Return to Video

La importancia de las lenguas maternas para la cohesión | Marie Rose Moro | TEDxChampsÉlyséesWomen

  • 0:17 - 0:20
    Buenos días.
  • 0:20 - 0:24
    Tener varias casas
    o varios vestidos,
  • 0:24 - 0:26
    si nos gustan los vestidos,
    es buena suerte ¿no?
  • 0:28 - 0:33
    Tener muchas posibilidades,
    es buena suerte también.
  • 0:33 - 0:37
    Tener varios idiomas, ¿será buena suerte?
  • 0:37 - 0:40
    Ahí, empezamos a reflexionar,
  • 0:40 - 0:47
    nos preguntamos si hablar varios idiomas
    o aprender varios idiomas,
  • 0:47 - 0:51
    es igual de simple que aprender uno solo.
  • 0:52 - 0:58
    Si es inglés o japonés,
    lenguas valoradas,
  • 0:58 - 1:00
    sí, eso ha de ser buena suerte,
  • 1:00 - 1:04
    pienso que la respuesta,
    en ese momento, es sí.
  • 1:04 - 1:08
    Por el contrario,
    si yo les digo que hablo
  • 1:08 - 1:14
    soussou, bambara, árabe y francés,
  • 1:14 - 1:19
    las lenguas de origen de nuestros niños
    migrantes en Francia,
  • 1:19 - 1:22
    entonces se complica.
  • 1:23 - 1:28
    ¿El hecho de tener una lengua materna,
  • 1:28 - 1:34
    no impedirá hablar bien francés?
  • 1:34 - 1:36
    ¿Podrá ser que lo más importante,
  • 1:36 - 1:40
    no es hablar bien francés?
  • 1:41 - 1:46
    ¿Aprender o escuchar árabe en casa
  • 1:46 - 1:49
    no sería un obstáculo
  • 1:49 - 1:54
    que le impediría aprender francés bien?
  • 1:55 - 1:58
    ¿Para hablar bien francés,
  • 1:58 - 2:02
    no sería mejor que nos hablaran francés
    en casa?
  • 2:02 - 2:07
    Tantos prejuicios, tantos obstáculos,
  • 2:07 - 2:14
    que muestran que hacemos una jerarquía
    entre los idiomas
  • 2:14 - 2:21
    y que el estatus de la lengua materna
    es de hecho mal reconocido.
  • 2:21 - 2:27
    Los estudios sobre el bilingüismo,
  • 2:27 - 2:29
    sobre el plurilingüismo,
  • 2:29 - 2:33
    son numerosos y antiguos. 50 años.
  • 2:33 - 2:35
    Desde hace 50 años,
  • 2:35 - 2:40
    los investigadores saben
    que los bilingües,
  • 2:40 - 2:46
    e incluso más los plurilingües,
    aquellos que hablan varias lenguas,
  • 2:46 - 2:51
    ya sea que las hayan aprendido
    al mismo tiempo o sucesivamente,
  • 2:51 - 2:58
    tienen mayor capacidad de atención
    que los otros,
  • 2:58 - 3:02
    los monolingües, aquellos
    que hablan solo una lengua.
  • 3:02 - 3:08
    Los investigadores demostraron de
    igual forma, que si somos bilingües,
  • 3:08 - 3:13
    tenemos una capacidad mayor
    para adaptarnos
  • 3:13 - 3:18
    a universos, a reglas, a preguntas.
  • 3:18 - 3:19
    Demostraron también
  • 3:19 - 3:24
    que los bilingües tenían capacidades
    metalingüísticas
  • 3:24 - 3:26
    mucho más importantes,
  • 3:26 - 3:30
    es decir que son capaces de diferenciar
    muy pronto, desde pequeños,
  • 3:30 - 3:37
    entre las cosas y las palabras.
  • 3:37 - 3:42
    Lo que en general, no aprendemos
    sino hasta mucho más tarde,
  • 3:42 - 3:46
    a partir de años de secundaria
    y de la filosofía.
  • 3:46 - 3:53
    Finalmente, resumiendo la investigación
    internacional sobre el bilingüismo,
  • 3:53 - 3:58
    es muy sencillo para los niños
    aprender varias lenguas,
  • 3:58 - 4:03
    no es más que alegría,
    conocimiento y suerte.
  • 4:03 - 4:04
    Bien.
  • 4:06 - 4:07
    Sin embargo,
  • 4:07 - 4:14
    hay prejuicios absolutamente increíbles
    sobre esta pregunta,
  • 4:14 - 4:20
    tengo la suerte de ser pedopsiquiatra
    y de dirigir la Maison de Solenn en Paris,
  • 4:20 - 4:25
    por ello conozco todos los días
    hijos de migrantes y sus familias,
  • 4:25 - 4:30
    ya sean hijos de migrantes,
    hijos de parejas mixtas,
  • 4:30 - 4:34
    pero también, hijos de adopción
    internacional,
  • 4:34 - 4:40
    todas esas situaciones en las que
    los niños pasan por varias lenguas.
  • 4:40 - 4:45
    Y bien, estas familias dicen
    cuán difícil es,
  • 4:45 - 4:48
    esta idea de tener varios idiomas.
  • 4:48 - 4:51
    Los prejuicios, las falsas ideas,
  • 4:51 - 4:56
    los consejos que son completamente
    asombrosos,
  • 4:56 - 4:59
    como: a un niño hay que hablarle
    varias lenguas, sucesivamente
  • 4:59 - 5:02
    pero no al mismo tiempo.
  • 5:02 - 5:06
    Es decir, es necesario que siempre sea
    la misma persona la que hable el idioma A
  • 5:06 - 5:09
    y la misma persona que hable el idioma B,
  • 5:09 - 5:15
    porque si no, los confundirán,
    y hablarán mal ambos idiomas.
  • 5:15 - 5:20
    Montones de prejuicios que no tienen
    ningún fundamento científico,
  • 5:20 - 5:25
    pero que son de cierta forma certezas,
  • 5:25 - 5:30
    que proyectamos en los niños
    que conviven con varios idiomas.
  • 5:30 - 5:36
    Yo, tuve la suerte de aprender
    a hablar español,
  • 5:36 - 5:38
    nací en España,
  • 5:38 - 5:43
    y después crecí en un pequeño
    pueblo de la región de Ardenas,
  • 5:43 - 5:47
    y así aprendí francés a los 6 años,
  • 5:47 - 5:50
    cuando entré a la escuela,
  • 5:50 - 5:54
    y en algunas semanas, como todos
    los niños a esa edad,
  • 5:54 - 5:57
    aprendí francés.
  • 5:58 - 6:01
    Pero tuve la suerte de tener
    un encuentro increíble,
  • 6:01 - 6:06
    de tener una maestra que
    comprendía intuitivamente,
  • 6:06 - 6:11
    la singularidad y la particularidad
    de los niños bilingües,
  • 6:11 - 6:12
    y que la valoraba.
  • 6:12 - 6:15
    Les cuento una historia cortita.
  • 6:15 - 6:20
    Un día, le dije a mi amiguita:
  • 6:20 - 6:26
    "Por favor, pásame mi "boufande".
  • 6:26 - 6:31
    Había inventado una palabra, no sabía
    cómo se decía realmente en francés,
  • 6:31 - 6:36
    así que había afrancesado la palabra
    en español, "bufanda".
  • 6:36 - 6:39
    La transformé en una palabra bonita,
  • 6:39 - 6:44
    y les propongo hoy, llamarle
    a la bufanda "boufande".
  • 6:44 - 6:47
    La maestra, que pasaba por ahí,
  • 6:47 - 6:53
    escuchó la creación de mi palabra
    y le dijo a mi amiguita:
  • 6:53 - 6:57
    "Sabes, Marie-Rose, ella es una poeta".
  • 6:58 - 7:03
    ¿Y por qué me convertí en poeta?
  • 7:03 - 7:07
    Porque había inventado una palabra,
    y eso es un permiso poético.
  • 7:07 - 7:11
    Los poetas pueden inventar palabras.
  • 7:11 - 7:16
    Después, tuvimos en clase, toda la clase,
  • 7:16 - 7:20
    un curso sobre la licencia poética.
  • 7:20 - 7:21
    Es decir que ella no solamente
  • 7:21 - 7:26
    no había considerado que había
    cometido un error,
  • 7:26 - 7:31
    que era una mezcla entre mis idiomas,
  • 7:31 - 7:35
    no solamente no era un error,
  • 7:35 - 7:36
    sino era buena suerte,
  • 7:36 - 7:39
    porque eso permitía a todos los niños
  • 7:39 - 7:43
    familiarizarse con la idea
    del bilingüismo,
  • 7:43 - 7:50
    y de por qué creábamos palabras,
    y de cuándo se pueden crear palabras.
  • 7:50 - 7:55
    Esta maestra había comprendido
    intuitivamente
  • 7:55 - 7:59
    que efectivamente los niños bilingües
    pueden tener singularidades,
  • 7:59 - 8:04
    pero que esas singularidades
    son buenas para todos.
  • 8:04 - 8:10
    Y ella había comprendido también lo
    importante de valorar una lengua materna.
  • 8:10 - 8:14
    Esta pregunta sobre el estatus
    de la lengua materna,
  • 8:14 - 8:17
    hoy sabemos cuán importante
    es la lengua materna,
  • 8:17 - 8:24
    porque es ella la que nos permite ser
    personas que hablan,
  • 8:24 - 8:25
    y que aman hablar.
  • 8:25 - 8:30
    Sin duda me encuentro yo frente
    a Uds. con tanto placer,
  • 8:30 - 8:35
    porque aprendí a hablar
    en mi lengua materna,
  • 8:35 - 8:42
    y ese proceso fue valorado por lo que
    siguió, por mi relación al saber.
  • 8:43 - 8:48
    Si es así, si la lengua materna
    es tan importante,
  • 8:48 - 8:52
    si el bilingüismo aporta
    pura riqueza a los niños,
  • 8:52 - 8:54
    ¿por qué es tan difícil?
  • 8:55 - 8:58
    ¿Por qué, por ejemplo, en Francia,
  • 8:58 - 9:04
    tan solo el 10 % de los hijos
    de migrantes son bilingües?
  • 9:04 - 9:07
    Solamente el 10 %. ¡Es muy poco!
  • 9:07 - 9:11
    En Inglaterra, en Suecia, en los países
    al norte de Francia,
  • 9:11 - 9:18
    el 60 % de los hijos de migrantes
    son bilingües,
  • 9:18 - 9:25
    incluso con el inglés, que es un idioma
    de tanta importancia y hegemonía,
  • 9:25 - 9:29
    ya que el inglés, ayuda
    a traspasar los países.
  • 9:29 - 9:37
    El 60 % de los hijos de migrantes
    en Inglaterra son bilingües.
  • 9:37 - 9:42
    Y todavía hay que constatar
    que en esos países
  • 9:42 - 9:44
    no podemos ver
  • 9:44 - 9:48
    eso que podemos ver a veces
    en el nuestro:
  • 9:48 - 9:52
    adolescentes nacidos de la inmigración
  • 9:52 - 9:59
    que durante un partido de fútbol
    le van a chiflarle a Francia,
  • 9:59 - 10:04
    y van a tener un sentimiento
    de deslealtad.
  • 10:04 - 10:08
    Le van a chiflar a Francia, cosas
    que no vemos en otros países.
  • 10:08 - 10:09
    ¿Por qué?
  • 10:09 - 10:16
    Porque esa forma de valorar los
    diferentes sentimientos de pertenencia,
  • 10:16 - 10:19
    las diferentes lenguas de los niños,
  • 10:19 - 10:24
    ayuda a formar un "nosotros",
    ayuda a sentirse parte de un grupo.
  • 10:24 - 10:27
    Pero en Francia, no transmitimos
  • 10:27 - 10:32
    ni impulsamos la transmisión
    de las lenguas.
  • 10:32 - 10:37
    ¿Por qué? Es porque tenemos miedo
    del comunitarismo.
  • 10:37 - 10:41
    Es por cierto una palabra
    que se considera muy negativa,
  • 10:41 - 10:44
    la noción de comunidad.
  • 10:44 - 10:50
    No obstante, el comunitarismo impulsa
  • 10:50 - 10:56
    el rechazo, el miedo,
    la falta de hermandad,
  • 10:56 - 10:58
    la falta de solidaridad.
  • 10:58 - 11:03
    No es el reconocimiento,
    ni la inclusión en el grupo.
  • 11:03 - 11:05
    Por lo tanto esta pregunta
    es muy importante.
  • 11:05 - 11:08
    En la escuela,
  • 11:08 - 11:11
    todos los estudios internacionales
    y los estudios franceses,
  • 11:11 - 11:17
    muestran que a los hijos de migrantes
    que mejor les va en la escuela,
  • 11:17 - 11:19
    son ya sea bilingües,
  • 11:19 - 11:25
    o tienen una representación positiva
    de su lengua materna.
  • 11:25 - 11:26
    Están orgullosos de ella,
  • 11:26 - 11:30
    consideran que es bueno tener
    esta lengua en casa,
  • 11:30 - 11:33
    y poder compartirla con los otros.
  • 11:33 - 11:37
    Así que, se desprenden de esto varias
    cosas muy prácticas:
  • 11:37 - 11:41
    si a un niño se le complica
    un poco hablar francés
  • 11:41 - 11:42
    cuando entre a la escuela,
  • 11:42 - 11:48
    en lugar de decirle a su madre:
    "Señora, háblele francés en casa",
  • 11:48 - 11:54
    debería decirle: "Señora, háblele
    en su lengua materna,
  • 11:54 - 11:57
    muéstrele libros, cuéntele historias,
  • 11:57 - 11:59
    para que encuentre seguridad
    en la lengua,
  • 11:59 - 12:02
    y ya no tenga miedo del francés".
  • 12:02 - 12:05
    Más grande, en la escuela,
  • 12:05 - 12:10
    cuando aprendemos a leer
    y a escribir en francés,
  • 12:10 - 12:13
    hay muchas técnicas
  • 12:13 - 12:15
    --las conocemos,
    pero las usamos muy poco--
  • 12:15 - 12:19
    que permiten hacer relaciones
    entre las lenguas.
  • 12:19 - 12:24
    Por ejemplo, trabajar contando
    en las dos lenguas,
  • 12:24 - 12:26
    o crear vínculos entre las lenguas,
  • 12:26 - 12:30
    o usar a los niños como expertos,
  • 12:30 - 12:35
    o incluso dejar a sus padres
    y a sus idiomas regresar a la escuela.
  • 12:35 - 12:42
    Sin embargo, en general, no conocemos
    las lenguas maternas de nuestros niños.
  • 12:42 - 12:45
    Adolescentes, la lengua maternal
  • 12:45 - 12:50
    es lo que permite elegir
    qué es lo que queremos hacer.
  • 12:50 - 12:54
    Por ejemplo, la poesía persa,
  • 12:54 - 12:58
    la caligrafía árabe
    o el flamenco español.
  • 12:58 - 12:59
    Yo elijo.
  • 12:59 - 13:01
    Si no puedo elegir
  • 13:01 - 13:04
    porque no tengo lengua materna
    a mi disposición,
  • 13:04 - 13:08
    si me siento víctima,
  • 13:08 - 13:15
    si no tengo el orgullo de mi mundo,
    de mi universo, de mis padres,
  • 13:15 - 13:18
    voy a estar a la voluntad
  • 13:18 - 13:22
    de cosas mucho más simples
    y mucho más violentas,
  • 13:22 - 13:27
    que son por ejemplo las vertientes
    religiosas transnacionales,
  • 13:27 - 13:31
    o esos grupos que
    me van a dar la ilusión,
  • 13:31 - 13:36
    de que soy bueno,
    de que sirvo para algo,
  • 13:36 - 13:37
    y de que me parezco a ellos.
  • 13:37 - 13:43
    Es entonces un peligro, una tentación
    muy grave y un poco trágica,
  • 13:43 - 13:48
    y es importante que podamos darles
    a estos adolescentes,
  • 13:48 - 13:55
    otras posibilidades que esas
    tentaciones violentas y mortales.
  • 13:56 - 14:01
    Así que, si resumimos esta pregunta
    sobre las lenguas maternas,
  • 14:01 - 14:04
    reconocer las lenguas maternas
    de los niños,
  • 14:04 - 14:07
    quererlas, valoraras,
    es bueno para los niños,
  • 14:07 - 14:12
    eso les ayuda a tener
    buen rendimiento, a ser felices,
  • 14:12 - 14:15
    a estar tranquilos con su historia,
  • 14:15 - 14:17
    pero también, es bueno para nosotros,
  • 14:17 - 14:21
    porque eso crea un vínculo social
    en el que hay lugar para todos,
  • 14:21 - 14:24
    no se deja a nadie en el camino,
  • 14:24 - 14:31
    y todas las historias son mezcladas,
    transformadas para formar un grupo.
  • 14:31 - 14:33
    Y como dice Mona Ozouf,
  • 14:33 - 14:38
    esta gran historiadora en cuya casa
    se hablaba bretón,
  • 14:38 - 14:44
    reconocer las lenguas maternas,
    reconocer esa diversidad,
  • 14:44 - 14:47
    es de cierta forma
  • 14:47 - 14:51
    darle a cada quien la posibilidad
    de decir "nosotros".
  • 14:51 - 14:54
    Eso es lo que yo les deseo,
    es lo que yo nos deseo.
  • 14:54 - 14:58
    Y les agradezco infinitamente en francés,
  • 14:58 - 15:01
    un francés que contiene
    todas las lenguas.
  • 15:01 - 15:05
    (Aplausos)
Title:
La importancia de las lenguas maternas para la cohesión | Marie Rose Moro | TEDxChampsÉlyséesWomen
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

Marie Rose Moro, psiquiatra, psicoanalista, doctora en medicina y presidenta de la Maison de Solenn analiza la importancia de hablar nuestra lengua materna, de aprender a apreciarla, principalmente a través de su propia experiencia. "Hablar varios idiomas, es una riqueza".

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:26

Spanish subtitles

Revisions