Despre importanța limbilor materne în coeziunea socială| Marie Rose Moro | TEDxChampsElyseesWomen
-
0:17 - 0:20Bună ziua.
-
0:20 - 0:24A avea multe case sau multe rochii,
-
0:24 - 0:26dacă vă plac rochiile, e un avantaj, nu?
-
0:28 - 0:33A avea multe posibilități,
e tot un avantaj. -
0:33 - 0:37A vorbi multe limbi, e oare un avantaj?
-
0:37 - 0:40Asta ne pune pe gânduri,
-
0:40 - 0:47ne întrebăm dacă vorbitul
sau învățatul mai multor limbi -
0:47 - 0:51e la fel de simplu
ca învățatul unei singure limbi. -
0:52 - 0:58Dacă e vorba de engleză sau japoneză,
limbi valorizate, -
0:58 - 1:00da, e un avantaj,
-
1:00 - 1:04cred că la momentul de față,
răspunsul e da. -
1:04 - 1:08În schimb, dacă vă spun că vorbesc
-
1:08 - 1:14susu, bambara, araba și franceza,
-
1:14 - 1:19limbile materne ale copiilor
de imigranți din Franța, -
1:19 - 1:22treaba se complică.
-
1:23 - 1:28Oare limba maternă
-
1:28 - 1:34complică învățarea limbii franceze?
-
1:34 - 1:39Nu ar fi mai important
să vorbim bine franceza? -
1:41 - 1:46Oare învățarea sau ascultarea
limbii arabe acasă -
1:46 - 1:49ar fi un obstacol
-
1:49 - 1:54care să vă împiedice
să învățați bine limba franceză? -
1:55 - 2:01Oare pentru a vorbi bine franceza,
n-ar fi mai bine să vorbim franceză acasă? -
2:02 - 2:07Atâtea prejudecăți și obstacole
-
2:07 - 2:14ne arată că noi facem
o ierarhie a limbilor -
2:14 - 2:21și că statutul limbii materne
e desconsiderat. -
2:21 - 2:28Cercetările asupra bilingvismului
și a plurilingvismului -
2:29 - 2:33sunt numeroase și vechi de 50 de ani.
-
2:33 - 2:37De 50 de ani
cercetătorii știu că bilingvii -
2:40 - 2:46și cu atât mai mult plurilingvii,
cei care vorbesc mai multe limbi, -
2:46 - 2:51care le-au învățat
fie concomitent, fie succesiv, -
2:51 - 2:58au capacități de atenție
mai bune decât ceilalți, -
2:58 - 3:02unilingvii, cei care vorbesc doar o limbă.
-
3:02 - 3:08Cercetătorii au arătat
și că dacă suntem bilingvi -
3:08 - 3:13avem un grad mai mare de adaptabilitate
-
3:14 - 3:17la univers, la reguli, la întrebări.
-
3:18 - 3:24Ei au mai arătat că bilingvii
au capacități metalingvistice -
3:24 - 3:26mult mai pronunțate,
-
3:26 - 3:30adică sunt capabili să facă
foarte devreme, încă de mici, -
3:30 - 3:37diferența între obiect și cuvânt.
-
3:39 - 3:42De regulă, asta se învață
mult mai târziu, -
3:42 - 3:46în liceu și în filosofie.
-
3:46 - 3:53În final, dacă e să rezum cercetările
internaționale asupra bilingvismului, -
3:53 - 3:58e foarte indicat pentru copii
să învețe mai multe limbi, -
3:58 - 4:03e o bucurie, un avantaj,
o cunoștință în plus. -
4:03 - 4:04Bun.
