Чому я наражаю себе на небезпеку, щоб розповісти про події у Ґазі
-
0:02 - 0:03Вітаю!
-
0:04 - 0:07Це моя перша подорож,
-
0:07 - 0:11вперше в житті я виїхала за межі Ґази.
-
0:11 - 0:13Дуже тішуся, що я тут.
-
0:13 - 0:19(Оплески)
-
0:19 - 0:25Я завжди мріяла бути пілотом,
керувати літаком, -
0:25 - 0:29вільно літати у небі,
торкаючись хмар. -
0:30 - 0:32Проте я ним не стала.
-
0:32 - 0:36Просто я живу у Ґазі, де немає аеропорту.
-
0:37 - 0:40Кордони закриті зі всіх сторін.
-
0:41 - 0:44Ми живемо в одній із
найбільших в'язниць світу. -
0:45 - 0:50Я можу лише підіймати голову
і дивитись у небо. -
0:50 - 0:54Бувають дні, коли нам
щастить, і електроенергію вмикають -
0:54 - 0:56на чотири або п'ять годин.
-
0:57 - 1:03Аби врятуватися від холоду, ми розпалюємо
багаття перед нашими будинками чи на даху. -
1:03 - 1:05Іноді ми так готуємо собі їжу.
-
1:06 - 1:11На батьківщині я займаюся підготовкою
усього необхідного до приїзду журналістів, -
1:11 - 1:16які хочуть розповісти світові
про події у Ґазі. -
1:16 - 1:19Нерідко мені доводилося зранку
їхати до прикордонного району, -
1:19 - 1:21аби зустрітися із журналістом.
-
1:21 - 1:24Якщо з ним щось трапиться
-
1:24 - 1:28або до преси потрапить інформація,
-
1:28 - 1:31яку старанно приховує наш уряд, --
-
1:31 - 1:33це може погано закінчитися.
-
1:35 - 1:41Прокладати шлях журналістам,
операторам, репортерам у своїй країні -- -
1:41 - 1:43це моя професія.
-
1:44 - 1:48Я вважаю, що мій успіх напряму залежить
від того, як я будуватиму відносини, -
1:48 - 1:51але не лише із представниками ЗМІ,
-
1:51 - 1:54а й з населенням Сектору Ґази.
-
1:55 - 1:59Є громади, які не хочуть,
аби про них розповідали, -
2:00 - 2:04та я ніколи не вбачаю в них
лише матеріал або цифри. -
2:04 - 2:07Вони -- насамперед люди,
такі ж, як і я. -
2:10 - 2:14Мені вдалося знайти спільну мову
із багатьма за останні 10 років. -
2:15 - 2:16І знаєте що?
-
2:16 - 2:20Завдяки цьому я маю шанс
стати ближчою до людей, -
2:20 - 2:22почути історії, що більше
нікому не розказують. -
2:22 - 2:28В певних ситуаціях я відчуваю,
що, як жінка, маю перевагу. -
2:29 - 2:32Багато чоловіків-журналістів
із мого оточення -
2:32 - 2:36прагнуть висвітлити проблему
наркозалежності у моїй країні. -
2:37 - 2:41Вона вперше виникла, коли у Ґазі
розпочали будівництво тунелю. -
2:42 - 2:45Під час облоги у Секторі Ґази
-
2:45 - 2:47через тунелі постачали усе,
що потребувало населення,-- -
2:47 - 2:51їжу, будівельні матеріали
та інші предмети першої необхідності. -
2:51 - 2:56Та лише до певного часу,
тому що єгиптяни їх затопили, -
2:56 - 2:58і ми не можемо їх більше використовувати.
-
2:58 - 3:01Наркотики перевозили контрабандою,
-
3:01 - 3:04тож багато молодих людей
також стали наркозалежними. -
3:05 - 3:08Згідно із палестинським звичаєм
-
3:08 - 3:12чоловікам заборонено заходити
в чуже помешкання. -
3:12 - 3:15Тож жоден чоловік-журналіст
не може зібрати матеріал для публікації. -
3:15 - 3:17Проте я можу.
-
3:19 - 3:22У мене дивовижний чоловік;
-
3:22 - 3:25він завжди підтримує мене,
-
3:25 - 3:28незважаючи на критику з боку суспільства.
-
3:29 - 3:32Зараз він вдома разом із
двома нашими дітьми, -
3:32 - 3:34а ще одне дитя я зараз ношу ось тут.
-
3:35 - 3:40(Оплески)
-
3:41 - 3:44Під час роботи я телефоную
йому кожні дві години, -
3:44 - 3:48тож він знає: якщо від мене немає звістки,
-
3:48 - 3:49у мене є помічник,
-
3:49 - 3:52котрий допомагає мені здобути інформацію,
-
3:52 - 3:55і котрому я, власне, довіряю.
-
3:57 - 4:03Якось у Ґазі викрали
британського журналіста Алана Джонстона, -
4:03 - 4:07і американське видання попросило мене
-
4:08 - 4:12організувати зустріч із викрадачами,
і я це зробила. -
4:14 - 4:17Мені та журналісту,
який відповідав за репортаж, -
4:17 - 4:21призначили зустріч за межами його готелю.
