил езика,
  • 6:30 - 6:34
    от романите на Дан Браун
  • 6:34 - 6:38
    и от американската рап музика.
  • 6:38 - 6:41
    Успяхме и да се позабавляваме
  • 6:41 - 6:46
    в игри с братчето му Ашраф.
  • 6:46 - 6:47
    Но никога няма да забравя
    думите му
  • 6:47 - 6:51
    в края на разговора.
  • 6:51 - 6:53
    Той ми каза:
  • 6:53 - 6:59
    "Ако не съм ученик, съм едно нищо".
  • 6:59 - 7:03
    Хани е един от 50-те милиона души,
  • 7:03 - 7:06
    които днес са извън дома си.
  • 7:06 - 7:09
    От Втората световна война насам
  • 7:09 - 7:14
    не е имало толкова много принудителни
    преселения.
  • 7:14 - 7:17
    Докато напредваме ускорено
  • 7:17 - 7:19
    в здравеопазването,
  • 7:19 - 7:24
    в технологиите, в образованието и дизайна,
  • 7:24 - 7:27
    същевременно правим страшно малко
  • 7:27 - 7:31
    в помощ на жертвите
  • 7:31 - 7:33
    и почти нищо,
  • 7:33 - 7:35
    за да спрем и предотвратим
  • 7:35 - 7:39
    войните, които ги гонят от домовете им.
  • 7:39 - 7:43
    Броят на жертвите се увеличава.
  • 7:43 - 7:46
    Всеки ден,
  • 7:46 - 7:48
    в края на този ден дори,
  • 7:48 - 7:52
    средно 32 000 души ще бъдат
  • 7:52 - 7:54
    принудително изгонени от домовете си.
  • 7:54 - 7:57
    32 хиляди души.
  • 7:59 - 8:03
    Те преминават през граници като тази.
  • 8:03 - 8:07
    Това е тази между Сирия и Йордания
  • 8:07 - 8:10
    в един обичаен ден.
  • 8:14 - 8:18
    Други плават в препълнени и
    необезопасени лодки,
  • 8:18 - 8:20
    рискувайки живота си,
    за да стигнат до Европа,
  • 8:20 - 8:23
    където ще са в безопасност.
  • 8:23 - 8:25
    Този млад сириец е оцелял,
  • 8:25 - 8:27
    след като лодката се е обърнала,
  • 8:27 - 8:29
    а повечето хора се издавили.
  • 8:29 - 8:31
    Той ни каза:
  • 8:31 - 8:35
    "Ние просто търсим някое спокойно
    място,
  • 8:35 - 8:38
    където няма кой да те нарани,
  • 8:38 - 8:41
    където не те унижават
  • 8:41 - 8:44
    и където не убиват".
  • 8:44 - 8:47
    Смятам, че това трябва да бъде
    минимумът.
  • 8:47 - 8:50
    Не мечтаете ли за свят,
    където за всички има лечение,
  • 8:50 - 8:52
    учение
  • 8:52 - 8:55
    и възможности?
  • 8:57 - 8:59
    Американците и европейците
  • 8:59 - 9:02
    си въобразяват, че броят на бежанците
  • 9:02 - 9:04
    на глава от населението в страните им
  • 9:04 - 9:06
    е огромен,
  • 9:06 - 9:09
    но истината е, че
  • 9:09 - 9:12
    86% от бежанците
  • 9:12 - 9:15
    живеят в развиващите се страни,
  • 9:15 - 9:20
    които си имат достатъчно
    вътрешни проблеми,
  • 9:20 - 9:24
    търсят начини да помогнат на своя народ
  • 9:24 - 9:26
    и се борят с беднотията.
  • 9:26 - 9:29
    Затова развитите страни
    трябва
  • 9:29 - 9:33
    да признават човечността и
    щедростта на по-малките,
  • 9:33 - 9:37
    които дават убежище на бежанци.
  • 9:37 - 9:40
    Всички държави трябва да направят така,
  • 9:40 - 9:43
    че да няма затворена граница за никого,
  • 9:43 - 9:47
    който бяга от войната и търси защита.
  • 9:47 - 9:49
    (Аплодисменти)
  • 9:49 - 9:53
    Благодаря ви.
  • 9:54 - 9:57
    Нещо повече, което можем да
    направим за бежанците
  • 9:57 - 10:01
    освен просто да им помагаме
    да оцелеят,
  • 10:01 - 10:04
    е да им помогнем да живеят.
  • 10:04 - 10:08
    Трябва да възприемаме техните общности
  • 10:08 - 10:12
    като нещо повече от временни заселници,
  • 10:12 - 10:14
    които кретат ден след ден
  • 10:14 - 10:17
    и чакат войната да свърши.
  • 10:17 - 10:21
    Тези общности са средища на добродетели,
  • 10:21 - 10:24
    където изгнаниците могат да
    превъзмогнат страданията
  • 10:24 - 10:28
    и да се подготвят за деня, в който
    ще се върнат у дома
  • 10:28 - 10:31
    като носители на промяна към по-добро
  • 10:31 - 10:35
    и социално преобразуване.
  • 10:35 - 10:38
    Всичко е свързано.
  • 10:38 - 10:42
    Сетих се за жестоката война в Сомалия,
  • 10:42 - 10:46
    продължила близо 22 години.
  • 10:46 - 10:48
    Представете си живота в подобен лагер.
  • 10:48 - 10:50
    Аз посетих този лагер.
  • 10:50 - 10:52
    Намира се в Джибути, близо до Сомалия,
  • 10:52 - 10:54
    и е толкова отдалечен,
  • 10:54 - 10:57
    че се наложи да пътуваме с хеликоптер
    дотам.
  • 10:57 - 11:00
    Беше прашно и страшно горещо.
  • 11:00 - 11:02
    Посетихме местно училище
  • 11:02 - 11:04
    и разговаряхме с децата.
  • 11:04 - 11:07
    Тогава видях едно момиче, което
  • 11:07 - 11:09
    сякаш беше на годините на дъщеря ми.
  • 11:09 - 11:12
    Отидох при нея и я заговорих.
  • 11:12 - 11:14
    Задавах й обичайните въпроси,
  • 11:14 - 11:16
    които възрастните задават на децата:
  • 11:16 - 11:18
    "Кой е любимият ти предмет в училище?",
  • 11:18 - 11:20
    "С какво искаш да се занимаваш,
    като пораснеш?".
  • 11:20 - 11:24
    В този момент изражението й изгуби
    всякаква емоция,
  • 11:24 - 11:26
    а тя ми каза:
  • 11:26 - 11:28
    "Аз нямам бъдеще".
  • 11:28 - 11:31
    "Ученическият ми живот приключи".
  • 11:31 - 11:33
    Помислих си, че не ме е разбрала.
  • 11:33 - 11:35
    Обърнах се към колежката си,
  • 11:35 - 11:37
    а тя ми потвърди,
  • 11:37 - 11:40
    че няма финансиране за гимназиалното
    образование
  • 11:40 - 11:42
    в този лагер.
  • 11:42 - 11:44
    В този момент ми се прииска
  • 11:44 - 11:46
    да мога да й кажа:
  • 11:46 - 11:48
    "Ще ви построим училище!".
  • 11:48 - 11:53
    Помислих си и каква загуба е това.
  • 11:53 - 11:56
    Тя би могла да бъде и е
  • 11:56 - 12:00
    бъдещето на Сомалия.
  • 12:00 - 12:03
    Едно момче на име Якоб Атем
  • 12:03 - 12:06
    също е било изпълнено с възможности,
  • 12:06 - 12:08
    преди да го сполети трагедия.
  • 12:08 - 12:11
    Като бил на 7 години,
  • 12:11 - 12:13
    селото му в Судан изгоряло пред очите му
  • 12:13 - 12:16
    и същевременно научил,
  • 12:16 - 12:17
    че родителите му
  • 12:17 - 12:19
    и цялото му семейство
  • 12:19 - 12:21
    били убити на същия ден.
  • 12:21 - 12:23
    Само братовчед му останал жив
  • 12:23 - 12:25
    и двете момчета тръгнали заедно,
  • 12:25 - 12:27
    вървели седем месеца,
  • 12:27 - 12:30
    преследвали ги диви животни и
    въоръжени групи,
  • 12:30 - 12:33
    но най-накрая стигнали бежанските лагери,
  • 12:33 - 12:34
    където намерили безопасност.
  • 12:34 - 12:36
    Якоб прекарал следващите 7 години
  • 12:36 - 12:40
    в бежански лагер в Кения.
  • 12:40 - 12:42
    Животът му се променил,
  • 12:42 - 12:44
    когато имал възможността
  • 12:44 - 12:46
    да бъде преместен в САЩ,
  • 12:46 - 12:49
    където попаднал на любящо приемно
    семейство,
  • 12:49 - 12:52
    тръгнал на училище
  • 12:52 - 12:54
    и поиска да споделя с вас
  • 12:54 - 12:56
    този момент на гордост -
  • 12:56 - 12:58
    дипломирането му от университета.
  • 12:58 - 13:02
    (Аплодисменти)
  • 13:04 - 13:06
    Онзи ден се чухме по Скайп -
  • 13:06 - 13:11
    бил в новия си университет във Флорида,
  • 13:11 - 13:14
    където учел за докторска степен
    по обществено здраве
  • 13:14 - 13:17
    и с гордост ми каза, че е успял да
    издейства достатъчно средства
  • 13:17 - 13:20
    от обществениците в САЩ,
  • 13:20 - 13:25
    с които да издигне клиника за лечение
  • 13:25 - 13:28
    в родното си село.
  • 13:28 - 13:31
    Искам да ви върна вниманието
    към Хани.
  • 13:31 - 13:33
    Когато му казах, че ще имам възможността
  • 13:33 - 13:36
    да говоря пред вас, на тази сцена,
  • 13:36 - 13:38
    той ми позволи да прочета
  • 13:38 - 13:42
    едно негово стихотворение, което
    ми изпрати.
  • 13:42 - 13:44
    Той пише:
  • 13:45 - 13:48
    "Липсва ми същността ми,
  • 13:48 - 13:50
    приятелите ми,
  • 13:50 - 13:55
    четенето на романи
    или писането на стихотворения,
  • 13:55 - 14:00
    птичките и сутрешният чай.
  • 14:00 - 14:04
    Стаята ми, книгите ми, същността ми
  • 14:04 - 14:10
    и всичко, което ме кара
    да се усмихвам.
  • 14:10 - 14:14
    О, имах толкова много мечти,
  • 14:14 - 14:18
    които можех да осъществя."
  • 14:19 - 14:22
    Ето какво искам да кажа с всичко това:
  • 14:22 - 14:24
    Ако не инвестираме в бежанците,
  • 14:24 - 14:29
    пропускаме огромна възможност.
  • 14:29 - 14:31
    Като ги оставяме на произвола,
  • 14:31 - 14:36
    те стават жертви на насилие
    и експлоатация,
  • 14:36 - 14:40
    остават необразовани и
    без никакви умения
  • 14:40 - 14:42
    и забавят с години завръщането си
  • 14:42 - 14:48
    към мира и просперитета в
    родните си страни.
  • 14:48 - 14:51
    Вярвам, че начинът, по който се отнасяме
    с бежанците,
  • 14:51 - 14:56
    ще оформи облика на бъдещия свят.
  • 14:56 - 14:59
    Жертвите на войните може би държат
    ключа
  • 14:59 - 15:01
    към вечния мир
  • 15:01 - 15:03
    и бежанците са тези, които могат
  • 15:03 - 15:07
    да сложат край на насилието.
  • 15:07 - 15:10
    Хани се намира в критичен момент.
  • 15:10 - 15:12
    Бихме се радвали да му помогнем
    да учи
  • 15:12 - 15:15
    и да стане инженер,
  • 15:15 - 15:19
    но средствата ни са заделени за
    основни житейски нужди:
  • 15:19 - 15:23
    палатки, завивки, матраци,
    кухненски пособия,
  • 15:23 - 15:28
    хранителни провизии и лекарства.
  • 15:28 - 15:31
    Университетът е лукс.
  • 15:31 - 15:35
    Но ако го оставим да мизерства
    в тези условия,
  • 15:35 - 15:37
    той също ще стане част
  • 15:37 - 15:41
    от изгубеното поколение.
  • 15:41 - 15:45
    Историята на Хани е трагедия,
  • 15:45 - 15:49
    но това далеч не значи, че трябва да
    завърши като такава.
  • 15:49 - 15:51
    Благодаря ви.
  • 15:51 - 15:55
    (Аплодисменти)
Title:
Как да помогнем на бежанците да възстановят своя свят
Speaker:
Мелиса Флеминг
Description:

50 милиона души по света днес са принудително изселени от родните си места - в мащаби, нечувани от Втората световна война насам. В момента повече от 3 милиона сирийски бежанци търсят подслон в съседните държави. В лагера в Ливан половината от тях са деца, само 20% от които ходят на училище. Мелиса Флеминг от агенцията по бежанците към ООН призовава всички нас да направим така, че бежанските лагери да станат места, където хората да се възстановяват и развиват, за да могат утре да издигнат наново родните си градове.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Bulgarian subtitles

Revisions Compare revisions