-
4:06 - 4:07Și totuși,
-
4:07 - 4:14există prejudecăți incredibile
cu privire la acest subiect. -
4:14 - 4:20Eu am șansa de a fi pedopsihiatru
și de a conduce Casa Solenn din Paris, -
4:20 - 4:25deci întâlnesc zilnic copii
și familii de migranți, -
4:25 - 4:30atât copii de migranți,
cât și copii din cupluri mixte, -
4:30 - 4:34dar și copii adoptați internațional,
-
4:34 - 4:40deci toate situațiile în care copiii
trec de la o limbă la alta. -
4:40 - 4:45Ei bine, aceste familii
spun cât e de dificil -
4:45 - 4:48să ai de-a face cu mai multe limbi.
-
4:48 - 4:56Prejudecățile, ideile greșite,
sfaturile de-a dreptul surprinzătoare, -
4:56 - 4:59cum că unui copil trebuie
să-i vorbești mai multe limbi -
4:59 - 5:02în mod succesiv, și nu simultan.
-
5:02 - 5:06Adică trebuie să-i vorbească mereu
aceeași persoană limba A -
5:06 - 5:09și aceeași persoană limba B,
-
5:09 - 5:15altfel va confunda și va vorbi
greșit cele două limbi. -
5:15 - 5:20Atâtea prejudecăți
care nu au nicio bază științifică, -
5:20 - 5:25dar care sunt certitudini
-
5:25 - 5:30pe care le proiectăm asupra copiilor
care vorbesc mai multe limbi. -
5:30 - 5:36Eu am avut șansa de a învăța spaniola,
-
5:36 - 5:38m-am născut în Spania
-
5:38 - 5:42și am crescut într-un orășel din Ardennes,
-
5:43 - 5:47așa am învățat franceza la șase ani,
-
5:47 - 5:50până am intrat la școală
-
5:50 - 5:54și în câteva săptămâni,
ca toți copiii la vârsta asta, -
5:54 - 5:57am învățat franceza.
-
5:58 - 6:01Dar am avut șansa de a întâlni
o persoană extraordinară, -
6:01 - 6:06am avut o învățătoare
care înțelegea intuitiv -
6:06 - 6:11unicitatea și particularitatea
copiilor bilingvi, -
6:11 - 6:12și le valoriza.
-
6:12 - 6:15Să vă spun o scurtă poveste.
-
6:15 - 6:20Într-o zi, i-am zis colegei mele:
-
6:20 - 6:26„Te rog, dă-mi bufandul.”
-
6:26 - 6:31Inventasem un cuvânt --
nu știam să zic fular, -
6:31 - 6:36așa că am franțuzit
cuvântul spaniol bufanda -
6:36 - 6:39și l-am transformat într-un cuvânt drăguț,
-
6:39 - 6:44iar azi vă propun să spuneți
bufand la fular. -
6:44 - 6:47Învățătoarea care trecea pe acolo
-
6:47 - 6:53mi-a auzit cuvântul inventat
și i-a spus colegei mele: -
6:53 - 6:57„Știi, Marie-Rose e poetă.”
-
6:58 - 7:02De ce devenisem poetă?
-
7:03 - 7:07Pentru că inventasem un cuvânt
și asta e licență poetică. -
7:07 - 7:11Poeții pot inventa cuvinte.
-
7:11 - 7:16A doua zi, în clasa întâia,
aveam toți, toată clasa, -
7:16 - 7:19un curs de licență poetică.
-
7:20 - 7:25Asta înseamnă că ea nu numai
că nu a considerat că făcusem o greșeală, -
7:26 - 7:31ci l-a privit ca un joc creativ
între limbile mele. -
7:31 - 7:36Nu numai că asta nu era o greșeală,
ci era un avantaj, -
7:36 - 7:43deoarece permitea tuturor copiilor
să se familiarizeze cu ideea de bilingvism -
7:43 - 7:49și cu motivul și momentul
creării de noi cuvinte. -
7:50 - 7:55Această învățătoare înțelesese intuitiv
-
7:55 - 7:59că practic copiii bilingvi
pot avea singularități, -
7:59 - 8:03dar ele sunt benefice tuturor.
