0:00:17.493,0:00:19.606
Bună ziua.
0:00:20.256,0:00:23.518
A avea multe case sau multe rochii,
0:00:23.518,0:00:26.272
dacă vă plac rochiile, e un avantaj, nu?
0:00:28.252,0:00:32.506
A avea multe posibilități,[br]e tot un avantaj.
0:00:32.506,0:00:36.528
A vorbi multe limbi, e oare un avantaj?
0:00:37.248,0:00:39.774
Asta ne pune pe gânduri,
0:00:39.774,0:00:46.624
ne întrebăm dacă vorbitul[br]sau învățatul mai multor limbi
0:00:46.624,0:00:51.293
e la fel de simplu[br]ca învățatul unei singure limbi.
0:00:52.253,0:00:57.783
Dacă e vorba de engleză sau japoneză,[br]limbi valorizate,
0:00:57.783,0:00:59.757
da, e un avantaj,
0:00:59.757,0:01:03.512
cred că la momentul de față,[br]răspunsul e da.
0:01:03.512,0:01:07.752
În schimb, dacă vă spun că vorbesc
0:01:07.752,0:01:14.263
susu, bambara, araba și franceza,
0:01:14.263,0:01:19.249
limbile materne ale copiilor[br]de imigranți din Franța,
0:01:19.249,0:01:21.772
treaba se complică.
0:01:23.002,0:01:28.024
Oare limba maternă
0:01:28.224,0:01:33.774
complică învățarea limbii franceze?
0:01:33.804,0:01:39.193
Nu ar fi mai important [br]să vorbim bine franceza?
0:01:40.503,0:01:45.517
Oare învățarea sau ascultarea[br]limbii arabe acasă
0:01:45.517,0:01:48.523
ar fi un obstacol
0:01:48.523,0:01:54.277
care să vă împiedice [br]să învățați bine limba franceză?
0:01:55.247,0:02:01.250
Oare pentru a vorbi bine franceza,[br]n-ar fi mai bine să vorbim franceză acasă?
0:02:02.253,0:02:07.268
Atâtea prejudecăți și obstacole
0:02:07.268,0:02:13.713
ne arată că noi facem[br]o ierarhie a limbilor
0:02:13.783,0:02:20.664
și că statutul limbii materne[br]e desconsiderat.
0:02:20.764,0:02:28.326
Cercetările asupra bilingvismului[br]și a plurilingvismului
0:02:28.756,0:02:32.770
sunt numeroase și vechi de 50 de ani.
0:02:32.770,0:02:36.519
De 50 de ani[br]cercetătorii știu că bilingvii
0:02:40.250,0:02:45.502
și cu atât mai mult plurilingvii,[br]cei care vorbesc mai multe limbi,
0:02:45.502,0:02:50.512
care le-au învățat[br]fie concomitent, fie succesiv,
0:02:50.512,0:02:57.501
au capacități de atenție[br]mai bune decât ceilalți,
0:02:57.501,0:03:01.747
unilingvii, cei care vorbesc doar o limbă.
0:03:01.747,0:03:07.772
Cercetătorii au arătat[br]și că dacă suntem bilingvi
0:03:07.772,0:03:12.647
avem un grad mai mare de adaptabilitate
0:03:13.567,0:03:17.087
la univers, la reguli, la întrebări.
0:03:17.776,0:03:23.885
Ei au mai arătat că bilingvii [br]au capacități metalingvistice
0:03:24.233,0:03:25.514
mult mai pronunțate,
0:03:25.514,0:03:30.255
adică sunt capabili să facă[br]foarte devreme, încă de mici,
0:03:30.255,0:03:37.251
diferența între obiect și cuvânt.
0:03:38.631,0:03:41.760
De regulă, asta se învață[br]mult mai târziu,
0:03:41.760,0:03:45.524
în liceu și în filosofie.
0:03:45.524,0:03:52.513
În final, dacă e să rezum cercetările[br]internaționale asupra bilingvismului,
0:03:52.513,0:03:57.755
e foarte indicat pentru copii[br]să învețe mai multe limbi,
0:03:57.755,0:04:03.275
e o bucurie, un avantaj,[br]o cunoștință în plus.
0:04:03.275,0:04:04.295
Bun.
0:04:05.725,0:04:07.235
Și totuși,
0:04:07.235,0:04:13.995
există prejudecăți incredibile[br]cu privire la acest subiect.
0:04:13.995,0:04:19.745
Eu am șansa de a fi pedopsihiatru[br]și de a conduce Casa Solenn din Paris,
0:04:19.745,0:04:25.258
deci întâlnesc zilnic copii[br]și familii de migranți,
0:04:25.258,0:04:30.232
atât copii de migranți,[br]cât și copii din cupluri mixte,
0:04:30.232,0:04:33.748
dar și copii adoptați internațional,
0:04:33.748,0:04:39.521
deci toate situațiile în care copiii[br]trec de la o limbă la alta.
0:04:40.241,0:04:45.256
Ei bine, aceste familii[br]spun cât e de dificil
0:04:45.256,0:04:47.755
să ai de-a face cu mai multe limbi.
0:04:47.755,0:04:55.860
Prejudecățile, ideile greșite,[br]sfaturile de-a dreptul surprinzătoare,
0:04:56.002,0:04:59.270
cum că unui copil trebuie[br]să-i vorbești mai multe limbi
0:04:59.270,0:05:01.774
în mod succesiv, și nu simultan.
0:05:01.774,0:05:06.474
Adică trebuie să-i vorbească mereu[br]aceeași persoană limba A
0:05:06.474,0:05:08.989
și aceeași persoană limba B,
0:05:08.989,0:05:14.507
altfel va confunda și va vorbi[br]greșit cele două limbi.
0:05:14.547,0:05:19.975
Atâtea prejudecăți [br]care nu au nicio bază științifică,
0:05:19.975,0:05:24.517
dar care sunt certitudini
0:05:24.517,0:05:29.875
pe care le proiectăm asupra copiilor[br]care vorbesc mai multe limbi.
0:05:29.995,0:05:36.232
Eu am avut șansa de a învăța spaniola,
0:05:36.232,0:05:37.505
m-am născut în Spania
0:05:37.505,0:05:42.299
și am crescut într-un orășel din Ardennes,
0:05:42.769,0:05:47.267
așa am învățat franceza la șase ani,
0:05:47.267,0:05:50.247
până am intrat la școală
0:05:50.247,0:05:53.761
și în câteva săptămâni,[br]ca toți copiii la vârsta asta,
0:05:53.761,0:05:56.519
am învățat franceza.
0:05:57.509,0:06:01.499
Dar am avut șansa de a întâlni[br]o persoană extraordinară,
0:06:01.499,0:06:06.498
am avut o învățătoare[br]care înțelegea intuitiv
0:06:06.498,0:06:10.504
unicitatea și particularitatea[br]copiilor bilingvi,
0:06:10.504,0:06:12.256
și le valoriza.
0:06:12.256,0:06:14.717
Să vă spun o scurtă poveste.
0:06:14.717,0:06:19.740
Într-o zi, i-am zis colegei mele:
0:06:19.740,0:06:26.006
„Te rog, dă-mi bufandul.”
0:06:26.006,0:06:30.752
Inventasem un cuvânt --[br]nu știam să zic fular,
0:06:30.752,0:06:36.253
așa că am franțuzit[br]cuvântul spaniol bufanda
0:06:36.253,0:06:39.229
și l-am transformat într-un cuvânt drăguț,
0:06:39.229,0:06:44.256
iar azi vă propun să spuneți[br]bufand la fular.
0:06:44.256,0:06:46.754
Învățătoarea care trecea pe acolo
0:06:46.754,0:06:52.906
mi-a auzit cuvântul inventat[br]și i-a spus colegei mele:
0:06:53.246,0:06:57.287
„Știi, Marie-Rose e poetă.”
0:06:58.247,0:07:02.270
De ce devenisem poetă?
0:07:02.510,0:07:07.242
Pentru că inventasem un cuvânt[br]și asta e licență poetică.
0:07:07.242,0:07:10.755
Poeții pot inventa cuvinte.
0:07:10.755,0:07:16.252
A doua zi, în clasa întâia,[br]aveam toți, toată clasa,
0:07:16.252,0:07:19.397
un curs de licență poetică.
0:07:19.767,0:07:25.359
Asta înseamnă că ea nu numai[br]că nu a considerat că făcusem o greșeală,
0:07:25.757,0:07:31.246
ci l-a privit ca un joc creativ [br]între limbile mele.
0:07:31.246,0:07:35.909
Nu numai că asta nu era o greșeală,[br]ci era un avantaj,
0:07:35.994,0:07:43.248
deoarece permitea tuturor copiilor[br]să se familiarizeze cu ideea de bilingvism
0:07:43.489,0:07:49.457
și cu motivul și momentul[br]creării de noi cuvinte.
0:07:49.747,0:07:54.502
Această învățătoare înțelesese intuitiv
0:07:54.502,0:07:58.747
că practic copiii bilingvi[br]pot avea singularități,
0:07:58.747,0:08:02.881
dar ele sunt benefice tuturor.
0:08:03.511,0:08:09.503
Ea înțelesese și importanța[br]valorizării limbii mele materne.
0:08:09.503,0:08:13.515
Această problemă[br]a statutului limbii materne,
0:08:13.515,0:08:17.495
azi se știe cât de importantă[br]e limba maternă,
0:08:17.495,0:08:24.426
deoarece ne permite[br]să fim persoane care vorbesc cu plăcere.
0:08:24.756,0:08:29.749
Desigur că eu vă vorbesc[br]azi cu atâta plăcere
0:08:29.749,0:08:35.241
deoarece am învățat să vorbesc[br]în limba mea maternă
0:08:35.241,0:08:41.534
și acest proces a fost valorizat[br]continuu, pentru cunoștințele mele.
0:08:42.754,0:08:48.254
Dacă e așa, dacă limba maternă[br]e atât de importantă,
0:08:48.254,0:08:51.518
dacă bilingvismul[br]e o bogăție pentru copii,
0:08:51.518,0:08:53.776
de ce e atât de greu?
0:08:54.776,0:08:57.749
De ce, de exemplu în Franța,
0:08:57.749,0:09:03.746
doar 10% din copiii migranților[br]sunt bilingvi?
0:09:03.746,0:09:07.255
Doar 10%. E foarte puțin!
0:09:07.255,0:09:11.252
În Anglia, Suedia,[br]în țările din nordul Franței,
0:09:11.252,0:09:18.244
60% din copiii migranților[br]sunt bilingvi,
0:09:18.244,0:09:24.780
chiar și vorbitorii nativi de engleză, [br]o limbă importantă și hegemonică,
0:09:24.780,0:09:29.266
fiindcă engleza te ajută[br]să traversezi lumea.
0:09:29.266,0:09:36.515
60% din copiii de migranți[br]în Anglia sunt bilingvi.
0:09:37.495,0:09:41.518
Trebuie observat și că în această țară
0:09:42.590,0:09:47.756
nu asistăm la ce se poate vedea[br]uneori în țara noastră:
0:09:48.796,0:09:52.500
adolescenți din familii de migranți
0:09:52.500,0:09:58.518
care la un meci de fotbal[br]fluieră împotriva Franței
0:09:58.518,0:10:03.756
și au un sentiment de infidelitate.
0:10:03.756,0:10:08.236
Ei vor fluiera împotriva Franței, [br]ceea ce nu se pomenește în alte țări.
0:10:08.236,0:10:09.486
De ce?
0:10:09.486,0:10:16.481
Pentru că acest fel de a valoriza[br]diferențele de apartenență ale copiilor,
0:10:16.481,0:10:18.515
limbile diferite ale copiilor,
0:10:18.515,0:10:23.976
asta ajută la formarea ideii de noi,[br]la includerea în grup.
0:10:23.976,0:10:28.608
Dar în Franța noi nu transmitem
0:10:29.388,0:10:32.498
și nu favorizăm transmiterea limbilor.
0:10:32.498,0:10:37.246
De ce? Deoarece ne e teamă[br]de comunitarianism.
0:10:37.246,0:10:43.456
E un cuvânt considerat negativ,[br]noțiunea de comunitate.
0:10:44.265,0:10:50.250
Totuși, ceea ce face comunitarianismul,[br]ce favorizează comunitarianismul,
0:10:50.250,0:10:56.277
este refuzul, frica,[br]lipsa de fraternitate,
0:10:56.277,0:10:57.766
lipsa de solidaritate.
0:10:57.766,0:11:02.729
Nu e recunoașterea,[br]nu e includerea în grup.
0:11:02.729,0:11:05.256
Această problemă e foarte importantă.
0:11:05.256,0:11:07.213
La școală,
0:11:08.153,0:11:11.243
toate studiile internaționale[br]și studiile franceze
0:11:11.243,0:11:16.750
arată că copiii de migranți[br]care reușesc cel mai bine la școală
0:11:16.750,0:11:18.999
fie sunt bilingvi,
0:11:18.999,0:11:24.514
fie au o reprezentare pozitivă[br]a limbii lor materne.
0:11:24.514,0:11:26.238
Sunt mândri de ea,
0:11:26.238,0:11:29.951
consideră că e bine[br]să vorbească această limbă acasă
0:11:29.951,0:11:32.509
și s-o poată împărtăși altora.
0:11:32.509,0:11:37.265
Așadar, de aici deducem[br]niște lucruri practice:
0:11:37.265,0:11:40.763
dacă unui copil îi vine greu[br]să vorbească franceza
0:11:40.763,0:11:42.247
când începe școala,
0:11:42.247,0:11:47.759
în loc să i se spună mamei[br]„Doamnă, vorbiți-i franceză acasă”,
0:11:47.759,0:11:54.018
trebuie să i se spună[br]„Vorbiți-i limba voastră maternă,
0:11:54.018,0:11:56.511
arătați-i cărți, spuneți-i povești
0:11:56.511,0:11:59.252
ca să găsească siguranță în acea limbă
0:11:59.252,0:12:01.635
și să nu-i mai fie frică de franceză.”
0:12:01.635,0:12:05.115
Mai târziu, în clasele primare,
0:12:05.115,0:12:10.245
când se învață cititul[br]și scrisul în franceză,
0:12:10.245,0:12:12.520
există multe tehnici -
0:12:12.520,0:12:15.262
le știm, dar le folosim prea puțin -
0:12:15.262,0:12:18.758
care permit crearea de legături[br]între limbi.
0:12:18.758,0:12:24.224
De exemplu, a lucra pe povești[br]în cele două limbi,
0:12:24.224,0:12:26.244
sau a face legături între limbi,
0:12:26.244,0:12:29.762
sau a folosi copiii ca experți
0:12:29.762,0:12:34.999
sau chiar a lăsa părinții[br]și limbile lor să pătrundă în școală.
0:12:34.999,0:12:41.194
Dar de regulă noi nu cunoaștem[br]limbile materne ale copiilor.
0:12:41.764,0:12:46.890
Limba maternă permite adolescenților
0:12:47.000,0:12:50.270
să aleagă ce vor să facă.
0:12:50.270,0:12:53.535
De exemplu, poezie persană,
0:12:53.535,0:12:57.525
caligrafie arabă sau flamenco spaniol.
0:12:57.525,0:12:58.785
Eu aleg.
0:12:58.785,0:13:03.301
Dacă nu pot alege[br]deoarece nu am o limbă maternă,
0:13:03.782,0:13:07.510
mă simt victimizată.
0:13:07.510,0:13:14.504
Dacă nu mă simt mândră de lumea mea,[br]de universul meu, de părinții mei,
0:13:14.504,0:13:17.505
voi fi la cheremul lucrurilor
0:13:17.505,0:13:21.518
mult mai simple și mai violente,
0:13:21.518,0:13:27.264
ca de exemplu fanatismul[br]religioas transnațional,
0:13:27.264,0:13:32.836
sau grupurile care vor să îmi dea iluzia[br]că sunt bună,
0:13:33.066,0:13:35.436
că sunt de folos
0:13:35.521,0:13:37.258
și că le semăn.
0:13:37.258,0:13:43.250
Aici există un pericol, o tentație gravă[br]și oarecum tragică
0:13:43.250,0:13:47.987
și e important să le dăm[br]acestor adolescenți
0:13:47.987,0:13:54.519
alte posibilități decât aceste tentații[br]violente și mortale.
0:13:55.509,0:14:00.741
Astfel, dacă rezumăm problema[br]limbilor materne,
0:14:00.741,0:14:03.512
a recunoaște limbile materne ale copiilor,
0:14:03.512,0:14:07.258
a le iubi, a le valoriza,[br]e bine pentru copii,
0:14:07.258,0:14:11.508
îi ajută să fie performanți,[br]să fie fericiți
0:14:11.508,0:14:14.504
și să fie împăcați cu istoria lor.
0:14:14.504,0:14:17.266
Și totodată e bine pentru noi,
0:14:17.266,0:14:21.496
deoarece creează o legătură socială[br]unde e loc pentru toată lumea,
0:14:21.496,0:14:23.758
unde nimeni nu e lăsat în urmă
0:14:23.758,0:14:30.756
și toate istoriile sunt împletite,[br]transformate pentru a forma un grup.
0:14:30.756,0:14:33.013
Cum spunea Mona Ozouf,
0:14:33.013,0:14:37.763
marea istorică în casa [br]căreia se vorbea bretona:
0:14:37.763,0:14:44.257
„A recunoaște limbile materne,[br]a recunoște diversitatea,
0:14:44.257,0:14:46.760
înseamnă oarecum
0:14:46.760,0:14:50.760
a da fiecăruia posibilitatea [br]de a spune noi.”
0:14:50.760,0:14:54.496
Asta doresc pentru ei,[br]asta doresc pentru noi.
0:14:54.496,0:14:57.991
Vă mulțumesc din suflet în franceză,
0:14:57.991,0:15:00.772
o franceză care conține toate limbile.
0:15:00.772,0:15:04.792
(Aplauze)