Return to Video

Educadores de signos sobre Mandela- CNN com Video - copia para subtitulado.

  • 0:00 - 0:03
    ...Y queremos hablar más sobre el intérprete de signos
  • 0:03 - 0:05
    del funeral de Nelson Mandela del martes.
  • 0:05 - 0:10
    Nos acompañan Laura Peterson
    y Julie Rems-Smario desde Fremont, California.
  • 0:10 - 0:13
    Como ya dijimos, trabajan en
    la Escuela para Sordos de California.
  • 0:13 - 0:17
    Julie es sorda y se comunicará a través de un intérprete
  • 0:17 - 0:19
    que está fuera de cámara.
  • 0:19 - 0:21
    Gracias por acompañarnos.
  • 0:21 - 0:25
    Laura, quiero comenzar contigo para ver tu reacción
  • 0:25 - 0:28
    ante este intérprete de signos. ¿Qué piensas?
  • 0:28 - 0:32
    Bueno, cuando me hablaron de esto,
    que de hecho fue Julie
  • 0:32 - 0:37
    pensé: "Puede que no estuviesen cualificados",
  • 0:37 - 0:40
    Pensé que para poder explicarlo aquí
  • 0:40 - 0:43
    y poder ponerlo al alcance de todo tu público
  • 0:43 - 0:47
    dado que no hay subtítulos,
  • 0:47 - 0:51
    Julie podría interpretarme
  • 0:51 - 0:53
    de modo que todo el público pueda verlo.
  • 0:53 - 0:55
    Sólo quiero aclarar que
  • 0:55 - 0:56
    Julie se encuentra aquí
  • 0:56 - 0:59
    porque puede que no todo el mundo lo entienda.
  • 0:59 - 1:01
    Así que cuando me enteré de esto, pensé
  • 1:01 - 1:04
    "Puede que fuese alguien que no es muy bueno".
  • 1:04 - 1:07
    Pero cuando vi el vídeo, tuve claro
  • 1:07 - 1:12
    que no compartía la semántica
    ni las señales de las manos.
  • 1:12 - 1:16
    No compartía las características de ningún idioma.
  • 1:16 - 1:19
    No conozco el lenguaje de signos sudafricano,
  • 1:19 - 1:22
    pero hay cosas comunes a todos los idiomas.
  • 1:22 - 1:27
    Cabe mencionar que
    no hay ningún lenguaje internacional de signos,
  • 1:27 - 1:27
    lo cual hay que tener en cuenta.
  • 1:27 - 1:29
    Hay lenguas de signos diferentes en cada país.
  • 1:29 - 1:32
    Pero, lo que quiero saber, Julie, es:
  • 1:32 - 1:36
    ¿Estás enfadada?
    ¿Qué crees que debería pasar?
  • 1:36 - 1:41
    Sí, estoy enfadada.
  • 1:41 - 1:44
    Esto muestra una falta de respeto
  • 1:44 - 1:47
    hacia la igualdad de lenguas.
  • 1:47 - 1:49
    Eso se destrozó en el funeral
  • 1:49 - 1:54
    y Nelson Mandela
    representaba los derechos humanos,
  • 1:54 - 1:56
    es un icono y un africano.
  • 1:56 - 2:01
    Y eso se explotó en un día muy importante
  • 2:01 - 2:03
    en el que se honraba a Nelson Mandela,
  • 2:03 - 2:07
    se violaron nuestros derechos humanos como sordos
  • 2:07 - 2:12
    al mostrar, en fin,
  • 2:12 - 2:14
    un ejemplo de segregación según el idioma.
  • 2:14 - 2:19
    Laura, como vimos en la historia de Errol Barnett
  • 2:19 - 2:21
    que mostramos antes de la pausa,
  • 2:21 - 2:25
    este intérprete
    ya se había metido antes en problemas,
  • 2:25 - 2:27
    aunque no había habido consecuencias.
  • 2:27 - 2:30
    ¿Como puede alguien..? Digo yo,
  • 2:30 - 2:32
    él tenía credenciales para hacer esto.
  • 2:32 - 2:34
    ¿Cómo termina uno en el escenario,
  • 2:34 - 2:36
    al lado de todos esos personajes,
  • 2:36 - 2:38
    un día tan importante e histórico,
  • 2:38 - 2:41
    no sólo para Sudáfrica, sino para todo el mundo?
  • 2:41 - 2:44
    ¿Cómo se llega a ese punto...
  • 2:44 - 2:45
    si ya has tenido problemas antes?
  • 2:45 - 2:47
    Sí, tu pregunta es
  • 2:47 - 2:49
    que cómo puede estar ahí.
  • 2:49 - 2:53
    Desgraciadamente no es tan extraño.
  • 2:53 - 2:55
    No pasa solamente en Sudáfrica,
  • 2:55 - 2:57
    sino en todo el mundo.
  • 2:57 - 3:01
    Incluso pasa en las aulas de California.
  • 3:01 - 3:03
    A veces, la cuestión es
  • 3:03 - 3:07
    que la persona contratada no conoce el idioma.
  • 3:07 - 3:11
    Entonces, si la persona dice que sí lo conoce,
  • 3:11 - 3:13
    le toman la palabra directamente.
  • 3:13 - 3:15
    En Estados Unidos
  • 3:15 - 3:17
    tenemos un Registro de Intérpretes de Sordos.
  • 3:17 - 3:19
    Hay todo un proceso de certificación
  • 3:19 - 3:24
    y un código ético y una conducta profesional,
  • 3:24 - 3:25
    de esa manera intentamos evitar esto.
