Return to Video

Cara komputer menerjemahkan bahasa - Ioannis Papachimonas

  • 0:07 - 0:11
    Bagaimana caranya banyak
    makhluk luar angkasa di film-film
  • 0:11 - 0:14
    bisa kebetulan lancar berbahasa Inggris?
  • 0:14 - 0:18
    Jawaban singkatnya, tidak ada yang mau
    melihat seorang kru kapal angkasa
  • 0:18 - 0:22
    menyusun kamus bahasa alien
    selama bertahun-tahun.
  • 0:22 - 0:23
    Namun, demi menjaga konsistensi,
  • 0:23 - 0:27
    pencipta Star Trek
    dan dunia fiksi ilmiah lainnya
  • 0:27 - 0:31
    memperkenalkan konsep
    penerjemah universal,
  • 0:31 - 0:35
    alat portabel yang secara instan
    menerjemahkan bermacam bahasa.
  • 0:35 - 0:39
    Jadi, apakah penerjemah universal
    mungkin ada di kehidupan nyata?
  • 0:39 - 0:42
    Kini sudah ada beberapa program
    yang mengklaim bisa melakukannya,
  • 0:42 - 0:46
    mengambil sebuah kata, kalimat,
    atau seluruh isi buku dalam satu bahasa
  • 0:46 - 0:49
    dan menerjemahkannya
    ke hampir semua bahasa lain,
  • 0:49 - 0:52
    seperti Inggris modern
    atau Sansekerta kuno.
  • 0:52 - 0:56
    Jika penerjemahan hanya soal
    mencari kata-kata di kamus,
  • 0:56 - 1:00
    program-program ini
    akan melampaui manusia.
  • 1:00 - 1:03
    Namun, kenyataannya sedikit lebih rumit.
  • 1:03 - 1:07
    Program terjemahan berbasis aturan
    menggunakan pangkalan data leksikal,
  • 1:07 - 1:10
    yang memasukkan semua kata dalam kamus
  • 1:10 - 1:13
    dan bentuk gramatikal yang ada,
  • 1:13 - 1:19
    dan membuat aturan untuk mengenali dasar
    elemen linguistik dalam bahasa input.
  • 1:19 - 1:22
    Untuk kalimat yang tampak simpel seperti,
    "Anak-anak makan bolu",
  • 1:22 - 1:27
    pertama-tama program memilah sintaksnya,
    atau struktur tata bahasa,
  • 1:27 - 1:30
    dengan mengidentifikasi 'anak-anak'
    sebagai subjek,
  • 1:30 - 1:32
    dan bagian lain kalimat
    sebagai predikat
  • 1:32 - 1:34
    terdiri atas verba 'makan',
  • 1:34 - 1:37
    dan objek langsung 'bolu'.
  • 1:37 - 1:40
    Lalu program harus mengenali
    morfologi bahasa Inggris,
  • 1:40 - 1:45
    atau bagaimana bahasa dapat diuraikan
    ke dalam unit terkecil yang bermakna,
  • 1:45 - 1:46
    seperti kata 'bolu'
  • 1:46 - 1:50
    dan akhiran "-s", yang digunakan untuk
    menyatakan benda jamak.
  • 1:50 - 1:52
    Akhirnya, program harus mengerti
    semantik,
  • 1:52 - 1:56
    apa makna sebenarnya
    dari bagian kalimat yang berbeda.
  • 1:56 - 1:58
    Untuk menerjemahkan secara tepat,
  • 1:58 - 2:02
    program akan merujuk ke perangkat
    kosakata dan aturan yang berbeda
  • 2:02 - 2:05
    untuk tiap elemen dalam bahasa target.
  • 2:05 - 2:07
    Namun, di sini letak kesulitannya.
  • 2:07 - 2:12
    Sintaks beberapa bahasa memungkinkan
    kata-kata diatur dalam urutan apa pun,
  • 2:12 - 2:17
    sementara di bahasa lain, bisa menjadi
    'bolu makan anak-anak'.
  • 2:17 - 2:20
    Morfologi bisa juga menjadi masalah.
  • 2:20 - 2:23
    Bahasa Slovenia membedakan
    dua anak, tiga, atau lebih
  • 2:23 - 2:27
    menggunakan akhiran ganda yang tidak ada
    dalam banyak bahasa lain,
  • 2:27 - 2:31
    minim partikel di bahasa Rusia
    mungkin membingungkan
  • 2:31 - 2:34
    apakah (anak-anak makan bolu
    jenis tertentu),
  • 2:34 - 2:37
    atau hanya bolu secara umum.
  • 2:37 - 2:40
    Akhirnya, meskipun semantik
    benar secara teknis,
  • 2:40 - 2:43
    program ini mungkin melewatkan inti makna,
  • 2:43 - 2:46
    misalkan apakah anak-anak itu
    "memakan" bolu,
  • 2:46 - 2:48
    atau "melahap".
  • 2:48 - 2:52
    Metode lainnya yaitu
    penerjemahan mesin statistik,
  • 2:52 - 2:56
    yang menganalisis pangkalan data
    beberapa buku, artikel, dan dokumen
  • 2:56 - 2:59
    yang telah diterjemahkan manusia.
  • 2:59 - 3:03
    Dengan mencari kecocokan antara
    sumber dan teks yang sudah diterjemahkan
  • 3:03 - 3:05
    yang tidak mungkin terjadi kebetulan,
  • 3:05 - 3:09
    program ini bisa mengidentifikasi
    hubungan frasa dan pola,
  • 3:09 - 3:12
    dan menggunakannya untuk
    terjemahan berikutnya .
  • 3:12 - 3:15
    Namun, kualitas penerjemahan jenis ini
  • 3:15 - 3:18
    bergantung pada ukuran pangkalan data awal
  • 3:18 - 3:21
    dan ketersediaan sampel untuk bahasa
  • 3:21 - 3:23
    atau gaya penulisan tertentu.
  • 3:23 - 3:27
    Kesulitan yang dimiliki komputer
    dengan pengecualian, penyimpangan,
  • 3:27 - 3:31
    dan ragam makna
    yang naluriah bagi manusia
  • 3:31 - 3:35
    telah membuat beberapa peneliti percaya
    bahwa pemahaman kita dalam berbahasa
  • 3:35 - 3:39
    adalah produk unik
    dari struktur biologis otak.
  • 3:39 - 3:43
    Bahkan, salah satu penerjemah universal
    fiktif yang paling terkenal,
  • 3:43 - 3:46
    ikan Babel dari film
    "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",
  • 3:46 - 3:50
    sama sekali bukan mesin,
    melainkan hewan kecil
  • 3:50 - 3:54
    yang menerjemahkan gelombang otak
    dan sinyal syaraf spesies lain
  • 3:54 - 3:57
    dengan cara telepati.
  • 3:57 - 4:00
    Saat ini, belajar bahasa
    dengan cara biasa
  • 4:00 - 4:05
    masih memberi hasil yang lebih baik
    daripada program komputer yang tersedia.
  • 4:05 - 4:07
    Namun ini bukan tugas mudah,
  • 4:07 - 4:09
    dan jumlah bahasa di dunia,
  • 4:09 - 4:13
    juga pertumbuhan interaksi
    antar masyarakat,
  • 4:13 - 4:18
    akan terus memacu kemajuan lebih besar
    dalam terjemahan otomatis.
  • 4:18 - 4:21
    Mungkin pada saat kita menjumpai
    kehidupan lain di luar angkasa,
  • 4:21 - 4:25
    kita akan bisa berkomunikasi dengan mereka
    dengan sebuah alat kecil,
  • 4:25 - 4:29
    atau mungkin kita harus mulai
    menyusun kamusnya.
Title:
Cara komputer menerjemahkan bahasa - Ioannis Papachimonas
Speaker:
Ioannis Papachimonas
Description:

Simak materi selengkapnya: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas

Apakah penerjemah universal mungkin ada dalam kehidupan nyata? Kita sudah memiliki banyak program yang mengklaim dapat mengambil kata, kalimat, atau seluruh buku dalam satu bahasa dan menerjemahkannya ke hampir semua bahasa lain. Namun, kenyataannya sedikit lebih rumit. Ioannis Papachimonas menunjukkan cara kerja mesin penerjemah dan menjelaskan mengapa mereka sering keliru.

Materi oleh Ioannis Papachimonas, animasi oleh NOWAY Video Club.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:45

Indonesian subtitles

Revisions