Szokujące demonizowanie pokojowych protestów
-
0:01 - 0:03Nie minął jeszcze rok od 11 września 2001,
-
0:03 - 0:05pracowałem wtedy dla Chicago Tribune,
-
0:05 - 0:07pisząc o strzelaninach i morderstwach,
-
0:07 - 0:08przez co czułem się
-
0:08 - 0:10przygnębiony i przybity.
-
0:10 - 0:11Na studiach byłem aktywistą,
-
0:11 - 0:13więc postanowiem pomóc lokalnej grupie
-
0:13 - 0:16protestującej przeciwko
testom na zwierzętach. -
0:16 - 0:18Pomyślałem, że to bezpieczny sposób,
-
0:18 - 0:19żeby zrobić coś dobrego,
-
0:19 - 0:22ale oczywiście miałem strasznego pecha
-
0:22 - 0:24i wszystkich nas aresztowali.
-
0:24 - 0:26Policja zrobiła to rozmazane zdjęcie,
-
0:26 - 0:30na którym trzymam ulotki
i uznała je za dowód. -
0:30 - 0:31Zarzuty wycofano,
-
0:31 - 0:33ale po kilku tygodniach
-
0:33 - 0:35dwóch agentów FBI zapukało do moich drzwi.
-
0:35 - 0:36Powiedzieli, że jeśli im nie pomogę,
-
0:36 - 0:38szpiegując protestujące ugrupowania,
-
0:38 - 0:42umieszczą mnie na liście
krajowych terrorystów. -
0:42 - 0:44Chciałbym powiedzieć,
że mnie to nie ruszyło, -
0:44 - 0:46ale byłem przerażony.
-
0:46 - 0:48Kiedy panika minęła,
-
0:48 - 0:50obsesyjnie próbowałem dowiedzieć się,
-
0:50 - 0:51jak do tego doszło.
-
0:51 - 0:53Jak działacze na rzecz
praw zwierząt i ekologii, -
0:53 - 0:56którzy nigdy nikogo nie skrzywdzili,
-
0:56 - 0:58zostali dla FBI zagrożeniem numer jeden
-
0:58 - 1:01krajowego terroryzmu.
-
1:01 - 1:03Kilka lat później
zaproszono mnie do Kongresu, -
1:03 - 1:05żebym zeznawał o swoich doniesieniach.
-
1:05 - 1:07Powiedziałem, że choć wszyscy
-
1:07 - 1:08mówią o byciu proekologicznym,
-
1:08 - 1:10niektórzy ryzykują życie,
-
1:10 - 1:13broniąc lasów i powstrzymując
budowę rurociągów. -
1:13 - 1:15Własnym ciałem zasłaniają wieloryby
-
1:15 - 1:19przed harpunami wielorybników.
-
1:19 - 1:21To zwyczajni ludzie,
-
1:21 - 1:23jak ci protestujący we Włoszech,
-
1:23 - 1:25którzy wspięli się po drucie kolczastym,
-
1:25 - 1:27żeby ratować psy
-
1:27 - 1:29przed eksperymentami.
-
1:29 - 1:34Te działania okazały się
bardzo skuteczne i popularne, -
1:34 - 1:37więc w 1985 roku ich przeciwnicy
wymyślili nowe słowo: -
1:37 - 1:39eko-terroryści,
-
1:39 - 1:41żeby zmienić ich wizerunek.
-
1:41 - 1:43Po prostu je wymyślili.
-
1:43 - 1:46Te firmy wspierają nowe ustawy,
-
1:46 - 1:48na przykład ustawa o terroryzmie
wobec przedsiębiorstw, -
1:48 - 1:51która uznaje demonstrantów za terrorystów,
-
1:51 - 1:53jeśli ich działania powodują
spadek dochodów firmy. -
1:53 - 1:56Większość ludzi w życiu
nie słyszała o tym prawie, -
1:56 - 1:58łącznie z członkami Kongresu.
-
1:58 - 2:00Mniej niż 1% członków było obecnych,
-
2:00 - 2:03kiedy ta ustawa przeszła.
-
2:03 - 2:06Reszta stała przed nowym pomnikiem.
-
2:06 - 2:08Chwalili pamięć Martina Luthera Kinga,
-
2:08 - 2:11podczas gdy jego sposób działalności
ustawowo nazwano terroryzmem, -
2:11 - 2:14jeśli stosuje się ją w imieniu
zwierząt albo ekologii. -
2:14 - 2:16Zwolennicy tego prawa twierdzą,
-
2:16 - 2:18że jest potrzebne wobec ekstremistów,
-
2:18 - 2:21wandali, podpalaczy, fanatyków.
-
2:21 - 2:23Ale obecnie korporacje,
takie jak TransCanada, -
2:23 - 2:27instruują policję,
z pomocą takich prezentacji, -
2:27 - 2:29jak karać nieagresywnych demonstrantów,
-
2:29 - 2:32jakby byli terrorystami.
-
2:32 - 2:35Materiały szkoleniowe FBI
o eko-terroryzmienie -
2:35 - 2:37nie dotyczą przemocy,
-
2:37 - 2:39ale wizerunku firmy.
-
2:39 - 2:41Dziś w wielu państwach
-
2:41 - 2:43firmy forsują nowe prawa,
-
2:43 - 2:45delegalizując fotografowanie
-
2:45 - 2:48cierpienia zwierząt na farmach.
-
2:48 - 2:50Ostatnio stało się to
w Idaho dwa tygodnie temu. -
2:50 - 2:52Dziś już toczy się proces
-
2:52 - 2:54o uznanie tego prawa za niekonstytucyjne,
-
2:54 - 2:57za zagrożenie dla dziennikarstwa.
-
2:57 - 2:59Pierwsze oskarżenie
w sprawie demaskatorów, -
2:59 - 3:00jak się ich tu nazywa,
-
3:00 - 3:02dotyczyło młodej kobiety, Amy Meyer,
-
3:02 - 3:04która zobaczyła, jak chora
krowa jest przenoszona -
3:04 - 3:06przed rzeźnią przy pomocy buldożera.
-
3:06 - 3:09Widziała to z ulicy.
-
3:09 - 3:11Amy zrobiła to, co zrobiłby każdy z nas,
-
3:11 - 3:13sfilmowała to.
-
3:13 - 3:16Kiedy dowiedziałem się o tym zdarzeniu,
-
3:16 - 3:18opisałem je i w ciągu 24 godzin
rozpętała się taka wrzawa, -
3:18 - 3:22że po prostu wycofano wszelkie zarzuty.
-
3:22 - 3:24Jednak nawet takie głośne sprawy
-
3:24 - 3:25jak ta są zagrożeniem.
-
3:25 - 3:27Dzięki ustawie o dostępie
do informacji publicznej -
3:27 - 3:30dowiedziałem się,
że jednostka antyterrorystyczna -
3:30 - 3:31kontrolowała moje artykuły
-
3:31 - 3:33i prelekcje takie jak ta.
-
3:33 - 3:36Dodali nawet do mojej książki
-
3:36 - 3:39przemiłą rekomendację:
"interesująca i znakomicie napisana". -
3:39 - 3:44(Brawa)
-
3:44 - 3:47Nadaje się na notkę
na następnej książce, co? -
3:47 - 3:50Celem tego wszystkiego jest zastraszenie,
-
3:50 - 3:54ale jako dziennikarz
głęboko wierzę w potęgę edukacji. -
3:54 - 3:58Naszą największą bronią
jest mówienie o problemie i nagłaśnianie. -
3:58 - 4:00Dostojewski napisał:
"Człowiek musi udowadniać sobie, -
4:00 - 4:03że jest człowiekiem,
a nie klawiszem fortepianu". -
4:03 - 4:05Na przestrzeni historii
-
4:05 - 4:07ludzie u władzy wciąż używają strachu,
-
4:07 - 4:10żeby uciszyć prawdę i głosy sprzeciwu.