  • 3:25 - 3:30
    Sin embargo, no quiere decir que no se contrate
  • 3:30 - 3:32
    a gente sin cualificación.
  • 3:32 - 3:35
    En el proceso de contratación no intervienen sordos,
  • 3:35 - 3:40
    no hay nadie que corrobore que esa persona
  • 3:40 - 3:42
    conoce realmente la lengua.
  • 3:42 - 3:45
    Podemos suponer que la razón es el dinero.
  • 3:45 - 3:47
    Pero claro, hay muchísimos niños sordos
  • 3:47 - 3:49
    que luchan por una educación digna,
  • 3:49 - 3:51
    esa es la cuestión.
  • 3:51 - 3:55
    La organización Human Rights Watch
    lleva una campaña
  • 3:55 - 3:57
    de sensibilización
    hacia la educación del lenguaje de signos
  • 3:57 - 4:00
    en muchas partes de África y de todo el mundo.
  • 4:00 - 4:05
    Vamos a ver un poco del vídeo.
  • 4:05 - 4:07
    ¿Mi nombre?
    ¡Bien!
  • 4:07 - 4:10
    ¿El tuyo?
    ¡Anne, bien!
  • 4:10 - 4:11
    Mi nombre.
  • 4:11 - 4:13
    [La niña lo expresa en lenguaje de signos]
  • 4:13 - 4:16
    ¡Bien, bien, bien!
    ¿Y el tuyo?
  • 4:16 - 4:21
    ¿Tu nombre?
    Ah, tú no eres Anne.
  • 4:21 - 4:24
    ¿Mi nombre?
  • 4:24 - 4:26
    El tuyo, el tuyo, el tuyo.
  • 4:26 - 4:29
    ¿Cuál es su nombre?
  • 4:29 - 4:30
    [Lo muestra en signos]
  • 4:30 - 4:32
    Sí, estupendo.
  • 4:32 - 4:36
    Se expresa muy bien en el lenguaje de signos.
  • 4:36 - 4:37
    Es muy importante, porque
  • 4:37 - 4:41
    ahora puede comunicarse con otra gente.
  • 4:41 - 4:43
    Cuando estaba en casa
  • 4:43 - 4:47
    no se enseñaba el lenguaje de signos aquí.
  • 4:47 - 4:49
    Julie y Laura: hay quien dice que
  • 4:49 - 4:50
    uno de los mayores problemas es
  • 4:50 - 4:54
    que no se enseña el lenguaje de signos
    en los colegios.
  • 4:54 - 4:56
    Ese pequeño vídeo
  • 4:56 - 4:58
    lo muestra de verdad, ¿no?
  • 4:58 - 5:01
    La importancia de educar a esos niños.
  • 5:01 - 5:04
    A veces, hasta los seis años
  • 5:04 - 5:07
    no tienen acceso a esta educación.
  • 5:07 - 5:11
    ¿Os preocupa el impacto negativo
    que pueden tener
  • 5:11 - 5:15
    las acciones de este falso intérprete
    sobre esta iniciativa?
  • 5:15 - 5:19
    Sí, me preocupa mucho
  • 5:19 - 5:23
    la falta de aceptación
    de la gente sorda, de líderes sordos,
  • 5:23 - 5:24
    la participación de la comunidad,
  • 5:24 - 5:26
    porque somos expertas en el tema,
  • 5:26 - 5:29
    y sabemos que muchos colegios
    no contratan a sordos que conozcan la comunidad,
  • 5:29 - 5:31
    que conozcan el lenguaje,
  • 5:31 - 5:35
    que conozcan los derechos humanos
    de la lengua de signos.
  • 5:35 - 5:39
    Hay una epidemia nacional e internacional
  • 5:39 - 5:42
    que afecta a los niños sordos,
    no aprenden el lenguaje.
  • 5:42 - 5:48
    Crecen sin tener acceso a ello,
    sin conocer del todo ninguna lengua,
  • 5:48 - 5:52
    y luchan en el entorno
    académico, social y emocional.
  • 5:52 - 5:54
    Todo es una farsa.
  • 5:54 - 5:56
    Si tenemos que sacar un lado positivo
  • 5:56 - 5:59
    es que este incidente ha llamado la atención sobre eso.
  • 5:59 - 6:00
    Ya se irá viendo, por supuesto.
  • 6:00 - 6:03
    Laura Peterson y Julie Rems-Smario,
  • 6:03 - 6:04
    muchas gracias por haber estado con nosotros
  • 6:04 - 6:07
    y haber llamado la atención sobre esto.
  • 6:07 - 6:07
    Os lo agradecemos.
Title:
Educadores de signos sobre Mandela- CNN com Video - copia para subtitulado.
Description:

Esto es una copia de http://edition.cnn.com/video/data/2.0/video/international/2013/12/12/cnn-church-intv-sign-language-mandela-interpreter.cnn.html . La CNN rechazó la petición que hicieron Julie Rems-Smario y Laura T. Petersen de subtitular el vídeo, alegando que: "... debido a la falta de personal nos es imposible añadir subtítulos a la entrevista de Rosemary" (ver https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=606542856047829&id=209561749079277),
Por tanto, lo subo aquí para que pueda ser subtitulado, y que de esta manera los sordos y la gente con problemas de audición puedan entender lo que dicen las dos entrevistadas

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
06:08

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions