0:00:17.493,0:00:19.606 Bună ziua. 0:00:20.256,0:00:23.518 A avea multe case sau multe rochii, 0:00:23.518,0:00:26.272 dacă vă plac rochiile, e un avantaj, nu? 0:00:28.252,0:00:32.506 A avea multe posibilități,[br]e tot un avantaj. 0:00:32.506,0:00:36.528 A vorbi multe limbi, e oare un avantaj? 0:00:37.248,0:00:39.774 Asta ne pune pe gânduri, 0:00:39.774,0:00:46.624 ne întrebăm dacă vorbitul[br]sau învățatul mai multor limbi 0:00:46.624,0:00:51.293 e la fel de simplu[br]ca învățatul unei singure limbi. 0:00:52.253,0:00:57.783 Dacă e vorba de engleză sau japoneză,[br]limbi valorizate, 0:00:57.783,0:00:59.757 da, e un avantaj, 0:00:59.757,0:01:03.512 cred că la momentul de față,[br]răspunsul e da. 0:01:03.512,0:01:07.752 În schimb, dacă vă spun că vorbesc 0:01:07.752,0:01:14.263 susu, bambara, araba și franceza, 0:01:14.263,0:01:19.249 limbile materne ale copiilor[br]de imigranți din Franța, 0:01:19.249,0:01:21.772 treaba se complică. 0:01:23.002,0:01:28.024 Oare limba maternă 0:01:28.224,0:01:33.774 complică învățarea limbii franceze? 0:01:33.804,0:01:39.193 Nu ar fi mai important [br]să vorbim bine franceza? 0:01:40.503,0:01:45.517 Oare învățarea sau ascultarea[br]limbii arabe acasă 0:01:45.517,0:01:48.523 ar fi un obstacol 0:01:48.523,0:01:54.277 care să vă împiedice [br]să învățați bine limba franceză? 0:01:55.247,0:02:01.250 Oare pentru a vorbi bine franceza,[br]n-ar fi mai bine să vorbim franceză acasă? 0:02:02.253,0:02:07.268 Atâtea prejudecăți și obstacole 0:02:07.268,0:02:13.713 ne arată că noi facem[br]o ierarhie a limbilor 0:02:13.783,0:02:20.664 și că statutul limbii materne[br]e desconsiderat. 0:02:20.764,0:02:28.326 Cercetările asupra bilingvismului[br]și a plurilingvismului 0:02:28.756,0:02:32.770 sunt numeroase și vechi de 50 de ani. 0:02:32.770,0:02:36.519 De 50 de ani[br]cercetătorii știu că bilingvii 0:02:40.250,0:02:45.502 și cu atât mai mult plurilingvii,[br]cei care vorbesc mai multe limbi, 0:02:45.502,0:02:50.512 care le-au învățat[br]fie concomitent, fie succesiv, 0:02:50.512,0:02:57.501 au capacități de atenție[br]mai bune decât ceilalți, 0:02:57.501,0:03:01.747 unilingvii, cei care vorbesc doar o limbă. 0:03:01.747,0:03:07.772 Cercetătorii au arătat[br]și că dacă suntem bilingvi 0:03:07.772,0:03:12.647 avem un grad mai mare de adaptabilitate 0:03:13.567,0:03:17.087 la univers, la reguli, la întrebări. 0:03:17.776,0:03:23.885 Ei au mai arătat că bilingvii [br]au capacități metalingvistice 0:03:24.233,0:03:25.514 mult mai pronunțate, 0:03:25.514,0:03:30.255 adică sunt capabili să facă[br]foarte devreme, încă de mici, 0:03:30.255,0:03:37.251 diferența între obiect și cuvânt. 0:03:38.631,0:03:41.760 De regulă, asta se învață[br]mult mai târziu, 0:03:41.760,0:03:45.524 în liceu și în filosofie. 0:03:45.524,0:03:52.513 În final, dacă e să rezum cercetările[br]internaționale asupra bilingvismului, 0:03:52.513,0:03:57.755 e foarte indicat pentru copii[br]să învețe mai multe limbi, 0:03:57.755,0:04:03.275 e o bucurie, un avantaj,[br]o cunoștință în plus. 0:04:03.275,0:04:04.295 Bun. 0:04:05.725,0:04:07.235 Și totuși, 0:04:07.235,0:04:13.995 există prejudecăți incredibile[br]cu privire la acest subiect. 