-
4:10 - 4:12Czas uderzyć w inny ton.
-
4:12 - 4:14Dziękuję.
-
4:14 - 4:16(Brawa)
- Title:
- Szokujące demonizowanie pokojowych protestów
- Speaker:
- Will Potter
- Description:
-
W 2002 roku dziennikarz śledczy i stypendysta TED, Will Potter, zdecydował oderwać się od smutnej codzienności pisania o strzelaninach i morderstwach dla Chicago Tribune. Dołączył do lokalnej grupy działającej na rzecz zaprzestania testów na zwierzętach: „Myślałem, że to bezpieczny sposób, żeby zrobić coś dobrego”, mówi. Zamiast tego został aresztowany i rozpoczęła się jest ciągła wędrówka przez świat, w którym protesty całkowicie pozbawione przemocy są podciągane do rangi terroryzmu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:33
Dimitra Papageorgiou approved Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The shocking move to criminalize nonviolent protest |
Paweł PJ Janeczek
Cześć :)
Odsyłam napisy do ponownej korekty w związku z długością linijek (są za krótkie) i czasem wyświetlania. Aby dowiedzieć się więcej na ten temat polecam tutorial na YouTube:: https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo
Żeby ułatwić pracę w Amarze i nie sprawdzać czasu wyświetlania każdej linijki osobno najlepiej jest użyć tego skryptu, który wystarczy dodać do paska ulubionych w przeglądarce: http://archifabrika.hu/tools/
Uwaga! Aby odświeżyć kolory podświetlenie, trzeba ponownie kliknąć na ikonkę colorAmara.
Sugestia: Brawa zamiast aplauz brzmi lepiej.
Ogólnie przekład O.K., sprawdź słowo 'activist'.
Paweł PJ Janeczek
Bardzo fajne, płynne. Jedynie pare idiomatycznych sformułowań błędnych. Sunlight to napewno chodzi o oświecenie, a cytat Dostojewskiego wyszukałem w necie. Chodziło mu o wysiłki w byciu człowiekiem, a nie pionkiem gry. Pozdrawiam!
Maciej Mackiewicz
Cały czas niektóre napisy mają czas wyświetlania większy niż 21 znaków na sekundę, odsyłam do poprawienia. Poniżej kilka dodatkowych komentarzy, wystarczy wprowadzić te zmiany i będę mógł od razu zaakceptować, cała reszta się zgadza.
dla polskich odbiorców lepiej zaznaczyć, że chodzi o 11 września 2001 roku
1:58 - zmieniłem na "było obecnych", to członkowie byli obecni, a nie procent
tłumaczymy takie rzeczy jak Animal Enterprise Terrorism Act, w Internecie można znaleźć następujące tłumaczenie - Ustawa o terroryzmie wobec przedsiębiorstw zwierzęcych
3:01 - tutaj pojawia się dosyć znaczące przestawienie szyku w stosunku do oryginału, proponowałbym pomyśleć nad jakimś dokładniejszym tłumaczeniem
unikamy zostawiania pod koniec napisów dwukropków, lepiej zastępować je przecinkami albo kropkami (3:08)
w języku polskim stawiamy kropki po cudzysłowie (3:59)
Maciej Mackiewicz
Trzeba jeszcze przetłumaczyć tytuł.
Rysia Wand
Odsyłam do ponownego przejrzenia
TYTUŁ
Na końcu tytułu nie dajemy kropki
===
W tytule należy używać cudzysłowów drukarskich („”)
===
Nie dajemy przecinków po okolicznikach miejsca i czasu (odwrotnie niż w angielskim)
===
Przeczytaj też całość pod kątem literówek, których nie wykryłby moduł sprawdzania pisowni oraz czy na pewno dajesz w dobrych miejscach myślniki (-)
TEKST
===
Czerwone wykrzykniki
Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo).
Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
2. Dzielenie linijek
===
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.
Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
3. Zwróć uwagę na kalki językowe ===
Kalka językowa
Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
Rysia Wand
Finished review.