-
8:04 - 8:10Ea înțelesese și importanța
valorizării limbii mele materne. -
8:10 - 8:14Această problemă
a statutului limbii materne, -
8:14 - 8:17azi se știe cât de importantă
e limba maternă, -
8:17 - 8:24deoarece ne permite
să fim persoane care vorbesc cu plăcere. -
8:25 - 8:30Desigur că eu vă vorbesc
azi cu atâta plăcere -
8:30 - 8:35deoarece am învățat să vorbesc
în limba mea maternă -
8:35 - 8:42și acest proces a fost valorizat
continuu, pentru cunoștințele mele. -
8:43 - 8:48Dacă e așa, dacă limba maternă
e atât de importantă, -
8:48 - 8:52dacă bilingvismul
e o bogăție pentru copii, -
8:52 - 8:54de ce e atât de greu?
-
8:55 - 8:58De ce, de exemplu în Franța,
-
8:58 - 9:04doar 10% din copiii migranților
sunt bilingvi? -
9:04 - 9:07Doar 10%. E foarte puțin!
-
9:07 - 9:11În Anglia, Suedia,
în țările din nordul Franței, -
9:11 - 9:1860% din copiii migranților
sunt bilingvi, -
9:18 - 9:25chiar și vorbitorii nativi de engleză,
o limbă importantă și hegemonică, -
9:25 - 9:29fiindcă engleza te ajută
să traversezi lumea. -
9:29 - 9:3760% din copiii de migranți
în Anglia sunt bilingvi. -
9:37 - 9:42Trebuie observat și că în această țară
-
9:43 - 9:48nu asistăm la ce se poate vedea
uneori în țara noastră: -
9:49 - 9:52adolescenți din familii de migranți
-
9:52 - 9:59care la un meci de fotbal
fluieră împotriva Franței -
9:59 - 10:04și au un sentiment de infidelitate.
-
10:04 - 10:08Ei vor fluiera împotriva Franței,
ceea ce nu se pomenește în alte țări. -
10:08 - 10:09De ce?
-
10:09 - 10:16Pentru că acest fel de a valoriza
diferențele de apartenență ale copiilor, -
10:16 - 10:19limbile diferite ale copiilor,
-
10:19 - 10:24asta ajută la formarea ideii de noi,
la includerea în grup. -
10:24 - 10:29Dar în Franța noi nu transmitem
-
10:29 - 10:32și nu favorizăm transmiterea limbilor.
-
10:32 - 10:37De ce? Deoarece ne e teamă
de comunitarianism. -
10:37 - 10:43E un cuvânt considerat negativ,
noțiunea de comunitate. -
10:44 - 10:50Totuși, ceea ce face comunitarianismul,
ce favorizează comunitarianismul, -
10:50 - 10:56este refuzul, frica,
lipsa de fraternitate, -
10:56 - 10:58lipsa de solidaritate.
-
10:58 - 11:03Nu e recunoașterea,
nu e includerea în grup. -
11:03 - 11:05Această problemă e foarte importantă.
-
11:05 - 11:07La școală,
-
11:08 - 11:11toate studiile internaționale
și studiile franceze -
11:11 - 11:17arată că copiii de migranți
care reușesc cel mai bine la școală -
11:17 - 11:19fie sunt bilingvi,
-
11:19 - 11:25fie au o reprezentare pozitivă
a limbii lor materne. -
11:25 - 11:26Sunt mândri de ea,
-
11:26 - 11:30consideră că e bine
să vorbească această limbă acasă -
11:30 - 11:33și s-o poată împărtăși altora.
-
11:33 - 11:37Așadar, de aici deducem
niște lucruri practice: -
11:37 - 11:41dacă unui copil îi vine greu
să vorbească franceza -
11:41 - 11:42când începe școala,
-
11:42 - 11:48în loc să i se spună mamei
„Doamnă, vorbiți-i franceză acasă”, -
11:48 - 11:54trebuie să i se spună
„Vorbiți-i limba voastră maternă, -
11:54 - 11:57arătați-i cărți, spuneți-i povești
-
11:57 - 11:59ca să găsească siguranță în acea limbă
-
11:59 - 12:02și să nu-i mai fie frică de franceză.”
-
12:02 - 12:05Mai târziu, în clasele primare,
-
12:05 - 12:10când se învață cititul
și scrisul în franceză, -
12:10 - 12:13există multe tehnici -
-
12:13 - 12:15le știm, dar le folosim prea puțin -
-
12:15 - 12:19care permit crearea de legături
între limbi. -
12:19 - 12:24De exemplu, a lucra pe povești
în cele două limbi, -
12:24 - 12:26sau a face legături între limbi,
-
12:26 - 12:30sau a folosi copiii ca experți
-
12:30 - 12:35sau chiar a lăsa părinții
și limbile lor să pătrundă în școală. -
12:35 - 12:41Dar de regulă noi nu cunoaștem
limbile materne ale copiilor. -
12:42 - 12:47Limba maternă permite adolescenților
-
12:47 - 12:50să aleagă ce vor să facă.
-
12:50 - 12:54De exemplu, poezie persană,
-
12:54 - 12:58caligrafie arabă sau flamenco spaniol.
-
12:58 - 12:59Eu aleg.
-
12:59 - 13:03Dacă nu pot alege
deoarece nu am o limbă maternă, -
13:04 - 13:08mă simt victimizată.
-
13:08 - 13:15Dacă nu mă simt mândră de lumea mea,
de universul meu, de părinții mei, -
13:15 - 13:18voi fi la cheremul lucrurilor
-
13:18 - 13:22mult mai simple și mai violente,
-
13:22 - 13:27ca de exemplu fanatismul
religioas transnațional, -
13:27 - 13:33sau grupurile care vor să îmi dea iluzia
că sunt bună, -
13:33 - 13:35că sunt de folos
-
13:36 - 13:37și că le semăn.
-
13:37 - 13:43Aici există un pericol, o tentație gravă
și oarecum tragică -
13:43 - 13:48și e important să le dăm
acestor adolescenți -
13:48 - 13:55alte posibilități decât aceste tentații
violente și mortale. -
13:56 - 14:01Astfel, dacă rezumăm problema
limbilor materne, -
14:01 - 14:04a recunoaște limbile materne ale copiilor,
-
14:04 - 14:07a le iubi, a le valoriza,
e bine pentru copii, -
14:07 - 14:12îi ajută să fie performanți,
să fie fericiți -
14:12 - 14:15și să fie împăcați cu istoria lor.
-
14:15 - 14:17Și totodată e bine pentru noi,
-
14:17 - 14:21deoarece creează o legătură socială
unde e loc pentru toată lumea, -
14:21 - 14:24unde nimeni nu e lăsat în urmă
-
14:24 - 14:31și toate istoriile sunt împletite,
transformate pentru a forma un grup. -
14:31 - 14:33Cum spunea Mona Ozouf,
-
14:33 - 14:38marea istorică în casa
căreia se vorbea bretona: -
14:38 - 14:44„A recunoaște limbile materne,
a recunoște diversitatea, -
14:44 - 14:47înseamnă oarecum
-
14:47 - 14:51a da fiecăruia posibilitatea
de a spune noi.” -
14:51 - 14:54Asta doresc pentru ei,
asta doresc pentru noi. -
14:54 - 14:58Vă mulțumesc din suflet în franceză,
-
14:58 - 15:01o franceză care conține toate limbile.
-
15:01 - 15:05(Aplauze)
- Title:
- Despre importanța limbilor materne în coeziunea socială| Marie Rose Moro | TEDxChampsElyseesWomen
- Description:
-
Această prezentare a fost realizată în cadrul unui eveniment TEDx local, produs independent de conferințele TED.
Marie Rose Moro, psihiatră, psihanalistă, doctor în medicină și președinta Casei Solenn, vorbește despre importanța de a vorbi limba maternă, de a o prețui, pe baza experienței sale personale. „A vorbi mai multe limbi e o bogăție.”
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:26