Защо се излагам на опасност за да разкажа историите от Газа
-
0:02 - 0:03Здравейте.
-
0:04 - 0:07Това е първото ми пътуване,
-
0:07 - 0:11за първи път се намирам извън Газа.
-
0:11 - 0:14Толкова се радвам, че съм тук.
-
0:19 - 0:20Винаги съм искала да бъда пилот,
-
0:22 - 0:25да управлявам самолет,
-
0:25 - 0:29свободно да прелитам небето,
да го докосвам. -
0:30 - 0:32Но не стана.
-
0:32 - 0:36Просто живея в Газа, а там няма летище.
-
0:37 - 0:40Всички граници са затворени.
-
0:41 - 0:44Живеем в един от най-големите
затвори в света. -
0:45 - 0:50Мога единствено да поглеждам към небесата.
-
0:50 - 0:54Късметлии сме, ако имаме електричество
-
0:54 - 0:56по 4 или 5 часа на ден.
-
0:57 - 1:00Палим огньове пред домовете си
-
1:00 - 1:03или на покривите, ако е студено.
-
1:03 - 1:04Понякога готвим така.
-
1:06 - 1:11Работата ми в Газа е да уреждам всичко за
пристигащите журналисти, -
1:11 - 1:16които разказват за случващото се в
родината ми. -
1:16 - 1:19Много сутрини се налага да посрещам
-
1:19 - 1:21репортери на границата.
-
1:21 - 1:24Ако нещо им се случи,
-
1:24 - 1:28ако решат да отразят новина,
-
1:28 - 1:31която правителството иска да запази
в тайна, -
1:31 - 1:33може да има лоши последици.
-
1:35 - 1:38Да кръстосвам родината си и да помагам
на журналисти, -
1:38 - 1:43режисьори и новинарски екипи
е моята работа. -
1:44 - 1:48Вярвам, че успехът ми идва от
създаването на връзка както -
1:48 - 1:51с журналистите и новинарските екипи,
-
1:51 - 1:54така и с местното население в Газа.
-
1:55 - 1:59На тези жители, които не искат
историите им да бъдат разказани, -
2:00 - 2:04аз не гледам като на статистика.
-
2:04 - 2:07Те са човешки същества като мен.
-
2:10 - 2:14През последните 10 години създадох
много връзки. -
2:15 - 2:16И знаете ли какво?
-
2:16 - 2:20Това ми осигурява достъп до хора
-
2:20 - 2:22и истории, какъвто други нямат.
-
2:22 - 2:28Понякога това, че съм жена ми носи
предимство. -
2:29 - 2:32Много от журналистите в нашето
общество -
2:32 - 2:36искаха да отразят проблема с наркотиците
в страната. -
2:37 - 2:41Всичко започна при строенето на тунелите
в Газа. -
2:42 - 2:45По време на обсадата,
-
2:45 - 2:47тунелите осигуряваха на населението
-
2:47 - 2:51храна, строителен материал и
други необходими неща. -
2:51 - 2:56Но вече не - от страна на Египет тунелите
бяха наводнени -
2:56 - 2:58и не работят.
-
2:58 - 3:01Вкарваха се наркотици и много млади хора
-
3:01 - 3:04се пристрастиха.
-
3:05 - 3:08Според палестинските традиции
-
3:08 - 3:12не допускаме чужди мъже
в домовете си. -
3:12 - 3:15Затова мъжете не можаха да стигнат
до новината. -
3:15 - 3:17Но аз успях.
-
3:19 - 3:22Имам прекрасен съпруг,
-
3:22 - 3:25който ме подкрепя,
-
3:25 - 3:28въпреки критиките, които му
отправя обществото. -
3:29 - 3:32Сега е у дома с двете ни деца,
-
3:32 - 3:34а в мен расте трето.
-
3:41 - 3:44Обаждам му се през 2 часа,
когато съм на работа. -
3:44 - 3:48Ако не го направя,
-
3:48 - 3:49той звъни на посредника,
-
3:49 - 3:52на човека, осигурил ми достъп до новината,
-
3:52 - 3:55онзи, на когото вярвам.
-
3:57 - 3:59Един път в Газа,
-
3:59 - 4:04когато британския журналист Алън Джонстън
бе отвлечен, -
4:04 - 4:08бях помолена от американско списание
-
4:08 - 4:13да организирам среща с похитителите.
И аз го направих. -
4:14 - 4:17На мен и на журналиста, който отразяваше
новината, -
4:17 - 4:20ни бе казано да чакаме пред хотела му.