0:04:13.995,0:04:19.745 Eu am șansa de a fi pedopsihiatru[br]și de a conduce Casa Solenn din Paris, 0:04:19.745,0:04:25.258 deci întâlnesc zilnic copii[br]și familii de migranți, 0:04:25.258,0:04:30.232 atât copii de migranți,[br]cât și copii din cupluri mixte, 0:04:30.232,0:04:33.748 dar și copii adoptați internațional, 0:04:33.748,0:04:39.521 deci toate situațiile în care copiii[br]trec de la o limbă la alta. 0:04:40.241,0:04:45.256 Ei bine, aceste familii[br]spun cât e de dificil 0:04:45.256,0:04:47.755 să ai de-a face cu mai multe limbi. 0:04:47.755,0:04:55.860 Prejudecățile, ideile greșite,[br]sfaturile de-a dreptul surprinzătoare, 0:04:56.002,0:04:59.270 cum că unui copil trebuie[br]să-i vorbești mai multe limbi 0:04:59.270,0:05:01.774 în mod succesiv, și nu simultan. 0:05:01.774,0:05:06.474 Adică trebuie să-i vorbească mereu[br]aceeași persoană limba A 0:05:06.474,0:05:08.989 și aceeași persoană limba B, 0:05:08.989,0:05:14.507 altfel va confunda și va vorbi[br]greșit cele două limbi. 0:05:14.547,0:05:19.975 Atâtea prejudecăți [br]care nu au nicio bază științifică, 0:05:19.975,0:05:24.517 dar care sunt certitudini 0:05:24.517,0:05:29.875 pe care le proiectăm asupra copiilor[br]care vorbesc mai multe limbi. 0:05:29.995,0:05:36.232 Eu am avut șansa de a învăța spaniola, 0:05:36.232,0:05:37.505 m-am născut în Spania 0:05:37.505,0:05:42.299 și am crescut într-un orășel din Ardennes, 0:05:42.769,0:05:47.267 așa am învățat franceza la șase ani, 0:05:47.267,0:05:50.247 până am intrat la școală 0:05:50.247,0:05:53.761 și în câteva săptămâni,[br]ca toți copiii la vârsta asta, 0:05:53.761,0:05:56.519 am învățat franceza. 0:05:57.509,0:06:01.499 Dar am avut șansa de a întâlni[br]o persoană extraordinară, 0:06:01.499,0:06:06.498 am avut o învățătoare[br]care înțelegea intuitiv 0:06:06.498,0:06:10.504 unicitatea și particularitatea[br]copiilor bilingvi, 0:06:10.504,0:06:12.256 și le valoriza. 0:06:12.256,0:06:14.717 Să vă spun o scurtă poveste. 0:06:14.717,0:06:19.740 Într-o zi, i-am zis colegei mele: 0:06:19.740,0:06:26.006 „Te rog, dă-mi bufandul.” 0:06:26.006,0:06:30.752 Inventasem un cuvânt --[br]nu știam să zic fular, 0:06:30.752,0:06:36.253 așa că am franțuzit[br]cuvântul spaniol bufanda 0:06:36.253,0:06:39.229 și l-am transformat într-un cuvânt drăguț, 0:06:39.229,0:06:44.256 iar azi vă propun să spuneți[br]bufand la fular. 0:06:44.256,0:06:46.754 Învățătoarea care trecea pe acolo 0:06:46.754,0:06:52.906 mi-a auzit cuvântul inventat[br]și i-a spus colegei mele: 0:06:53.246,0:06:57.287 „Știi, Marie-Rose e poetă.” 0:06:58.247,0:07:02.270 De ce devenisem poetă? 0:07:02.510,0:07:07.242 Pentru că inventasem un cuvânt[br]și asta e licență poetică. 0:07:07.242,0:07:10.755 Poeții pot inventa cuvinte. 0:07:10.755,0:07:16.252 A doua zi, în clasa întâia,[br]aveam toți, toată clasa, 0:07:16.252,0:07:19.397 un curs de licență poetică. 0:07:19.767,0:07:25.359 Asta înseamnă că ea nu numai[br]că nu a considerat că făcusem o greșeală, 0:07:25.757,0:07:31.246 ci l-a privit ca un joc creativ [br]între limbile mele. 0:07:31.246,0:07:35.909 Nu numai că asta nu era o greșeală,[br]ci era un avantaj, 0:07:35.994,0:07:43.248 deoarece permitea tuturor copiilor[br]să se familiarizeze cu ideea de bilingvism 0:07:43.489,0:07:49.457 și cu motivul și momentul[br]creării de noi cuvinte. 0:07:49.747,0:07:54.502 Această învățătoare înțelesese intuitiv 0:07:54.502,0:07:58.747 că practic copiii bilingvi[br]pot avea singularități, 0:07:58.747,0:08:02.881 dar ele sunt benefice tuturor. 0:08:03.511,0:08:09.503 Ea înțelesese și importanța[br]valorizării limbii mele materne. 0:08:09.503,0:08:13.515 Această problemă[br]a statutului limbii materne, 0:08:13.515,0:08:17.495 azi se știe cât de importantă[br]e limba maternă, 0:08:17.495,0:08:24.426 deoarece ne permite[br]să fim persoane care vorbesc cu plăcere. 0:08:24.756,0:08:29.749 Desigur că eu vă vorbesc[br]azi cu atâta plăcere 0:08:29.749,0:08:35.241 deoarece am învățat să vorbesc[br]în limba mea maternă 0:08:35.241,0:08:41.534 și acest proces a fost valorizat[br]continuu, pentru cunoștințele mele. 0:08:42.754,0:08:48.254 Dacă e așa, dacă limba maternă[br]e atât de importantă, 0:08:48.254,0:08:51.518 dacă bilingvismul[br]e o bogăție pentru copii, 0:08:51.518,0:08:53.776 de ce e atât de greu? 0:08:54.776,0:08:57.749 De ce, de exemplu în Franța, 0:08:57.749,0:09:03.746 doar 10% din copiii migranților[br]sunt bilingvi? 0:09:03.746,0:09:07.255 Doar 10%. E foarte puțin! 0:09:07.255,0:09:11.252 În Anglia, Suedia,[br]în țările din nordul Franței, 0:09:11.252,0:09:18.244 60% din copiii migranților[br]sunt bilingvi, 0:09:18.244,0:09:24.780 chiar și vorbitorii nativi de engleză, [br]o limbă importantă și hegemonică, 0:09:24.780,0:09:29.266 fiindcă engleza te ajută[br]să traversezi lumea. 0:09:29.266,0:09:36.515 60% din copiii de migranți[br]în Anglia sunt bilingvi. 0:09:37.495,0:09:41.518 Trebuie observat și că în această țară 0:09:42.590,0:09:47.756 nu asistăm la ce se poate vedea[br]uneori în țara noastră: 0:09:48.796,0:09:52.500 adolescenți din familii de migranți 0:09:52.500,0:09:58.518 care la un meci de fotbal[br]fluieră împotriva Franței 0:09:58.518,0:10:03.756 și au un sentiment de infidelitate. 0:10:03.756,0:10:08.236 Ei vor fluiera împotriva Franței, [br]ceea ce nu se pomenește în alte țări. 0:10:08.236,0:10:09.486 De ce? 0:10:09.486,0:10:16.481 Pentru că acest fel de a valoriza[br]diferențele de apartenență ale copiilor, 0:10:16.481,0:10:18.515 limbile diferite ale copiilor, 0:10:18.515,0:10:23.976 asta ajută la formarea ideii de noi,[br]la includerea în grup. 0:10:23.976,0:10:28.608 Dar în Franța noi nu transmitem 0:10:29.388,0:10:32.498 și nu favorizăm transmiterea limbilor. 0:10:32.498,0:10:37.246 De ce? Deoarece ne e teamă[br]de comunitarianism. 0:10:37.246,0:10:43.456 E un cuvânt considerat negativ,[br]noțiunea de comunitate. 0:10:44.265,0:10:50.250 Totuși, ceea ce face comunitarianismul,[br]ce favorizează comunitarianismul, 0:10:50.250,0:10:56.277 este refuzul, frica,[br]lipsa de fraternitate, 0:10:56.277,0:10:57.766 lipsa de solidaritate. 0:10:57.766,0:11:02.729 Nu e recunoașterea,[br]nu e includerea în grup. 0:11:02.729,0:11:05.256 Această problemă e foarte importantă. 0:11:05.256,0:11:07.213 La școală, 0:11:08.153,0:11:11.243 toate studiile internaționale[br]și studiile franceze 0:11:11.243,0:11:16.750 arată că copiii de migranți[br]care reușesc cel mai bine la școală 0:11:16.750,0:11:18.999 fie sunt bilingvi, 0:11:18.999,0:11:24.514 fie au o reprezentare pozitivă[br]a limbii lor materne. 0:11:24.514,0:11:26.238 Sunt mândri de ea, 0:11:26.238,0:11:29.951 consideră că e bine[br]să vorbească această limbă acasă 0:11:29.951,0:11:32.509 și s-o poată împărtăși altora. 