-
4:22 - 4:27Вони приїхали, забрали нас чорним фургоном
із чорними вікнами; -
4:27 - 4:29вони були у масках.
-
4:31 - 4:37Потім вивезли нас далеко-далеко в поле.
-
4:37 - 4:40Тоді забрали наші мобільні,
-
4:40 - 4:43і ми брали інтерв'ю
безпосередньо у викрадача -
4:43 - 4:44посеред того поля.
-
4:46 - 4:47Мені було так страшно того дня,
-
4:47 - 4:50дня, який я ніколи не забуду.
-
4:52 - 4:55Отож, чому я це роблю?
-
4:55 - 4:58Я роблю це, бо вважаю,
що, якби не моя праця, -
4:58 - 5:03значна частина життя Ґази
зосталася б невідомою. -
5:04 - 5:08Є ще багато інших історій про мою країну,
які б я могла розповісти. -
5:08 - 5:10І не всі вони погані.
-
5:11 - 5:16Я люблю її, попри жахливу ситуацію,
в якій ми живемо, -- -
5:16 - 5:20облогу, бідність і безробіття,
-
5:20 - 5:21проте там є життя.
-
5:22 - 5:27Є мрійники, є й прекрасні люди,
сповнені енергії. -
5:28 - 5:32В нас чудова музика
і хороша музична школа. -
5:32 - 5:36Також є паркуристи,
які тренуються на руїнах свого будинку. -
5:38 - 5:41А ще Ґаза -- єдине місце
в арабському світі, -
5:41 - 5:45де мусульмани і християни живуть
в тісному братерстві. -
5:47 - 5:52(Оплески)
-
5:52 - 5:53Під час війни
-
5:53 - 5:57найважчим для мене є
іти з дому рано-вранці, -
5:57 - 5:59залишаючи своїх дітей.
-
5:59 - 6:03Кожного дня я їх фотографую,
-
6:03 - 6:07адже ніколи не знаю,
чи повернусь я до них знову. -
6:08 - 6:14Бути посередником і журналістом у Ґазі --
складно і небезпечно. -
6:15 - 6:18Проте, коли я чую звуки артобстрілу
чи бомбардування, -
6:18 - 6:21то відразу прямую в те місце,
-
6:21 - 6:25тому що хочу бути там першою,
-
6:25 - 6:29бо про ці події слід розповісти.
-
6:32 - 6:36Коли мої діти були ще маленькі,
і ми чули звуки війни, -
6:36 - 6:40я казала їм, що це -- феєрверки.
-
6:40 - 6:43Тепер вони вже старші і все розуміють.
-
6:44 - 6:48Мені сняться жахливі кошмари
-
6:48 - 6:52через все те, що я побачила за час війни,
-
6:52 - 6:56особливо ці неживі дитячі тіла.
-
6:56 - 7:00Я досі пам'ятаю маленьку дівчинку,
яку звати Гала. -
7:01 - 7:03Вона -- єдина, хто вижив із її сім'ї.
-
7:04 - 7:07Її образ буде зі мною завжди.
-
7:07 - 7:09Я ніколи її не забуду.
-
7:13 - 7:17Я пишаюсь тим, що можу тут стояти
і бути з вами сьогодні. -
7:18 - 7:25І, що можу розповідати вам історії --
сумні й веселі, -
7:25 - 7:29історії про мою маленьку частинку світу --
Ґазу. -
7:29 - 7:34Я пишаюсь тим, що я -- перша жінка,
яка працює зв'язковою в Ґазі. -
7:34 - 7:38На батьківщині мене називають
містером Рембо -- кумедно, правда ж? -
7:38 - 7:41(Сміх)
-
7:41 - 7:46Я сподіваюсь, що одного дня
зможу розповідати історії інших жінок. -
7:46 - 7:49Усіх тих прекрасних жінок із моєї країни,
яких я знаю. -
7:49 - 7:53А ще надіюсь, що колись зможу допомагати
своїм співвітчизницям -
7:53 - 7:55теж стати зв'язковими.
-
7:55 - 8:00Звичайно ж, інколи я відчуваю,
що не можу більше цим займатись, -
8:00 - 8:02що це вже надто складно для мене.
-
8:02 - 8:05Проте я згадую ці слова:
-
8:05 - 8:08"Не обмежуй свій виклик,
а кинь виклик своїм обмеженням". -
8:08 - 8:12Не дозволяйте іншим
стати на заваді вашим мріям. -
8:14 - 8:15Дякую.
-
8:15 - 8:22(Оплески)
- Title:
- Чому я наражаю себе на небезпеку, щоб розповісти про події у Ґазі
- Speaker:
- Амера Гароуда
- Description:
-
Коли Амера Гароуда чує звуки снарядів чи бомб, вона поспішає їм назустріч. "Я хочу бути там першою, бо ці про ці події слід розповісти", -- говорить перша у Ґазі жінка-"зв'язкова". Завдяки цій ролі вона вводить журналістів в хаотичні воєнні сценарії, що розвиваються на її батьківщині, яку вона все одно любить, попри жахливу ситуацію. Дізнайтесь, що мотивує Гароуду передавати страждання жителів Ґази, у цій незабутній промові.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Daria Stetska edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Daria Stetska edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Daria Stetska edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Daria Stetska edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Daria Stetska edited Ukrainian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |