La importancia de las lenguas maternas para la cohesión | Marie Rose Moro | TEDxChampsÉlyséesWomen
-
0:17 - 0:20Buenos días.
-
0:20 - 0:24Tener varias casas
o varios vestidos, -
0:24 - 0:26si nos gustan los vestidos,
es buena suerte ¿no? -
0:28 - 0:33Tener muchas posibilidades,
es buena suerte también. -
0:33 - 0:37Tener varios idiomas, ¿será buena suerte?
-
0:37 - 0:40Ahí, empezamos a reflexionar,
-
0:40 - 0:47nos preguntamos si hablar varios idiomas
o aprender varios idiomas, -
0:47 - 0:51es igual de simple que aprender uno solo.
-
0:52 - 0:58Si es inglés o japonés,
lenguas valoradas, -
0:58 - 1:00sí, eso ha de ser buena suerte,
-
1:00 - 1:04pienso que la respuesta,
en ese momento, es sí. -
1:04 - 1:08Por el contrario,
si yo les digo que hablo -
1:08 - 1:14soussou, bambara, árabe y francés,
-
1:14 - 1:19las lenguas de origen de nuestros niños
migrantes en Francia, -
1:19 - 1:22entonces se complica.
-
1:23 - 1:28¿El hecho de tener una lengua materna,
-
1:28 - 1:34no impedirá hablar bien francés?
-
1:34 - 1:36¿Podrá ser que lo más importante,
-
1:36 - 1:40no es hablar bien francés?
-
1:41 - 1:46¿Aprender o escuchar árabe en casa
-
1:46 - 1:49no sería un obstáculo
-
1:49 - 1:54que le impediría aprender francés bien?
-
1:55 - 1:58¿Para hablar bien francés,
-
1:58 - 2:02no sería mejor que nos hablaran francés
en casa? -
2:02 - 2:07Tantos prejuicios, tantos obstáculos,
-
2:07 - 2:14que muestran que hacemos una jerarquía
entre los idiomas -
2:14 - 2:21y que el estatus de la lengua materna
es de hecho mal reconocido. -
2:21 - 2:27Los estudios sobre el bilingüismo,
-
2:27 - 2:29sobre el plurilingüismo,
-
2:29 - 2:33son numerosos y antiguos. 50 años.
-
2:33 - 2:35Desde hace 50 años,
-
2:35 - 2:40los investigadores saben
que los bilingües, -
2:40 - 2:46e incluso más los plurilingües,
aquellos que hablan varias lenguas, -
2:46 - 2:51ya sea que las hayan aprendido
al mismo tiempo o sucesivamente, -
2:51 - 2:58tienen mayor capacidad de atención
que los otros, -
2:58 - 3:02los monolingües, aquellos
que hablan solo una lengua. -
3:02 - 3:08Los investigadores demostraron de
igual forma, que si somos bilingües, -
3:08 - 3:13tenemos una capacidad mayor
para adaptarnos -
3:13 - 3:18a universos, a reglas, a preguntas.
-
3:18 - 3:19Demostraron también
-
3:19 - 3:24que los bilingües tenían capacidades
metalingüísticas -
3:24 - 3:26mucho más importantes,
-
3:26 - 3:30es decir que son capaces de diferenciar
muy pronto, desde pequeños, -
3:30 - 3:37entre las cosas y las palabras.
-
3:37 - 3:42Lo que en general, no aprendemos
sino hasta mucho más tarde, -
3:42 - 3:46a partir de años de secundaria
y de la filosofía. -
3:46 - 3:53Finalmente, resumiendo la investigación
internacional sobre el bilingüismo, -
3:53 - 3:58es muy sencillo para los niños
aprender varias lenguas, -
3:58 - 4:03no es más que alegría,
conocimiento y suerte. -
4:03 - 4:04Bien.
-
4:06 - 4:07Sin embargo,
-
4:07 - 4:14hay prejuicios absolutamente increíbles
sobre esta pregunta, -
4:14 - 4:20tengo la suerte de ser pedopsiquiatra
y de dirigir la Maison de Solenn en Paris, -
4:20 - 4:25por ello conozco todos los días
hijos de migrantes y sus familias, -
4:25 - 4:30ya sean hijos de migrantes,
hijos de parejas mixtas, -
4:30 - 4:34pero también, hijos de adopción
internacional, -
4:34 - 4:40todas esas situaciones en las que
los niños pasan por varias lenguas. -
4:40 - 4:45Y bien, estas familias dicen
cuán difícil es, -
4:45 - 4:48esta idea de tener varios idiomas.
-
4:48 - 4:51Los prejuicios, las falsas ideas,
-
4:51 - 4:56los consejos que son completamente
asombrosos, -
4:56 - 4:59como: a un niño hay que hablarle
varias lenguas, sucesivamente -
4:59 - 5:02pero no al mismo tiempo.
-
5:02 - 5:06Es decir, es necesario que siempre sea
la misma persona la que hable el idioma A -
5:06 - 5:09y la misma persona que hable el idioma B,
-
5:09 - 5:15porque si no, los confundirán,
y hablarán mal ambos idiomas. -
5:15 - 5:20Montones de prejuicios que no tienen
ningún fundamento científico, -
5:20 - 5:25pero que son de cierta forma certezas,
-
5:25 - 5:30que proyectamos en los niños
que conviven con varios idiomas. -
5:30 - 5:36Yo, tuve la suerte de aprender
a hablar español, -
5:36 - 5:38nací en España,
-
5:38 - 5:43y después crecí en un pequeño
pueblo de la región de Ardenas, -
5:43 - 5:47y así aprendí francés a los 6 años,
-
5:47 - 5:50cuando entré a la escuela,
-
5:50 - 5:54y en algunas semanas, como todos
los niños a esa edad, -
5:54 - 5:57aprendí francés.
-
5:58 - 6:01Pero tuve la suerte de tener
un encuentro increíble, -
6:01 - 6:06de tener una maestra que
comprendía intuitivamente, -
6:06 - 6:11la singularidad y la particularidad
de los niños bilingües, -
6:11 - 6:12y que la valoraba.
-
6:12 - 6:15Les cuento una historia cortita.
-
6:15 - 6:20Un día, le dije a mi amiguita:
-
6:20 - 6:26"Por favor, pásame mi "boufande".
-
6:26 - 6:31Había inventado una palabra, no sabía
cómo se decía realmente en francés, -
6:31 - 6:36así que había afrancesado la palabra
en español, "bufanda". -
6:36 - 6:39La transformé en una palabra bonita,
-
6:39 - 6:44y les propongo hoy, llamarle
a la bufanda "boufande". -
6:44 - 6:47La maestra, que pasaba por ahí,
-
6:47 - 6:53escuchó la creación de mi palabra
y le dijo a mi amiguita: -
6:53 - 6:57"Sabes, Marie-Rose, ella es una poeta".
-
6:58 - 7:03¿Y por qué me convertí en poeta?
-
7:03 - 7:07Porque había inventado una palabra,
y eso es un permiso poético. -
7:07 - 7:11Los poetas pueden inventar palabras.
-
7:11 - 7:16Después, tuvimos en clase, toda la clase,
-
7:16 - 7:20un curso sobre la licencia poética.
-
7:20 - 7:21Es decir que ella no solamente
-
7:21 - 7:26no había considerado que había
cometido un error, -
7:26 - 7:31que era una mezcla entre mis idiomas,
-
7:31 - 7:35no solamente no era un error,
-
7:35 - 7:36sino era buena suerte,
-
7:36 - 7:39porque eso permitía a todos los niños
-
7:39 - 7:43familiarizarse con la idea
del bilingüismo, -
7:43 - 7:50y de por qué creábamos palabras,
y de cuándo se pueden crear palabras. -
7:50 - 7:55Esta maestra había comprendido
intuitivamente -
7:55 - 7:59que efectivamente los niños bilingües
pueden tener singularidades, -
7:59 - 8:04pero que esas singularidades
son buenas para todos. -
8:04 - 8:10Y ella había comprendido también lo
importante de valorar una lengua materna. -
8:10 - 8:14Esta pregunta sobre el estatus
de la lengua materna, -
8:14 - 8:17hoy sabemos cuán importante
es la lengua materna, -
8:17 - 8:24porque es ella la que nos permite ser
personas que hablan, -
8:24 - 8:25y que aman hablar.
-
8:25 - 8:30Sin duda me encuentro yo frente
a Uds. con tanto placer, -
8:30 - 8:35porque aprendí a hablar
en mi lengua materna, -
8:35 - 8:42y ese proceso fue valorado por lo que
siguió, por mi relación al saber. -
8:43 - 8:48Si es así, si la lengua materna
es tan importante, -
8:48 - 8:52si el bilingüismo aporta
pura riqueza a los niños, -
8:52 - 8:54¿por qué es tan difícil?
-
8:55 - 8:58¿Por qué, por ejemplo, en Francia,
-
8:58 - 9:04tan solo el 10 % de los hijos
de migrantes son bilingües? -
9:04 - 9:07Solamente el 10 %. ¡Es muy poco!
-
9:07 - 9:11En Inglaterra, en Suecia, en los países
al norte de Francia, -
9:11 - 9:18el 60 % de los hijos de migrantes
son bilingües, -
9:18 - 9:25incluso con el inglés, que es un idioma
de tanta importancia y hegemonía, -
9:25 - 9:29ya que el inglés, ayuda
a traspasar los países. -
9:29 - 9:37El 60 % de los hijos de migrantes
en Inglaterra son bilingües. -
9:37 - 9:42Y todavía hay que constatar
que en esos países -
9:42 - 9:44no podemos ver
-
9:44 - 9:48eso que podemos ver a veces
en el nuestro: -
9:48 - 9:52adolescentes nacidos de la inmigración
-
9:52 - 9:59que durante un partido de fútbol
le van a chiflarle a Francia, -
9:59 - 10:04y van a tener un sentimiento
de deslealtad. -
10:04 - 10:08Le van a chiflar a Francia, cosas
que no vemos en otros países. -
10:08 - 10:09¿Por qué?
-
10:09 - 10:16Porque esa forma de valorar los
diferentes sentimientos de pertenencia, -
10:16 - 10:19las diferentes lenguas de los niños,
-
10:19 - 10:24ayuda a formar un "nosotros",
ayuda a sentirse parte de un grupo. -
10:24 - 10:27Pero en Francia, no transmitimos
-
10:27 - 10:32ni impulsamos la transmisión
de las lenguas. -
10:32 - 10:37¿Por qué? Es porque tenemos miedo
del comunitarismo. -
10:37 - 10:41Es por cierto una palabra
que se considera muy negativa, -
10:41 - 10:44la noción de comunidad.
-
10:44 - 10:50No obstante, el comunitarismo impulsa
-
10:50 - 10:56el rechazo, el miedo,
la falta de hermandad, -
10:56 - 10:58la falta de solidaridad.
-
10:58 - 11:03No es el reconocimiento,
ni la inclusión en el grupo. -
11:03 - 11:05Por lo tanto esta pregunta
es muy importante. -
11:05 - 11:08En la escuela,
-
11:08 - 11:11todos los estudios internacionales
y los estudios franceses, -
11:11 - 11:17muestran que a los hijos de migrantes
que mejor les va en la escuela, -
11:17 - 11:19son ya sea bilingües,
-
11:19 - 11:25o tienen una representación positiva
de su lengua materna. -
11:25 - 11:26Están orgullosos de ella,
-
11:26 - 11:30consideran que es bueno tener
esta lengua en casa, -
11:30 - 11:33y poder compartirla con los otros.
-
11:33 - 11:37Así que, se desprenden de esto varias
cosas muy prácticas: -
11:37 - 11:41si a un niño se le complica
un poco hablar francés -
11:41 - 11:42cuando entre a la escuela,
-
11:42 - 11:48en lugar de decirle a su madre:
"Señora, háblele francés en casa", -
11:48 - 11:54debería decirle: "Señora, háblele
en su lengua materna, -
11:54 - 11:57muéstrele libros, cuéntele historias,
-
11:57 - 11:59para que encuentre seguridad
en la lengua, -
11:59 - 12:02y ya no tenga miedo del francés".
-
12:02 - 12:05Más grande, en la escuela,
-
12:05 - 12:10cuando aprendemos a leer
y a escribir en francés, -
12:10 - 12:13hay muchas técnicas
-
12:13 - 12:15--las conocemos,
pero las usamos muy poco-- -
12:15 - 12:19que permiten hacer relaciones
entre las lenguas. -
12:19 - 12:24Por ejemplo, trabajar contando
en las dos lenguas, -
12:24 - 12:26o crear vínculos entre las lenguas,
-
12:26 - 12:30o usar a los niños como expertos,
-
12:30 - 12:35o incluso dejar a sus padres
y a sus idiomas regresar a la escuela. -
12:35 - 12:42Sin embargo, en general, no conocemos
las lenguas maternas de nuestros niños. -
12:42 - 12:45Adolescentes, la lengua maternal
-
12:45 - 12:50es lo que permite elegir
qué es lo que queremos hacer. -
12:50 - 12:54Por ejemplo, la poesía persa,
-
12:54 - 12:58la caligrafía árabe
o el flamenco español. -
12:58 - 12:59Yo elijo.
-
12:59 - 13:01Si no puedo elegir
-
13:01 - 13:04porque no tengo lengua materna
a mi disposición, -
13:04 - 13:08si me siento víctima,
-
13:08 - 13:15si no tengo el orgullo de mi mundo,
de mi universo, de mis padres, -
13:15 - 13:18voy a estar a la voluntad
-
13:18 - 13:22de cosas mucho más simples
y mucho más violentas, -
13:22 - 13:27que son por ejemplo las vertientes
religiosas transnacionales, -
13:27 - 13:31o esos grupos que
me van a dar la ilusión, -
13:31 - 13:36de que soy bueno,
de que sirvo para algo, -
13:36 - 13:37y de que me parezco a ellos.
-
13:37 - 13:43Es entonces un peligro, una tentación
muy grave y un poco trágica, -
13:43 - 13:48y es importante que podamos darles
a estos adolescentes, -
13:48 - 13:55otras posibilidades que esas
tentaciones violentas y mortales. -
13:56 - 14:01Así que, si resumimos esta pregunta
sobre las lenguas maternas, -
14:01 - 14:04reconocer las lenguas maternas
de los niños, -
14:04 - 14:07quererlas, valoraras,
es bueno para los niños, -
14:07 - 14:12eso les ayuda a tener
buen rendimiento, a ser felices, -
14:12 - 14:15a estar tranquilos con su historia,
-
14:15 - 14:17pero también, es bueno para nosotros,
-
14:17 - 14:21porque eso crea un vínculo social
en el que hay lugar para todos, -
14:21 - 14:24no se deja a nadie en el camino,
-
14:24 - 14:31y todas las historias son mezcladas,
transformadas para formar un grupo. -
14:31 - 14:33Y como dice Mona Ozouf,
-
14:33 - 14:38esta gran historiadora en cuya casa
se hablaba bretón, -
14:38 - 14:44reconocer las lenguas maternas,
reconocer esa diversidad, -
14:44 - 14:47es de cierta forma
-
14:47 - 14:51darle a cada quien la posibilidad
de decir "nosotros". -
14:51 - 14:54Eso es lo que yo les deseo,
es lo que yo nos deseo. -
14:54 - 14:58Y les agradezco infinitamente en francés,
-
14:58 - 15:01un francés que contiene
todas las lenguas. -
15:01 - 15:05(Aplausos)
- Title:
- La importancia de las lenguas maternas para la cohesión | Marie Rose Moro | TEDxChampsÉlyséesWomen
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.
Marie Rose Moro, psiquiatra, psicoanalista, doctora en medicina y presidenta de la Maison de Solenn analiza la importancia de hablar nuestra lengua materna, de aprender a apreciarla, principalmente a través de su propia experiencia. "Hablar varios idiomas, es una riqueza".
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:26