0:11:32.509,0:11:37.265 Așadar, de aici deducem[br]niște lucruri practice: 0:11:37.265,0:11:40.763 dacă unui copil îi vine greu[br]să vorbească franceza 0:11:40.763,0:11:42.247 când începe școala, 0:11:42.247,0:11:47.759 în loc să i se spună mamei[br]„Doamnă, vorbiți-i franceză acasă”, 0:11:47.759,0:11:54.018 trebuie să i se spună[br]„Vorbiți-i limba voastră maternă, 0:11:54.018,0:11:56.511 arătați-i cărți, spuneți-i povești 0:11:56.511,0:11:59.252 ca să găsească siguranță în acea limbă 0:11:59.252,0:12:01.635 și să nu-i mai fie frică de franceză.” 0:12:01.635,0:12:05.115 Mai târziu, în clasele primare, 0:12:05.115,0:12:10.245 când se învață cititul[br]și scrisul în franceză, 0:12:10.245,0:12:12.520 există multe tehnici - 0:12:12.520,0:12:15.262 le știm, dar le folosim prea puțin - 0:12:15.262,0:12:18.758 care permit crearea de legături[br]între limbi. 0:12:18.758,0:12:24.224 De exemplu, a lucra pe povești[br]în cele două limbi, 0:12:24.224,0:12:26.244 sau a face legături între limbi, 0:12:26.244,0:12:29.762 sau a folosi copiii ca experți 0:12:29.762,0:12:34.999 sau chiar a lăsa părinții[br]și limbile lor să pătrundă în școală. 0:12:34.999,0:12:41.194 Dar de regulă noi nu cunoaștem[br]limbile materne ale copiilor. 0:12:41.764,0:12:46.890 Limba maternă permite adolescenților 0:12:47.000,0:12:50.270 să aleagă ce vor să facă. 0:12:50.270,0:12:53.535 De exemplu, poezie persană, 0:12:53.535,0:12:57.525 caligrafie arabă sau flamenco spaniol. 0:12:57.525,0:12:58.785 Eu aleg. 0:12:58.785,0:13:03.301 Dacă nu pot alege[br]deoarece nu am o limbă maternă, 0:13:03.782,0:13:07.510 mă simt victimizată. 0:13:07.510,0:13:14.504 Dacă nu mă simt mândră de lumea mea,[br]de universul meu, de părinții mei, 0:13:14.504,0:13:17.505 voi fi la cheremul lucrurilor 0:13:17.505,0:13:21.518 mult mai simple și mai violente, 0:13:21.518,0:13:27.264 ca de exemplu fanatismul[br]religioas transnațional, 0:13:27.264,0:13:32.836 sau grupurile care vor să îmi dea iluzia[br]că sunt bună, 0:13:33.066,0:13:35.436 că sunt de folos 0:13:35.521,0:13:37.258 și că le semăn. 0:13:37.258,0:13:43.250 Aici există un pericol, o tentație gravă[br]și oarecum tragică 0:13:43.250,0:13:47.987 și e important să le dăm[br]acestor adolescenți 0:13:47.987,0:13:54.519 alte posibilități decât aceste tentații[br]violente și mortale. 0:13:55.509,0:14:00.741 Astfel, dacă rezumăm problema[br]limbilor materne, 0:14:00.741,0:14:03.512 a recunoaște limbile materne ale copiilor, 0:14:03.512,0:14:07.258 a le iubi, a le valoriza,[br]e bine pentru copii, 0:14:07.258,0:14:11.508 îi ajută să fie performanți,[br]să fie fericiți 0:14:11.508,0:14:14.504 și să fie împăcați cu istoria lor. 0:14:14.504,0:14:17.266 Și totodată e bine pentru noi, 0:14:17.266,0:14:21.496 deoarece creează o legătură socială[br]unde e loc pentru toată lumea, 0:14:21.496,0:14:23.758 unde nimeni nu e lăsat în urmă 0:14:23.758,0:14:30.756 și toate istoriile sunt împletite,[br]transformate pentru a forma un grup. 0:14:30.756,0:14:33.013 Cum spunea Mona Ozouf, 0:14:33.013,0:14:37.763 marea istorică în casa [br]căreia se vorbea bretona: 0:14:37.763,0:14:44.257 „A recunoaște limbile materne,[br]a recunoște diversitatea, 0:14:44.257,0:14:46.760 înseamnă oarecum 0:14:46.760,0:14:50.760 a da fiecăruia posibilitatea [br]de a spune noi.” 0:14:50.760,0:14:54.496 Asta doresc pentru ei,[br]asta doresc pentru noi. 0:14:54.496,0:14:57.991 Vă mulțumesc din suflet în franceză, 0:14:57.991,0:15:00.772 o franceză care conține toate limbile. 0:15:00.772,0:15:04.792 (Aplauze)