Return to Video

La encantadora música del lenguaje de señas

  • 0:03 - 0:07
    Intérprete: Piano, "p" es mi
    símbolo musical favorito.
  • 0:08 - 0:09
    Significa tocar suavemente.
  • 0:10 - 0:14
    Si estás tocando un instrumento
    musical y ves una "p" en la partitura,
  • 0:14 - 0:16
    necesitas tocar más suavemente.
  • 0:16 - 0:18
    Dos 'p', aún más suave.
  • 0:19 - 0:22
    Cuatro 'p', extremadamente suave.
  • 0:26 - 0:29
    Este es mi dibujo de un árbol de 'p',
  • 0:30 - 0:31
    ahí se ve que
  • 0:31 - 0:36
    no importa cuántos miles y
    miles de 'p' puede haber,
  • 0:36 - 0:38
    nunca llegarás a un completo silencio.
  • 0:38 - 0:41
    Esa es mi definición actual de silencio:
  • 0:41 - 0:43
    un sonido muy oscuro.
  • 0:45 - 0:46
    Me gustaría compartir un poco
  • 0:46 - 0:50
    sobre la historia del sistema
    estadounidense de signos, el ASL,
  • 0:50 - 0:52
    además de un poco de
    mi propia historia.
  • 0:54 - 0:59
    El lenguaje de signos francés
    llegó durante la década de 1800,
  • 0:59 - 1:03
    y con el paso del tiempo,
    se mezcló con signos locales,
  • 1:03 - 1:06
    y se desarrolló el idioma que
    hoy conocemos como ASL.
  • 1:07 - 1:10
    Por lo tanto, tiene una
    historia de unos 200 años.
  • 1:12 - 1:14
    Nací sorda.
  • 1:15 - 1:19
    Y me enseñaron a creer que el
    sonido no era una parte de mi vida.
  • 1:21 - 1:22
    Y yo creía que era verdad.
  • 1:25 - 1:29
    Sin embargo, ahora me doy cuenta de
    que no es verdad para nada.
  • 1:29 - 1:32
    Los sonidos son una parte
    muy importante de mi vida,
  • 1:32 - 1:35
    realmente están en mi
    mente todos los días.
  • 1:38 - 1:42
    Como una persona sorda que
    vive en un mundo de sonidos,
  • 1:42 - 1:45
    es como si yo viviera
    en un país extranjero,
  • 1:45 - 1:50
    siguiendo ciegamente sus reglas,
    costumbres, comportamientos y normas
  • 1:50 - 1:52
    sin cuestionarlas.
  • 2:01 - 2:04
    Así que ¿cómo entiendo el sonido?
  • 2:06 - 2:10
    Bueno, veo cómo las personas
    se comportan y responden al sonido.
  • 2:11 - 2:14
    La gente son como mis altavoces
    y amplifican el sonido.
  • 2:14 - 2:16
    Aprendo y copio ese comportamiento.
  • 2:17 - 2:20
    Al mismo tiempo, he aprendido
    que puedo crear sonidos,
  • 2:20 - 2:22
    y he visto cómo la gente responde.
  • 2:23 - 2:24
    Así he aprendido, por ejemplo...
  • 2:24 - 2:27
    "¡No azotes la puerta!"
  • 2:28 - 2:32
    "¡No hagas mucho ruido al comer
    de la bolsa de papas fritas!"
  • 2:32 - 2:33
    (Risas)
  • 2:33 - 2:34
    "No eructes,
  • 2:34 - 2:35
    y cuando estés comiendo,
  • 2:35 - 2:38
    asegúrate de no arañar
    los cubiertos en el plato".
  • 2:38 - 2:41
    A todo esto lo llamo
    "etiqueta de sonido".
  • 2:44 - 2:46
    Tal vez pienso en la etiqueta de sonido
  • 2:46 - 2:49
    más de lo que la persona promedio lo hace.
  • 2:50 - 2:52
    Soy super vigilante de los sonidos.
  • 2:55 - 2:59
    Y siempre estoy
    esperando con nerviosismo
  • 2:59 - 3:02
    el sonido, sobre el que
    está por venir a continuación.
  • 3:02 - 3:03
    De ahí, este dibujo.
  • 3:04 - 3:07
    TBD, por decidir.
  • 3:08 - 3:10
    TBC, por continuar.
  • 3:11 - 3:13
    TBA, por anunciar.
  • 3:17 - 3:19
    Pueden ver que el pentagrama
  • 3:19 - 3:21
    no tiene notas en las líneas.
  • 3:21 - 3:24
    Eso es porque las líneas
    ya contienen sonidos
  • 3:24 - 3:27
    a través de los borrones
    sutiles y manchas.
  • 3:29 - 3:32
    En la cultura sorda, el movimiento
    es equivalente al sonido.
  • 3:38 - 3:40
    Esta es la señal para
    "pentagrama" en el ASL.
  • 3:40 - 3:43
    Un pentagrama típico
    tiene cinco líneas.
  • 3:44 - 3:47
    Sin embargo, para mí, hacer
    la seña con mi pulgar así
  • 3:47 - 3:48
    no se siente natural.
  • 3:48 - 3:51
    Es por eso que en mis dibujos
    solo tengo cuatro líneas en el papel.
  • 3:53 - 3:57
    En el año 2008, tuve la oportunidad
    de viajar a Berlín, Alemania,
  • 3:57 - 3:59
    para una residencia artística allí.
  • 4:00 - 4:03
    Antes de este tiempo, había
    trabajado como pintora.
  • 4:05 - 4:09
    Durante este verano, visité museos y
    espacios de diferentes galerías,
  • 4:09 - 4:11
    y mientras iba de un lugar a otro,
  • 4:11 - 4:13
    me di cuenta de que no
    había arte visual allí.
  • 4:15 - 4:20
    En ese momento, el sonido era la
    tendencia y eso me llamó la atención...
  • 4:20 - 4:22
    no había arte visual,
  • 4:22 - 4:24
    todo era auditivo.
  • 4:25 - 4:28
    Ahora el sonido ha entrado
    en mi territorio del arte.
  • 4:29 - 4:32
    ¿Me va a distanciar más del arte?
  • 4:34 - 4:36
    Me di cuenta de que
    no tiene por qué ser así.
  • 4:36 - 4:38
    De hecho, conozco el sonido.
  • 4:38 - 4:40
    Lo conozco tan bien
  • 4:40 - 4:43
    que no solo se experimenta
    a través de los oídos.
  • 4:44 - 4:46
    Puedo sentirlo de manera táctil,
  • 4:47 - 4:49
    o experimentarlo visualmente,
  • 4:49 - 4:50
    o incluso como una idea.
  • 4:53 - 4:56
    Así que me decidí a reclamar
    la propiedad de sonido
  • 4:56 - 4:58
    e integrarla en mi práctica artística.
  • 5:01 - 5:05
    Y todo lo que me habían
    enseñado en cuanto a sonido,
  • 5:05 - 5:07
    decidí dejarlo y desaprenderlo.
  • 5:09 - 5:11
    Comencé a crear un
    nuevo cuerpo de trabajo.
  • 5:13 - 5:16
    Y cuando lo presenté
    a la comunidad artística,
  • 5:16 - 5:19
    quedé impresionada con la cantidad
    de apoyo y atención que recibí.
  • 5:21 - 5:22
    Me di cuenta que
  • 5:24 - 5:27
    el sonido es como el dinero,
  • 5:27 - 5:29
    el poder, el control:
  • 5:30 - 5:32
    moneda social.
  • 5:36 - 5:40
    En el fondo de mi mente, siempre
    sentí que el sonido era ajeno,
  • 5:40 - 5:41
    era algo de una persona oyente.
  • 5:44 - 5:46
    Y el sonido es tan poderoso
  • 5:46 - 5:50
    que bien podría debilitarme
    a mí y mi trabajo artístico,
  • 5:50 - 5:52
    o me podría empoderar.
  • 5:53 - 5:55
    Elegí que me empoderara.
  • 5:57 - 6:00
    Hay una cultura masiva
    en torno al lenguaje hablado.
  • 6:01 - 6:06
    Y solo porque yo no uso
    mi voz literal para comunicar,
  • 6:07 - 6:10
    a los ojos de la sociedad es como
    si no tuviera una voz en absoluto.
  • 6:13 - 6:17
    Así que tengo que trabajar con personas
    que me puedan apoyar de igual a igual
  • 6:17 - 6:18
    y convertirse en mi voz.
  • 6:21 - 6:25
    De esa manera soy capaz de ser
    relevante en la sociedad actual.
  • 6:25 - 6:27
    Así que en la escuela, en
    el trabajo y las instituciones,
  • 6:27 - 6:30
    trabajo con muchos intérpretes
    diferentes de ASL.
  • 6:31 - 6:34
    Y su voz se convierte
    en mi voz e identidad.
  • 6:36 - 6:38
    Me ayudan a ser escuchada.
  • 6:42 - 6:47
    Y sus voces tienen valor y peso.
  • 6:52 - 6:55
    Irónicamente, al pedir
    prestadas sus voces,
  • 6:55 - 6:58
    soy capaz de mantener
    una forma temporal de valor
  • 6:58 - 7:02
    algo así como tomar un préstamo
    con una tasa de interés muy alta.
  • 7:06 - 7:08
    Si no continuara con esta práctica,
  • 7:08 - 7:11
    siento que podría
    desvanecerme en el olvido
  • 7:11 - 7:14
    y no tener ningún tipo de valor social.
  • 7:17 - 7:20
    Así, con el sonido como
    mi nuevo medio artístico,
  • 7:20 - 7:22
    profundicé en el mundo de la música.
  • 7:23 - 7:27
    Y me sorprendí al ver las similitudes
    entre la música y el ASL.
  • 7:29 - 7:31
    Por ejemplo,
  • 7:31 - 7:33
    una nota musical
  • 7:33 - 7:36
    no se puede capturar y expresar
    plenamente en el papel.
  • 7:37 - 7:40
    Y lo mismo puede decirse
    de un concepto en ASL.
  • 7:42 - 7:46
    Los dos son muy espaciales y
    altamente modulados
  • 7:50 - 7:52
    lo que significa que cambios sutiles
  • 7:52 - 7:55
    pueden afectar todo el significado
  • 7:55 - 7:57
    tanto de las señales como de los sonidos.
  • 8:00 - 8:02
    Me gustaría compartirles
    una metáfora del piano,
  • 8:02 - 8:05
    para que entiendan mejor
    cómo funciona el ASL.
  • 8:05 - 8:07
    Entonces, imaginen un piano.
  • 8:08 - 8:12
    El ASL se divide en muchos
    parámetros gramaticales diferentes.
  • 8:13 - 8:17
    Si se asigna un parámetro diferente para
    cada dedo mientras se toca el piano,
  • 8:17 - 8:21
    como la expresión facial,
    el movimiento del cuerpo,
  • 8:22 - 8:26
    la velocidad, la forma de la mano y así,
  • 8:26 - 8:28
    mientras se toca el piano,
  • 8:28 - 8:30
    el inglés es un lenguaje lineal,
  • 8:30 - 8:33
    como si se pulsara solo
    una tecla a la vez.
  • 8:33 - 8:36
    Sin embargo, el ASL es
    más como un acorde,
  • 8:36 - 8:39
    se necesitan los 10 dedos
    de forma simultánea
  • 8:40 - 8:43
    para expresar un concepto
    claro o idea en ASL.
  • 8:46 - 8:50
    Si solo una tecla cambiara el acorde,
  • 8:50 - 8:52
    crearía un significado
    completamente diferente.
  • 8:52 - 8:56
    Lo mismo ocurre con la música
    en cuanto a tono, timbre y volumen.
  • 9:01 - 9:04
    En ASL, al usar estos diferentes
    parámetros gramaticales,
  • 9:04 - 9:06
    se pueden expresar diferentes ideas.
  • 9:06 - 9:08
    Por ejemplo, la señal "fíjate en eso".
  • 9:08 - 9:10
    Esta es la señal "fíjate en eso".
  • 9:13 - 9:14
    Te estoy viendo.
  • 9:16 - 9:17
    Mirándote fijamente.
  • 9:17 - 9:19
    (Risas)
  • 9:21 - 9:22
    (Risas)
  • 9:24 - 9:26
    Oh, me cacharon.
  • 9:26 - 9:28
    (Risas)
  • 9:30 - 9:31
    Uh oh.
  • 9:34 - 9:35
    ¿Qué estás mirando?
  • 9:37 - 9:39
    Ah, ¡basta!
  • 9:39 - 9:40
    (Risas)
  • 9:40 - 9:42
    Entonces me puse a pensar,
  • 9:42 - 9:45
    ¿y si veo al ASL a través
    de los lentes de la música?
  • 9:45 - 9:48
    Si tuviera que crear un signo y
    lo repitiera una y otra vez,
  • 9:48 - 9:51
    podría llegar a ser como
    una pieza de música visual.
  • 9:52 - 9:55
    Por ejemplo, este es el signo de "día",
  • 9:56 - 9:58
    el sol sale y se pone.
  • 10:00 - 10:02
    Esto es "todo el día".
  • 10:04 - 10:08
    Si lo repitiera y reduciera
    la velocidad,
  • 10:08 - 10:10
    visualmente se ve como
    una pieza musical.
  • 10:12 - 10:14
    Todo el día.
  • 10:15 - 10:19
    Siento que lo mismo puede
    decirse de "toda la noche".
  • 10:22 - 10:23
    "Toda la noche".
  • 10:24 - 10:27
    Esta es toda la noche,
    en este dibujo.
  • 10:31 - 10:34
    Y esto me llevó a pensar en unas
    tres diferentes tipos de noches:
  • 10:38 - 10:39
    "Anoche",
  • 10:41 - 10:42
    "durante la noche",
  • 10:46 - 10:48
    (Canta) "toda la noche".
  • 10:48 - 10:49
    (Risas)
  • 10:56 - 10:59
    Siento que el tercero tiene más
    musicalidad que los otros dos.
  • 10:59 - 11:00
    (Risas)
  • 11:01 - 11:04
    Esto representa cómo se
    expresa el tiempo en ASL
  • 11:04 - 11:09
    y cómo la distancia al cuerpo puede
    expresar los cambios en el tiempo.
  • 11:09 - 11:11
    Por ejemplo,
  • 11:11 - 11:14
    1 hr. es una mano, 2 hrs. es dos manos,
  • 11:14 - 11:17
    el presente se hace más
    cerca y en frente del cuerpo,
  • 11:17 - 11:20
    el futuro es en frente del cuerpo
    y el pasado es en la espalda.
  • 11:24 - 11:27
    Así, el primer ejemplo
    es "hace mucho tiempo".
  • 11:28 - 11:29
    Luego, "pasado".
  • 11:33 - 11:34
    "Acostumbrado a"
  • 11:34 - 11:36
    y el último, que es mi favorito,
  • 11:36 - 11:39
    con una idea muy romántica
    y dramática a la vez,
  • 11:39 - 11:40
    "Había una vez".
  • 11:40 - 11:41
    (Risas)
  • 11:46 - 11:47
    "Tiempo común"
  • 11:49 - 11:50
    es un término musical
  • 11:50 - 11:54
    con un ritmo específico
    de cuatro tiempos por compás.
  • 11:55 - 11:58
    Sin embargo, cuando veo
    la palabra "tiempo común"
  • 11:58 - 12:01
    pienso automáticamente
    en "al mismo tiempo".
  • 12:02 - 12:05
    Vean MD: mano derecha,
    MI: mano izquierda.
  • 12:06 - 12:08
    Tenemos el pentagrama
    a través de la cabeza y el pecho.
  • 12:08 - 12:09
    [Cara: MD, garra flash]
  • 12:09 - 12:11
    [Tiempo Común]
  • 12:11 - 12:12
    [En el pecho: MI, garra flash]
  • 12:14 - 12:17
    Les voy a enseñar una forma
    de la mano llamada "garra flash".
  • 12:19 - 12:21
    ¿Pueden hacerlo conmigo?
  • 12:22 - 12:23
    Todos con las manos en alto.
  • 12:27 - 12:29
    Ahora vamos a hacerlo tanto
    en la cabeza como el pecho,
  • 12:29 - 12:32
    algo así como "tiempo común"
    o "al mismo tiempo".
  • 12:36 - 12:37
    Sí, muy bien.
  • 12:37 - 12:40
    Eso significa "enamorarse"
    en el sistema internacional.
  • 12:40 - 12:41
    (Risas)
  • 12:42 - 12:44
    El sistema internacional, como nota,
  • 12:44 - 12:47
    es una herramienta visual
    para ayudar a comunicarse
  • 12:47 - 12:50
    en todas las culturas y las lenguas
    de signos en todo el mundo.
  • 12:50 - 12:52
    El segundo que me gustaría
    enseñarles es este.
  • 12:52 - 12:54
    Por favor, háganlo conmigo otra vez.
  • 12:59 - 13:00
    Y ahora esto.
  • 13:05 - 13:08
    Significa "colonización" en el ASL.
  • 13:08 - 13:09
    (Risas)
  • 13:11 - 13:13
    Ahora, la tercera.
  • 13:13 - 13:14
    Por favor, síganme de nuevo.
  • 13:19 - 13:20
    Y otra vez.
  • 13:25 - 13:27
    Es "iluminación" en el ASL.
  • 13:27 - 13:29
    Vamos a hacer los tres juntos.
  • 13:32 - 13:33
    "Enamorarse",
  • 13:34 - 13:35
    "colonización"
  • 13:36 - 13:37
    e "iluminación".
  • 13:39 - 13:40
    Buen trabajo todos.
  • 13:40 - 13:41
    (Risas)
  • 13:41 - 13:43
    Observen cómo los tres
    signos son muy similares.
  • 13:43 - 13:46
    Todos ocurren en la cabeza y el pecho.
  • 13:46 - 13:48
    Pero transmiten significados
    muy diferentes.
  • 13:48 - 13:51
    Es increíble ver cómo el ASL
    está vivo y próspera,
  • 13:51 - 13:52
    al igual que la música.
  • 13:54 - 13:57
    Sin embargo, hoy en día,
  • 13:57 - 14:00
    vivimos en un mundo muy audio-céntrico.
  • 14:00 - 14:03
    Y solo porque el ASL no tiene sonidos,
  • 14:03 - 14:06
    automáticamente no tiene valor social.
  • 14:07 - 14:12
    Tenemos que empezar a
    cuestionar qué define el valor social
  • 14:12 - 14:16
    y permitir que el ASL
    desarrolle su propio valor,
  • 14:16 - 14:17
    sin sonidos.
  • 14:18 - 14:23
    Y esto podría ser un paso para
    hacer una sociedad más inclusiva.
  • 14:26 - 14:28
    Y tal vez la gente entenderá
  • 14:28 - 14:32
    que no hay que ser sordo
    para aprender ASL.
  • 14:32 - 14:34
    Ni que hay que oir para aprender música.
  • 14:37 - 14:40
    El ASL es un rico tesoro
  • 14:40 - 14:42
    y me gustaría que tuvieran
    la misma experiencia.
  • 14:42 - 14:45
    Me gustaría invitarles
    a abrir sus oídos,
  • 14:45 - 14:47
    abrir los ojos,
  • 14:47 - 14:49
    a participar en nuestra cultura
  • 14:49 - 14:51
    y experimentar de
    nuestro lenguaje visual.
  • 14:51 - 14:53
    Y nunca se sabe,
  • 14:53 - 14:55
    pueden hasta enamorarse de nosotros.
  • 14:55 - 14:56
    (Aplausos)
  • 14:57 - 14:58
    Gracias.
  • 14:59 - 15:00
    Denise Kahler-Braaten:
    Hey, esa soy yo.
  • 15:00 - 15:02
    (Aplausos)
Title:
La encantadora música del lenguaje de señas
Speaker:
Christine Sun Kim
Description:

La artista Christine Sun Kim nació sorda y se le enseñó a creer que los sonidos no eran parte de su vida, que eran algo de las personas que sí oyen. A través de su arte, ha descubierto las similitudes entre el lenguaje de señas estadounidense y la música y se ha dado cuenta de que el sonido no solo se puede percibir únicamente por los oídos, se puede sentir, ver y experimentar como una idea. En esta adorable charla nos invita a abrir nuestros ojos y oídos para participar en el rico tesoro del lenguaje visual.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:17
Elena Crescia approved Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Elena Crescia edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Elena Crescia edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Elena Crescia edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Eduardo Sierra accepted Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Eduardo Sierra edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Eduardo Sierra edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Eduardo Sierra edited Spanish subtitles for Christine Sun Kim
Show all

Spanish subtitles

Revisions