Očaravajuća muzika znakovnog jezika
-
0:03 - 0:07Prevodilac: Piano, „p“,
je moj omiljeni muzički simbol. -
0:07 - 0:09Znači svirati tiho.
-
0:10 - 0:14Ako svirate muzički instrument
i spazite „p“ u partituri, -
0:14 - 0:16morate da svirate tiše.
-
0:16 - 0:18Dva „p“ - još tiše.
-
0:19 - 0:21Četiri „p“ - izuzetno tiho.
-
0:26 - 0:30Ovo je moj crtež „drveta oznake 'p'“,
-
0:30 - 0:35koji prikazuje da, bez obzira na to
koliko hiljada oznaka „p“ može biti, -
0:35 - 0:38nikada nećete dostići potpunu tišinu.
-
0:38 - 0:41To je moja trenutna definicija tišine -
-
0:41 - 0:44vrlo nejasan zvuk.
-
0:45 - 0:46Želela bih da podelim ponešto
-
0:46 - 0:51o istoriji američkog znakovnog jezika,
ASL-a, i još ponešto o mom poreklu. -
0:54 - 0:59Francuski znakovni jezik je donet
u Ameriku tokom ranog 19. veka, -
0:59 - 1:03a kako je vreme prolazilo,
pomešan za lokalnim znacima, -
1:03 - 1:07razvio se u jezik
koji danas prepoznajemo kao ASL. -
1:07 - 1:10Dakle, ima istoriju od oko 200 godina.
-
1:12 - 1:14Rođena sam gluva
-
1:15 - 1:19i učili su me da verujem
da zvuk nije deo mog života. -
1:21 - 1:22Verovala sam da je to istina.
-
1:25 - 1:29Ipak, sada shvatam
da uopšte nije bilo tako. -
1:29 - 1:32Zvuk je poprilično bio deo mog života,
-
1:32 - 1:34zaista, svakodnevno mi je bio na pameti.
-
1:38 - 1:42Kao gluva osoba koja živi u svetu zvuka,
-
1:42 - 1:45to je kao da živim u stranoj zemlji,
-
1:45 - 1:50slepo sledeći njena pravila,
običaje, ponašanja i norme, -
1:50 - 1:51nikada ih ne preispitujući.
-
2:01 - 2:04Kako to da ja razumem zvuk?
-
2:06 - 2:09Pa, posmatram kako se ljudi
ponašaju i reaguju na zvuk. -
2:11 - 2:14Vi ste kao moji zvučnici
i pojačivači zvuka. -
2:14 - 2:16Učim i podražavam to ponašanje.
-
2:17 - 2:20Istovremeno sam saznala da stvaram zvuk
-
2:20 - 2:22i videla sam kako ljudi reaguju na mene.
-
2:23 - 2:25Tako sam naučila, na primer,
-
2:25 - 2:27„Ne lupaj vratima!“
-
2:28 - 2:31„Ne pravi toliko buke
kada jedeš čips iz kesice!“ -
2:31 - 2:32(Smeh)
-
2:32 - 2:34„Ne podriguj,
-
2:34 - 2:35a kada jedeš,
-
2:35 - 2:38potrudi se da ne grebeš po tanjiru
priborom za jelo.“ -
2:38 - 2:41Sve te stvari označavam terminom
„zvučni bonton“. -
2:44 - 2:46Možda ja razmišljam o zvučnom bontonu
-
2:46 - 2:49više od prosečne osobe koja čuje.
-
2:50 - 2:52Hiperoprezna sam kada je zvuk u pitanju.
-
2:55 - 2:59Uvek nervozno i nestrpljivo iščekujem
-
2:59 - 3:01kada se radi o zvuku i onome što sledi.
-
3:01 - 3:03Otuda ovaj crtež.
-
3:04 - 3:07„TBD“ - odlučiće se.
-
3:08 - 3:10„TBC“ - nastaviće se.
-
3:11 - 3:13„TBA“ - najaviće se.
-
3:17 - 3:19Primećujete linije -
-
3:19 - 3:21nema nota na linijama.
-
3:21 - 3:25To je zbog toga što je zvuk
već prisutan na linijama -
3:25 - 3:27kroz suptilne mrlje i obrise.
-
3:29 - 3:32U kulturi gluvih, pokret je jednak zvuku.
-
3:38 - 3:40Ovo je znak za „notni sistem“
u ASL jeziku. -
3:40 - 3:43Tipičan notni sistem sadrži pet linija.
-
3:44 - 3:47Ipak, za mene, njegovo označavanje
sa palcem koji ovako viri -
3:47 - 3:48ne deluje prirodno.
-
3:48 - 3:52Zato ćete primetiti na mojim crtežima
da se pridržavam četiri linije na papiru. -
3:53 - 3:57Godine 2008, imala sam priliku
da putujem u Berlin u Nemačkoj, -
3:57 - 3:59da bih boravila tamo kao umetnik.
-
4:00 - 4:03Pre toga sam radila kao slikar.
-
4:05 - 4:09Tokom ovog leta, posećivala sam
razne muzeje i galerijske prostore, -
4:09 - 4:11a kako sam išla od jednog do drugog mesta,
-
4:11 - 4:13primetila sam da tamo nema
vizuelne umetnosti. -
4:15 - 4:20U to vreme, zvuk je bio u trendu
i to me je zapanjilo. -
4:20 - 4:22Nije bilo vizuelne umetnosti;
-
4:22 - 4:23sve je bilo auditivno.
-
4:25 - 4:28Sada je zvuk zašao
u moju umetničku teritoriju. -
4:29 - 4:32Da li će me to udaljiti od umetnosti?
-
4:34 - 4:36Shvatila sam da ne mora da bude tako.
-
4:36 - 4:38Ja zapravo poznajem zvuk.
-
4:38 - 4:40Poznajem ga tako dobro
-
4:40 - 4:44da on ne mora da bude
nešto što se doživljava samo kroz uši. -
4:44 - 4:47Može se osetiti dodirom,
-
4:47 - 4:49ili iskusiti kroz vid,
-
4:49 - 4:50ili čak i kao ideja.
-
4:53 - 4:56Stoga sam odlučila
da povratim vlasništvo nad zvukom -
4:56 - 4:58i unesem ga u svoju umetničku praksu.
-
5:01 - 5:05Sve čemu su me učili u vezi sa zvukom
-
5:05 - 5:07rešila sam da odstranim i zaboravim.
-
5:09 - 5:11Započela sam sa stvaranjem novog opusa.
-
5:13 - 5:16Kada sam ovo predstavila
umetničkoj zajednici, -
5:16 - 5:19bila sam zapanjena količinom
podrške i pažnje koju sam dobila. -
5:21 - 5:22Shvatila sam:
-
5:24 - 5:27zvuk je poput novca,
-
5:27 - 5:30moći, kontrole -
-
5:30 - 5:32društvena valuta.
-
5:36 - 5:40Negde u sebi sam uvek mislila
da je zvuk nešto vaše, -
5:40 - 5:41nešto što pripada osobi koja čuje.
-
5:44 - 5:46A zvuk je tako moćan
-
5:47 - 5:50da može ili da onesposobi
mene i moje umetničko delo, -
5:50 - 5:52ili da me osnaži.
-
5:53 - 5:55Izabrala sam da budem osnažena.
-
5:57 - 6:00Postoji ogromna kultura
vezana za govorni jezik, -
6:01 - 6:06a samo zato što ne koristim svoj glas
u bukvalnom smislu da bih komunicirala, -
6:07 - 6:10u očima društva,
to je kao da uopšte nemam glas. -
6:13 - 6:17Zato moram da radim sa pojedincima
koji mogu da me podrže kao jednaku njima -
6:17 - 6:18i da postanem svoj glas.
-
6:21 - 6:25Na taj način mogu da ostanem
od značaja u današnjem svetu. -
6:25 - 6:27U školi, na poslu i u ustanovama
-
6:27 - 6:30radim sa mnogo različitih
prevodilaca za ASL. -
6:31 - 6:34Njihov glas postaje moj glas i identitet.
-
6:36 - 6:38Oni pomažu da se čujem,
-
6:42 - 6:47a njihovi glasovi imaju vrednost i valutu.
-
6:52 - 6:55Ironično, pozajmljujući njihove glasove,
-
6:55 - 6:58mogu da održavam privremeni oblik valute,
-
6:58 - 7:01kao da uzimam kredit
sa veoma visokom kamatnom stopom. -
7:06 - 7:08Kad ne bih nastavila sa tom praksom,
-
7:08 - 7:11osećam da bih samo nestala u zaboravu
-
7:11 - 7:13i ne bih očuvala nikakvu društvenu valutu.
-
7:17 - 7:20Tako sam, uz zvuk
kao moj novi umetnički kanal, -
7:20 - 7:22utonula u svet muzike.
-
7:23 - 7:27Iznenadila sam se kada sam videla
sličnosti između muzike i ASL-a. -
7:29 - 7:31Na primer,
-
7:31 - 7:33muzička nota
-
7:33 - 7:36ne može se potpuno uhvatiti
i izraziti na papiru. -
7:37 - 7:40Isto važi i za pojam u ASL-u.
-
7:42 - 7:46Oba su izuzetno prostorna i promenljiva,
-
7:50 - 7:52što znači da suptilne promene
-
7:52 - 7:55mogu uticati na celokupno značenje
-
7:55 - 7:57i znakova i zvukova.
-
8:00 - 8:02Htela bih da podelim sa vama
klavirsku metaforu, -
8:02 - 8:05kako biste bolje razumeli
kako ASL funkcioniše. -
8:05 - 8:07Dakle, zamislite klavir.
-
8:08 - 8:12ASL je podeljen na mnogo
različitih gramatičkih parametara. -
8:13 - 8:17Ako dodelite različit parametar
svakom prstu dok svirate klavir, -
8:17 - 8:22kao što je izraz lica, telesni pokret,
-
8:22 - 8:26brzina, oblik ruke i tako dalje,
-
8:26 - 8:28dok svirate klavir -
-
8:28 - 8:30engleski je linearni jezik,
-
8:30 - 8:33kao da se pritišće jedna po jedna dirka.
-
8:33 - 8:36Međutim, ASL je sličniji akordu -
-
8:36 - 8:40svih 10 prstiju moraju
da sadejstvuju uporedo -
8:40 - 8:43da bi izrazili jasan pojam
ili ideju u ASL-u. -
8:45 - 8:50Kada bi samo jedna od tih dirki
promenila akord, -
8:50 - 8:52to bi stvorilo potpuno različito značenje.
-
8:52 - 8:56Isto važi za muziku u pogledu
visine, tona i jačine. -
9:01 - 9:04U ASL-u, igrajući se
sa tim različitim gramatičkim parametrima, -
9:04 - 9:06možete izraziti različite ideje.
-
9:06 - 9:08Na primer, uzmite znak „gledati“.
-
9:08 - 9:10Ovo je znak za „gledati“.
-
9:13 - 9:14Gledam vas.
-
9:16 - 9:17Zurim u vas.
-
9:17 - 9:19(Smeh)
-
9:21 - 9:22(Smeh)
-
9:24 - 9:26O - uhvaćeni.
-
9:26 - 9:28(Smeh)
-
9:30 - 9:31O-o.
-
9:33 - 9:35U šta gledate?
-
9:37 - 9:39O, prestani.
-
9:39 - 9:40(Smeh)
-
9:40 - 9:42Potom sam počela da razmišljam:
-
9:42 - 9:45„Šta ako bih posmatrala ASL
kroz muzičku perspektivu?“ -
9:45 - 9:48Kada bih stvorila znak
i ponavljala ga iznova i iznova, -
9:48 - 9:51on bi postao poput dela vizuelne muzike.
-
9:52 - 9:56Na primer, ovo je znak za „dan“,
-
9:56 - 9:58dok sunce izlazi i zalazi.
-
10:00 - 10:02Ovo je „ceo dan“.
-
10:04 - 10:08Ako bih to ponovila i usporila,
-
10:08 - 10:10to vizuelno izgleda kao muzički komad.
-
10:12 - 10:14Ceo... dan.
-
10:15 - 10:19Mislim da isto važi i za „celu noć“.
-
10:22 - 10:23„Cela noć.“
-
10:24 - 10:27Ovo je „cela noć“,
predstavljena na ovom crtežu. -
10:31 - 10:34Ovo me je navelo na razmišljanje
o tri različite vrste noći: -
10:38 - 10:39„prošla noć“,
-
10:41 - 10:42„preko noći“,
-
10:46 - 10:48(Peva) „tokom cele noći“.
-
10:48 - 10:51(Smeh)
-
10:56 - 10:59Mislim da u trećem ima
mnogo više muzikalnosti nego u druga dva. -
10:59 - 11:00(Smeh)
-
11:01 - 11:04Ovo predstavlja
kako se vreme izražava u ASL-u -
11:04 - 11:09i kako udaljenost od vašeg tela
može da izrazi promene u vremenu. -
11:09 - 11:11Na primer,
-
11:11 - 11:141 sat je jedna ruka, 2 sata su dve ruke,
-
11:14 - 11:17sadašnje vreme se dešava
najbliže i ispred tela, -
11:17 - 11:20budućnost je ispred tela,
a prošlost vam je za leđima. -
11:24 - 11:27Dakle, prvi primer je „odavno“.
-
11:28 - 11:29Zatim „prošlost“,
-
11:33 - 11:34„nekada je bilo“
-
11:34 - 11:36i poslednji, moj omiljeni,
-
11:36 - 11:39sa vrlo romantičnom
i dramatičnom konotacijom, -
11:39 - 11:41„nekada davno“.
-
11:41 - 11:42(Smeh)
-
11:46 - 11:49„Četvoročetvrtinski takt“
-
11:49 - 11:50je muzički termin
-
11:50 - 11:55sa specifičnom promenom takta
od četiri otkucaja po taktu. -
11:55 - 11:57Ipak, kada vidim
„četvoročetvrtinski takt“, -
11:57 - 12:01automatski mi je na pameti „u isto vreme“.
-
12:01 - 12:05Dakle, obratite pažnju
na RH: desna ruka, LH: leva ruka. -
12:06 - 12:08Imamo notni sistem preko glave i grudi.
-
12:08 - 12:10[Glava: RH, brza kandža]
-
12:10 - 12:11[Četvoročetvrtinski takt]
-
12:11 - 12:12[Grudi: LH, brza kandža]
-
12:14 - 12:17Sada ću demonstrirati obllik ruke
zvani „brza kandža“. -
12:19 - 12:21Možete li da me pratite, molim vas?
-
12:22 - 12:23Svi podignite ruke.
-
12:27 - 12:29Sada ćemo to uraditi
ujedno na glavi i grudima, -
12:29 - 12:32kao „četvoročetvrtinski takt“
ili istovremeno. -
12:36 - 12:37Da, shvatate.
-
12:37 - 12:40To znači „zaljubiti se“
na internacionalnom znakovnom jeziku. -
12:40 - 12:42(Smeh)
-
12:42 - 12:44Internacionalni znakovni jezik, kao nota,
-
12:44 - 12:47je vizuelno sredstvo
koje pomaže u komunikaciji -
12:47 - 12:49širom kultura
i znakovnih jezika celog sveta. -
12:50 - 12:52Drugo što bih htela
da demonstriram je ovo. -
12:52 - 12:54Molim vas da me ponovo pratite.
-
12:59 - 13:00A sada ovo.
-
13:05 - 13:08To je „kolonizacija“ na ASL-u.
-
13:08 - 13:09(Smeh)
-
13:11 - 13:13Sada treće -
-
13:13 - 13:14molim vas da ponovo pratite.
-
13:19 - 13:20I opet.
-
13:25 - 13:27To je „prosvetljenje“ na ASL-u.
-
13:27 - 13:29Hajde da uradimo sva tri zajedno.
-
13:32 - 13:33„Zaljubiti se“,
-
13:34 - 13:35„kolonizacija“
-
13:36 - 13:37i „prosvetljenje“.
-
13:39 - 13:40Odlično ste to obavili.
-
13:40 - 13:41(Smeh)
-
13:41 - 13:43Obratite pažnju
kako su sva tri znaka vrlo slična, -
13:43 - 13:46svi se odvijaju na glavi i grudima,
-
13:46 - 13:48ali prenose sasvim različita značenja.
-
13:48 - 13:51Sjajno je videti da je ASL živ i napredan,
-
13:51 - 13:52baš kao i muzika.
-
13:54 - 13:57Međutim, u današnje vreme
-
13:57 - 14:00živimo u vrlo audiocentričnom svetu,
-
14:00 - 14:03a samo zato što ASL nema zvuk u sebi,
-
14:03 - 14:06automatski nema nikakvu društvenu valutu.
-
14:07 - 14:12Moramo da počnemo da više razmišljamo
o tome šta definiše društvenu valutu -
14:12 - 14:16i omogućimo ASL-u da razvije
sopstveni oblik valute -
14:16 - 14:17bez zvuka.
-
14:18 - 14:23To bi mogao biti korak
koji bi vodio ka inkluzivnijem društvu. -
14:26 - 14:28Možda će ljudi shvatiti
-
14:28 - 14:32da ne morate biti gluvi
da biste naučili ASL, -
14:32 - 14:34niti morate da čujete
da biste naučili muziku. -
14:37 - 14:40ASL je tako bogata riznica
-
14:40 - 14:42da bih volela da imate isto iskustvo
-
14:42 - 14:45i želela bih da vas pozovem
da načuljite uši, -
14:45 - 14:47da otvorite oči,
-
14:47 - 14:49učestvujete u našoj kulturi
-
14:49 - 14:51i iskusite naš vizuelni jezik.
-
14:51 - 14:53I nikad se ne zna,
-
14:53 - 14:55možda se i zaljubite u nas.
-
14:55 - 14:57(Aplauz)
-
14:57 - 14:58Hvala.
-
14:59 - 15:00Deniz Kaler-Braten: Hej, to sam ja.
-
15:00 - 15:02(Aplauz)
- Title:
- Očaravajuća muzika znakovnog jezika
- Speaker:
- Kristina Sun Kim (Christine Sun Kim)
- Description:
-
Umetnica Kristina Sun Kim je rođena gluva i učili su je da veruje da zvuk nije deo njenog života, da je to nešto što pripada osobi koja čuje. Kroz svoju umetnost, otkrila je sličnosti između američkog znakovnog jezika i muzike i shvatila da zvuk ne mora da se prepoznaje samo kroz uši; može se osetiti, videti i doživeti kao ideja. U ovom simpatičnom govoru, ona nas poziva da otvorimo oči i uši i da učestvujemo u bogatoj riznici vizuelnog jezika.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
Mile Živković approved Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Christine Sun Kim |