-
4:22 - 4:27Похитителите дойдоха и ни качиха в черен
ван с черни прозорци. -
4:27 - 4:29Не свалиха маските от лицата си.
-
4:31 - 4:37Откараха ни надалеч,
навътре в полето. -
4:37 - 4:39Взеха телефоните ни.
-
4:39 - 4:44Проведохме интервюто с похитителите
там, на полето. -
4:46 - 4:47През този ден бях толкова уплашена,
-
4:47 - 4:50никога няма да го забравя.
-
4:52 - 4:55Тогава защо се занимавам с това?
-
4:55 - 4:58Защото вярвам, че ако не го правех
-
4:58 - 5:03много от историите за Газа щяха
да останат неразказани. -
5:04 - 5:08Мога да ви разкажа още неща
за страната си. -
5:08 - 5:10Не всички са лоши.
-
5:11 - 5:16Обичам страната си, въпреки условията,
в които живеем: -
5:16 - 5:20обсада, бедност, безработица.
-
5:20 - 5:21но има живот!
-
5:22 - 5:27Има мечтатели, има невероятни и
енергични хора. -
5:28 - 5:32Имаме прекрасна музика и страхотно
музикално училище. -
5:32 - 5:36Имаме паркур танцьори, които танцуват
насред разрушените си домове. -
5:38 - 5:41Газа е единственото място в Арабския свят,
-
5:41 - 5:45където Мюсюлмани и Християни живеят
в мир и разбирателство. -
5:52 - 5:53По време на войната,
-
5:53 - 5:57най-тежко е да напускам
дома си рано сутрин, -
5:57 - 5:59да напускам децата си.
-
5:59 - 6:03Всеки ден ги снимам,
-
6:03 - 6:07защото не зная дали ще се
завърна при тях. -
6:08 - 6:14Да бъдеш посредник и журналист в Газа
е трудно и опасно. -
6:15 - 6:18Но когато чуя изстрелите и бомбардировките
-
6:18 - 6:21се втурвам след тях,
-
6:21 - 6:25защото искам да стигна първа,
-
6:25 - 6:29защото тези истории трябва да
бъдат разказани. -
6:32 - 6:36Когато децата ми бяха малки и чуваха
звука на войната, -
6:36 - 6:40им казвах че това са фойерверки.
-
6:40 - 6:43Сега са по-големи, разбират.
-
6:44 - 6:48Сънувам ужасяващи кошмари,
-
6:48 - 6:52заради всичко, на което съм ставала
свидетел по време на войната. -
6:52 - 6:56Особено безжизнените тела на малки деца.
-
6:56 - 7:00Все още помня едно момиченце,
името ѝ е Хала. -
7:01 - 7:03Цялото ѝ семейство загина.
-
7:04 - 7:07Образът ѝ ще бъде с мен завинаги.
-
7:07 - 7:09Никога няма да я забравя.
-
7:13 - 7:17Горда съм, че днес стоя пред Вас.
-
7:18 - 7:25Горда съм, че мога да ви разкажа истории -
и тъжни, и щастливи. -
7:25 - 7:29Истории за моето малко кътче
от света Газа. -
7:29 - 7:34Гордея се с това, че съм първата
жена-посредник в Газа. -
7:34 - 7:38Смешното е, че в Газа ме наричат
г-н Рамбо. -
7:41 - 7:46Надявам се, един ден да разкажа историите
на всички други жени в страната ми, -
7:46 - 7:49на всички невероятни жени,
които познавам. -
7:49 - 7:53Надявам се, че един ден
ще помогна на други жени -
7:53 - 7:55да се занимават с професията ми.
-
7:55 - 8:00Разбира се, че понякога чувствам, че
не мога повече, -
8:00 - 8:02че е прекалено.
-
8:02 - 8:05Но си спомням следните думи:
-
8:05 - 8:08"Не ограничавай предизвикателството;
предизвикай ограниченията. -
8:08 - 8:12Не позволявай на другите да застанат на
пътя на мечтите ти." -
8:14 - 8:15Благодаря.
- Title:
- Защо се излагам на опасност за да разкажа историите от Газа
- Speaker:
- Амира Харуда
- Description:
-
Когато Амира Харуда чуе звуците на бомби или експлозиви, тя се отправя направо към тях. "Искам да бъда първа там, защото тези истории трябва да се разкажат", казва първата жена "посредник" в Газа, роля, която й позволява да развежда журналисти в хаотични военни зони в родната си страна, която тя все още обича въпреки ужасното си положение. Открийте какво мотивира Харуда да даде глас на човешкото страдание в Газа в този незабравим разговор.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Stela Krayneva edited Bulgarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Stela Krayneva edited Bulgarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |