我为何甘冒危险也要说出加沙的故事
-
0:02 - 0:03大家好,
-
0:04 - 0:07这是我第一次旅行
-
0:07 - 0:11人生中第一次离开加沙地带
-
0:11 - 0:13能来到这里我非常高兴
-
0:13 - 0:19(掌声)
-
0:19 - 0:25一直以来,我的志向
是成为一名飞行员,去开飞机, -
0:25 - 0:29从而去感受空中飞翔的自由,
与天空为伍。 -
0:30 - 0:32但,这从未发生过。
-
0:32 - 0:36简单的说,我生活在加沙,
那里没有机场 -
0:37 - 0:40所有的边境都是关闭的
-
0:41 - 0:44我们生活在这世界上最大的监狱里。
-
0:45 - 0:50对我来说,唯一能做的事情就是仰望天空
-
0:50 - 0:54在某些天,会有四、五个小时的电力供应
-
0:54 - 0:56对我们来说非常幸运。
-
0:57 - 1:03在寒冷的天气里,
我们在房子前面或者屋顶生火取暖。 -
1:03 - 1:05有时候,我们会用同样的方式煮饭。
-
1:06 - 1:11在加沙,我的工作是为来到加沙的记者们
准备各种各样的东西 -
1:11 - 1:16告诉他们在加沙正发生着什么。
-
1:16 - 1:19很多个早晨,我不得不去边境地区
-
1:19 - 1:21接一名记者。
-
1:21 - 1:24假如这名记者发生了任何事情,
-
1:24 - 1:28或者这名记者决定去报道一个
-
1:28 - 1:31政府不允许我们揭露的故事(新闻),
-
1:31 - 1:33可能就会发生糟糕的事情。
-
1:35 - 1:38在我的国家为记者
-
1:38 - 1:43电影制作者、新同伴做导航,是我的工作
-
1:44 - 1:48我相信我的成功是因为建立了关系
-
1:48 - 1:51不仅仅是和记者、新同伴们,
-
1:51 - 1:54更是和加沙地带的社区群体。
-
1:55 - 1:59这些社区群体不希望他们的故事被报道,
-
2:00 - 2:04我从来没有把他们作为故事或者数字。
-
2:04 - 2:07他们和我一样,他们是人
-
2:10 - 2:14在过去的十年,我已经建立起很多关系
-
2:15 - 2:16你猜怎么样?
-
2:16 - 2:20这给我机会去加入人群
-
2:20 - 2:22去诉述那些别人不能诉说的事。
-
2:22 - 2:28在一些真实的场景,我感受到,
作为一个女人,我有更大的能量。 -
2:29 - 2:32在我的群体中,很多男性记者
-
2:32 - 2:36他们想去报道
发生在我的国家的一个毒品泛滥事件。 -
2:37 - 2:41建设加沙隧道时,
这个问题开始发生。 -
2:42 - 2:45在加沙的围城之中
-
2:45 - 2:47隧道给人们带来所有基本的需求
-
2:47 - 2:51比如,食物、建材等
其他我们需要的物品。 -
2:51 - 2:56但现在不是了,
因为与埃及的边界被洪水淹没 -
2:56 - 2:58隧道不再起作用
-
2:58 - 3:01毒品被走私进来
-
3:01 - 3:04很多年轻人毒品上瘾
-
3:05 - 3:08在传统的巴勒斯坦社会,
-
3:08 - 3:12禁止男人进入家门
-
3:12 - 3:15因此,没有男性记者能进行采访。
-
3:15 - 3:17但是,我可以。
-
3:19 - 3:22我的丈夫非常棒,
-
3:22 - 3:25他支持我
-
3:25 - 3:28尽管他承受着来自社会的所有批评。
-
3:29 - 3:32他现在和我的两个孩子待在家里,
-
3:32 - 3:34我带着另外一个孩子,
正在我身体里成长。 -
3:35 - 3:40(掌声)
-
3:41 - 3:44当我工作时,我每隔两个小时给他打电话
-
3:44 - 3:48同时,他知道如果他没有接到我的电话
-
3:48 - 3:49他应该打电话联系我
-
3:49 - 3:52带我进入这个故事的人
-
3:52 - 3:55是我最相信的人。
-
3:57 - 3:59有一次在加沙,
-
3:59 - 4:04英国记者约翰斯顿被绑架期间,
-
4:04 - 4:08一个美国杂志要求我
-
4:08 - 4:13在加沙组织一个和绑匪的会面,
我做到了。 -
4:14 - 4:17记者报道了新闻,
-
4:17 - 4:20我被要求在他的酒店外会面
-
4:22 - 4:27他们来了,他们将我们架上
一辆带着黑色玻璃的黑色面包车 -
4:27 - 4:29那天他们带着面具。
-
4:31 - 4:37他们开车载着我们,远离中心地带。
-
4:37 - 4:39他们拿走我们的手机
-
4:39 - 4:44我们在区域外与绑匪会面。
-
4:46 - 4:47那天我非常害怕
-
4:47 - 4:50我永远不会忘记的一天。
-
4:52 - 4:55然而,我为什么要这么做呢?
-
4:55 - 4:58我这么做,因为我相信如果我不
-
4:58 - 5:03将失去加沙的这个新闻的一大部分。
-
5:04 - 5:08我可以告诉你非常多我的国家的故事,
-
5:08 - 5:10并不是所有的都是不好的。
-
5:11 - 5:16我爱我的国家,
尽管我们生活在这个糟糕的地带 -
5:16 - 5:20闭塞,贫穷,失业...
-
5:20 - 5:21但这是生命
-
5:22 - 5:27这里的人们充满梦想和惊人的活力。
-
5:28 - 5:32我们有美妙的音乐和伟大的音乐学校。
-
5:32 - 5:36我们有跑酷舞者,
他们可以在他们家的瓦砾上跳舞。 -
5:38 - 5:41同时,加沙是阿拉伯世界唯一一个地方
-
5:41 - 5:45穆斯林和基督徒血脉相连。
-
5:47 - 5:52(掌声)
-
5:52 - 5:53在战争期间,
-
5:53 - 5:57对我来说最艰难的是早晨离开家,
-
5:57 - 5:59离开我的孩子。
-
5:59 - 6:03我每天给他们拍照,
-
6:03 - 6:07因为我不知道我否还能回到他们身边。
-
6:08 - 6:14在加沙做协调者和记者
是非常困难和危险的。 -
6:15 - 6:18但是当我听见炮声、爆炸声时,
-
6:18 - 6:21我立即迎头而上去面对它,
-
6:21 - 6:25因为我想第一个到那儿
-
6:25 - 6:29因为这些事需要被报道。
-
6:32 - 6:36我的孩子们还很小时,
每当我们听到战争的声音 -
6:36 - 6:40我都会告诉他们,那是烟火。
-
6:40 - 6:43但他们现在长大了,他们懂了。
-
6:44 - 6:48我开始做噩梦
-
6:48 - 6:52因为在战争期间我所见证的
-
6:52 - 6:56尤其是那些失去生命的年轻人的尸体。
-
6:56 - 7:00我仍记得一个小女孩,她的名字叫哈拉。
-
7:01 - 7:03她是她家唯一的幸存者。
-
7:04 - 7:07她的样子我会永远记得,
-
7:07 - 7:09我忘不了她。
-
7:13 - 7:17我很骄傲,我可以站在这里,
在这里和你们在一起 -
7:18 - 7:25我很骄傲,我可以告诉你们这些故事,
悲伤的和快乐的, -
7:25 - 7:29关于我们那个世界小角落,
加沙,那儿的故事。 -
7:29 - 7:34我很骄傲,我是在加沙工作的
第一个女性协调者。 -
7:34 - 7:38有趣的是,在加沙,他们叫我蓝波先生
(电影《第一滴血》主角) -
7:38 - 7:41(笑声)
-
7:41 - 7:46我希望有一天,
我可以有机会讲述所有其他女性的故事 -
7:46 - 7:49所有我知道的在我国家的其他惊人的女性,
-
7:49 - 7:53我希望有一天,我能帮助我的国家的其他女性,
-
7:53 - 7:55成为和我一样的协调者
-
7:55 - 8:00当然有时候,
我会觉得我再也不能做这份工作了, -
8:00 - 8:02这负担太大了。
-
8:02 - 8:05但我会想起这句话:
-
8:05 - 8:08不要限制你的挑战,而是挑战你的极限,
-
8:08 - 8:12不要让其他人凌驾于你的梦想之上。
-
8:14 - 8:15谢谢你们
-
8:15 - 8:22(掌声)
- Title:
- 我为何甘冒危险也要说出加沙的故事
- Speaker:
- 艾米拉 哈茹达
- Description:
-
一旦艾米拉 哈茹达听见炸弹和枪声,她的直觉反应是向着声响去。”我想是第一个到现场的人,因为这些故事值得传讲,“ 作为加沙的第一位女性协调者,这个角色让她带着记者到她深爱的家乡最混乱的战争场景。是什么激励她传讲加沙地带的人道危机?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Yufei Liu accepted Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Yufei Liu edited Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Yufei Liu edited Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Rebecca Li edited Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Rebecca Li edited Chinese, Simplified subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |