Return to Video

Despre importanța limbilor materne în coeziunea socială| Marie Rose Moro | TEDxChampsElyseesWomen

  • 0:17 - 0:20
    Bună ziua.
  • 0:20 - 0:24
    A avea multe case sau multe rochii,
  • 0:24 - 0:26
    dacă vă plac rochiile, e un avantaj, nu?
  • 0:28 - 0:33
    A avea multe posibilități,
    e tot un avantaj.
  • 0:33 - 0:37
    A vorbi multe limbi, e oare un avantaj?
  • 0:37 - 0:40
    Asta ne pune pe gânduri,
  • 0:40 - 0:47
    ne întrebăm dacă vorbitul
    sau învățatul mai multor limbi
  • 0:47 - 0:51
    e la fel de simplu
    ca învățatul unei singure limbi.
  • 0:52 - 0:58
    Dacă e vorba de engleză sau japoneză,
    limbi valorizate,
  • 0:58 - 1:00
    da, e un avantaj,
  • 1:00 - 1:04
    cred că la momentul de față,
    răspunsul e da.
  • 1:04 - 1:08
    În schimb, dacă vă spun că vorbesc
  • 1:08 - 1:14
    susu, bambara, araba și franceza,
  • 1:14 - 1:19
    limbile materne ale copiilor
    de imigranți din Franța,
  • 1:19 - 1:22
    treaba se complică.
  • 1:23 - 1:28
    Oare limba maternă
  • 1:28 - 1:34
    complică învățarea limbii franceze?
  • 1:34 - 1:39
    Nu ar fi mai important
    să vorbim bine franceza?
  • 1:41 - 1:46
    Oare învățarea sau ascultarea
    limbii arabe acasă
  • 1:46 - 1:49
    ar fi un obstacol
  • 1:49 - 1:54
    care să vă împiedice
    să învățați bine limba franceză?
  • 1:55 - 2:01
    Oare pentru a vorbi bine franceza,
    n-ar fi mai bine să vorbim franceză acasă?
  • 2:02 - 2:07
    Atâtea prejudecăți și obstacole
  • 2:07 - 2:14
    ne arată că noi facem
    o ierarhie a limbilor
  • 2:14 - 2:21
    și că statutul limbii materne
    e desconsiderat.
  • 2:21 - 2:28
    Cercetările asupra bilingvismului
    și a plurilingvismului
  • 2:29 - 2:33
    sunt numeroase și vechi de 50 de ani.
  • 2:33 - 2:37
    De 50 de ani
    cercetătorii știu că bilingvii
  • 2:40 - 2:46
    și cu atât mai mult plurilingvii,
    cei care vorbesc mai multe limbi,
  • 2:46 - 2:51
    care le-au învățat
    fie concomitent, fie succesiv,
  • 2:51 - 2:58
    au capacități de atenție
    mai bune decât ceilalți,
  • 2:58 - 3:02
    unilingvii, cei care vorbesc doar o limbă.
  • 3:02 - 3:08
    Cercetătorii au arătat
    și că dacă suntem bilingvi
  • 3:08 - 3:13
    avem un grad mai mare de adaptabilitate
  • 3:14 - 3:17
    la univers, la reguli, la întrebări.
  • 3:18 - 3:24
    Ei au mai arătat că bilingvii
    au capacități metalingvistice
  • 3:24 - 3:26
    mult mai pronunțate,
  • 3:26 - 3:30
    adică sunt capabili să facă
    foarte devreme, încă de mici,
  • 3:30 - 3:37
    diferența între obiect și cuvânt.
  • 3:39 - 3:42
    De regulă, asta se învață
    mult mai târziu,
  • 3:42 - 3:46
    în liceu și în filosofie.
  • 3:46 - 3:53
    În final, dacă e să rezum cercetările
    internaționale asupra bilingvismului,
  • 3:53 - 3:58
    e foarte indicat pentru copii
    să învețe mai multe limbi,
  • 3:58 - 4:03
    e o bucurie, un avantaj,
    o cunoștință în plus.
  • 4:03 - 4:04
    Bun.
  • 4:06 - 4:07
    Și totuși,
  • 4:07 - 4:14
    există prejudecăți incredibile
    cu privire la acest subiect.
  • 4:14 - 4:20
    Eu am șansa de a fi pedopsihiatru
    și de a conduce Casa Solenn din Paris,
  • 4:20 - 4:25
    deci întâlnesc zilnic copii
    și familii de migranți,
  • 4:25 - 4:30
    atât copii de migranți,
    cât și copii din cupluri mixte,
  • 4:30 - 4:34
    dar și copii adoptați internațional,
  • 4:34 - 4:40
    deci toate situațiile în care copiii
    trec de la o limbă la alta.
  • 4:40 - 4:45
    Ei bine, aceste familii
    spun cât e de dificil
  • 4:45 - 4:48
    să ai de-a face cu mai multe limbi.
  • 4:48 - 4:56
    Prejudecățile, ideile greșite,
    sfaturile de-a dreptul surprinzătoare,
  • 4:56 - 4:59
    cum că unui copil trebuie
    să-i vorbești mai multe limbi
  • 4:59 - 5:02
    în mod succesiv, și nu simultan.
  • 5:02 - 5:06
    Adică trebuie să-i vorbească mereu
    aceeași persoană limba A
  • 5:06 - 5:09
    și aceeași persoană limba B,
  • 5:09 - 5:15
    altfel va confunda și va vorbi
    greșit cele două limbi.
  • 5:15 - 5:20
    Atâtea prejudecăți
    care nu au nicio bază științifică,
  • 5:20 - 5:25
    dar care sunt certitudini
  • 5:25 - 5:30
    pe care le proiectăm asupra copiilor
    care vorbesc mai multe limbi.
  • 5:30 - 5:36
    Eu am avut șansa de a învăța spaniola,
  • 5:36 - 5:38
    m-am născut în Spania
  • 5:38 - 5:42
    și am crescut într-un orășel din Ardennes,
  • 5:43 - 5:47
    așa am învățat franceza la șase ani,
  • 5:47 - 5:50
    până am intrat la școală
  • 5:50 - 5:54
    și în câteva săptămâni,
    ca toți copiii la vârsta asta,
  • 5:54 - 5:57
    am învățat franceza.
  • 5:58 - 6:01
    Dar am avut șansa de a întâlni
    o persoană extraordinară,
  • 6:01 - 6:06
    am avut o învățătoare
    care înțelegea intuitiv
  • 6:06 - 6:11
    unicitatea și particularitatea
    copiilor bilingvi,
  • 6:11 - 6:12
    și le valoriza.
  • 6:12 - 6:15
    Să vă spun o scurtă poveste.
  • 6:15 - 6:20
    Într-o zi, i-am zis colegei mele:
  • 6:20 - 6:26
    „Te rog, dă-mi bufandul.”
  • 6:26 - 6:31
    Inventasem un cuvânt --
    nu știam să zic fular,
  • 6:31 - 6:36
    așa că am franțuzit
    cuvântul spaniol bufanda
  • 6:36 - 6:39
    și l-am transformat într-un cuvânt drăguț,
  • 6:39 - 6:44
    iar azi vă propun să spuneți
    bufand la fular.
  • 6:44 - 6:47
    Învățătoarea care trecea pe acolo
  • 6:47 - 6:53
    mi-a auzit cuvântul inventat
    și i-a spus colegei mele:
  • 6:53 - 6:57
    „Știi, Marie-Rose e poetă.”
  • 6:58 - 7:02
    De ce devenisem poetă?
  • 7:03 - 7:07
    Pentru că inventasem un cuvânt
    și asta e licență poetică.
  • 7:07 - 7:11
    Poeții pot inventa cuvinte.
  • 7:11 - 7:16
    A doua zi, în clasa întâia,
    aveam toți, toată clasa,
  • 7:16 - 7:19
    un curs de licență poetică.
  • 7:20 - 7:25
    Asta înseamnă că ea nu numai
    că nu a considerat că făcusem o greșeală,
  • 7:26 - 7:31
    ci l-a privit ca un joc creativ
    între limbile mele.
  • 7:31 - 7:36
    Nu numai că asta nu era o greșeală,
    ci era un avantaj,
  • 7:36 - 7:43
    deoarece permitea tuturor copiilor
    să se familiarizeze cu ideea de bilingvism
  • 7:43 - 7:49
    și cu motivul și momentul
    creării de noi cuvinte.
  • 7:50 - 7:55
    Această învățătoare înțelesese intuitiv
  • 7:55 - 7:59
    că practic copiii bilingvi
    pot avea singularități,
  • 7:59 - 8:03
    dar ele sunt benefice tuturor.
  • 8:04 - 8:10
    Ea înțelesese și importanța
    valorizării limbii mele materne.
  • 8:10 - 8:14
    Această problemă
    a statutului limbii materne,
  • 8:14 - 8:17
    azi se știe cât de importantă
    e limba maternă,
  • 8:17 - 8:24
    deoarece ne permite
    să fim persoane care vorbesc cu plăcere.
  • 8:25 - 8:30
    Desigur că eu vă vorbesc
    azi cu atâta plăcere
  • 8:30 - 8:35
    deoarece am învățat să vorbesc
    în limba mea maternă
  • 8:35 - 8:42
    și acest proces a fost valorizat
    continuu, pentru cunoștințele mele.
  • 8:43 - 8:48
    Dacă e așa, dacă limba maternă
    e atât de importantă,
  • 8:48 - 8:52
    dacă bilingvismul
    e o bogăție pentru copii,
  • 8:52 - 8:54
    de ce e atât de greu?
  • 8:55 - 8:58
    De ce, de exemplu în Franța,
  • 8:58 - 9:04
    doar 10% din copiii migranților
    sunt bilingvi?
  • 9:04 - 9:07
    Doar 10%. E foarte puțin!
  • 9:07 - 9:11
    În Anglia, Suedia,
    în țările din nordul Franței,
  • 9:11 - 9:18
    60% din copiii migranților
    sunt bilingvi,
  • 9:18 - 9:25
    chiar și vorbitorii nativi de engleză,
    o limbă importantă și hegemonică,
  • 9:25 - 9:29
    fiindcă engleza te ajută
    să traversezi lumea.
  • 9:29 - 9:37
    60% din copiii de migranți
    în Anglia sunt bilingvi.
  • 9:37 - 9:42
    Trebuie observat și că în această țară
  • 9:43 - 9:48
    nu asistăm la ce se poate vedea
    uneori în țara noastră:
  • 9:49 - 9:52
    adolescenți din familii de migranți
  • 9:52 - 9:59
    care la un meci de fotbal
    fluieră împotriva Franței
  • 9:59 - 10:04
    și au un sentiment de infidelitate.
  • 10:04 - 10:08
    Ei vor fluiera împotriva Franței,
    ceea ce nu se pomenește în alte țări.
  • 10:08 - 10:09
    De ce?
  • 10:09 - 10:16
    Pentru că acest fel de a valoriza
    diferențele de apartenență ale copiilor,
  • 10:16 - 10:19
    limbile diferite ale copiilor,
  • 10:19 - 10:24
    asta ajută la formarea ideii de noi,
    la includerea în grup.
  • 10:24 - 10:29
    Dar în Franța noi nu transmitem
  • 10:29 - 10:32
    și nu favorizăm transmiterea limbilor.
  • 10:32 - 10:37
    De ce? Deoarece ne e teamă
    de comunitarianism.
  • 10:37 - 10:43
    E un cuvânt considerat negativ,
    noțiunea de comunitate.
  • 10:44 - 10:50
    Totuși, ceea ce face comunitarianismul,
    ce favorizează comunitarianismul,
  • 10:50 - 10:56
    este refuzul, frica,
    lipsa de fraternitate,
  • 10:56 - 10:58
    lipsa de solidaritate.
  • 10:58 - 11:03
    Nu e recunoașterea,
    nu e includerea în grup.
  • 11:03 - 11:05
    Această problemă e foarte importantă.
  • 11:05 - 11:07
    La școală,
  • 11:08 - 11:11
    toate studiile internaționale
    și studiile franceze
  • 11:11 - 11:17
    arată că copiii de migranți
    care reușesc cel mai bine la școală
  • 11:17 - 11:19
    fie sunt bilingvi,
  • 11:19 - 11:25
    fie au o reprezentare pozitivă
    a limbii lor materne.
  • 11:25 - 11:26
    Sunt mândri de ea,
  • 11:26 - 11:30
    consideră că e bine
    să vorbească această limbă acasă
  • 11:30 - 11:33
    și s-o poată împărtăși altora.
  • 11:33 - 11:37
    Așadar, de aici deducem
    niște lucruri practice:
  • 11:37 - 11:41
    dacă unui copil îi vine greu
    să vorbească franceza
  • 11:41 - 11:42
    când începe școala,
  • 11:42 - 11:48
    în loc să i se spună mamei
    „Doamnă, vorbiți-i franceză acasă”,
  • 11:48 - 11:54
    trebuie să i se spună
    „Vorbiți-i limba voastră maternă,
  • 11:54 - 11:57
    arătați-i cărți, spuneți-i povești
  • 11:57 - 11:59
    ca să găsească siguranță în acea limbă
  • 11:59 - 12:02
    și să nu-i mai fie frică de franceză.”
  • 12:02 - 12:05
    Mai târziu, în clasele primare,
  • 12:05 - 12:10
    când se învață cititul
    și scrisul în franceză,
  • 12:10 - 12:13
    există multe tehnici -
  • 12:13 - 12:15
    le știm, dar le folosim prea puțin -
  • 12:15 - 12:19
    care permit crearea de legături
    între limbi.
  • 12:19 - 12:24
    De exemplu, a lucra pe povești
    în cele două limbi,
  • 12:24 - 12:26
    sau a face legături între limbi,
  • 12:26 - 12:30
    sau a folosi copiii ca experți
  • 12:30 - 12:35
    sau chiar a lăsa părinții
    și limbile lor să pătrundă în școală.
  • 12:35 - 12:41
    Dar de regulă noi nu cunoaștem
    limbile materne ale copiilor.
  • 12:42 - 12:47
    Limba maternă permite adolescenților
  • 12:47 - 12:50
    să aleagă ce vor să facă.
  • 12:50 - 12:54
    De exemplu, poezie persană,
  • 12:54 - 12:58
    caligrafie arabă sau flamenco spaniol.
  • 12:58 - 12:59
    Eu aleg.
  • 12:59 - 13:03
    Dacă nu pot alege
    deoarece nu am o limbă maternă,
  • 13:04 - 13:08
    mă simt victimizată.
  • 13:08 - 13:15
    Dacă nu mă simt mândră de lumea mea,
    de universul meu, de părinții mei,
  • 13:15 - 13:18
    voi fi la cheremul lucrurilor
  • 13:18 - 13:22
    mult mai simple și mai violente,
  • 13:22 - 13:27
    ca de exemplu fanatismul
    religioas transnațional,
  • 13:27 - 13:33
    sau grupurile care vor să îmi dea iluzia
    că sunt bună,
  • 13:33 - 13:35
    că sunt de folos
  • 13:36 - 13:37
    și că le semăn.
  • 13:37 - 13:43
    Aici există un pericol, o tentație gravă
    și oarecum tragică
  • 13:43 - 13:48
    și e important să le dăm
    acestor adolescenți
  • 13:48 - 13:55
    alte posibilități decât aceste tentații
    violente și mortale.
  • 13:56 - 14:01
    Astfel, dacă rezumăm problema
    limbilor materne,
  • 14:01 - 14:04
    a recunoaște limbile materne ale copiilor,
  • 14:04 - 14:07
    a le iubi, a le valoriza,
    e bine pentru copii,
  • 14:07 - 14:12
    îi ajută să fie performanți,
    să fie fericiți
  • 14:12 - 14:15
    și să fie împăcați cu istoria lor.
  • 14:15 - 14:17
    Și totodată e bine pentru noi,
  • 14:17 - 14:21
    deoarece creează o legătură socială
    unde e loc pentru toată lumea,
  • 14:21 - 14:24
    unde nimeni nu e lăsat în urmă
  • 14:24 - 14:31
    și toate istoriile sunt împletite,
    transformate pentru a forma un grup.
  • 14:31 - 14:33
    Cum spunea Mona Ozouf,
  • 14:33 - 14:38
    marea istorică în casa
    căreia se vorbea bretona:
  • 14:38 - 14:44
    „A recunoaște limbile materne,
    a recunoște diversitatea,
  • 14:44 - 14:47
    înseamnă oarecum
  • 14:47 - 14:51
    a da fiecăruia posibilitatea
    de a spune noi.”
  • 14:51 - 14:54
    Asta doresc pentru ei,
    asta doresc pentru noi.
  • 14:54 - 14:58
    Vă mulțumesc din suflet în franceză,
  • 14:58 - 15:01
    o franceză care conține toate limbile.
  • 15:01 - 15:05
    (Aplauze)
Title:
Despre importanța limbilor materne în coeziunea socială| Marie Rose Moro | TEDxChampsElyseesWomen
Description:

Această prezentare a fost realizată în cadrul unui eveniment TEDx local, produs independent de conferințele TED.

Marie Rose Moro, psihiatră, psihanalistă, doctor în medicină și președinta Casei Solenn, vorbește despre importanța de a vorbi limba maternă, de a o prețui, pe baza experienței sale personale. „A vorbi mai multe limbi e o bogăție.”

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:26

Romanian subtitles

Revisions