Return to Video

Szokujące demonizowanie pokojowych protestów

  • 0:01 - 0:03
    Nie minął jeszcze rok od 11 września 2001,
  • 0:03 - 0:05
    pracowałem wtedy dla Chicago Tribune,
  • 0:05 - 0:07
    pisząc o strzelaninach i morderstwach,
  • 0:07 - 0:08
    przez co czułem się
  • 0:08 - 0:10
    przygnębiony i przybity.
  • 0:10 - 0:11
    Na studiach byłem aktywistą,
  • 0:11 - 0:13
    więc postanowiem pomóc lokalnej grupie
  • 0:13 - 0:16
    protestującej przeciwko
    testom na zwierzętach.
  • 0:16 - 0:18
    Pomyślałem, że to bezpieczny sposób,
  • 0:18 - 0:19
    żeby zrobić coś dobrego,
  • 0:19 - 0:22
    ale oczywiście miałem strasznego pecha
  • 0:22 - 0:24
    i wszystkich nas aresztowali.
  • 0:24 - 0:26
    Policja zrobiła to rozmazane zdjęcie,
  • 0:26 - 0:30
    na którym trzymam ulotki
    i uznała je za dowód.
  • 0:30 - 0:31
    Zarzuty wycofano,
  • 0:31 - 0:33
    ale po kilku tygodniach
  • 0:33 - 0:35
    dwóch agentów FBI zapukało do moich drzwi.
  • 0:35 - 0:36
    Powiedzieli, że jeśli im nie pomogę,
  • 0:36 - 0:38
    szpiegując protestujące ugrupowania,
  • 0:38 - 0:42
    umieszczą mnie na liście
    krajowych terrorystów.
  • 0:42 - 0:44
    Chciałbym powiedzieć,
    że mnie to nie ruszyło,
  • 0:44 - 0:46
    ale byłem przerażony.
  • 0:46 - 0:48
    Kiedy panika minęła,
  • 0:48 - 0:50
    obsesyjnie próbowałem dowiedzieć się,
  • 0:50 - 0:51
    jak do tego doszło.
  • 0:51 - 0:53
    Jak działacze na rzecz
    praw zwierząt i ekologii,
  • 0:53 - 0:56
    którzy nigdy nikogo nie skrzywdzili,
  • 0:56 - 0:58
    zostali dla FBI zagrożeniem numer jeden
  • 0:58 - 1:01
    krajowego terroryzmu.
  • 1:01 - 1:03
    Kilka lat później
    zaproszono mnie do Kongresu,
  • 1:03 - 1:05
    żebym zeznawał o swoich doniesieniach.
  • 1:05 - 1:07
    Powiedziałem, że choć wszyscy
  • 1:07 - 1:08
    mówią o byciu proekologicznym,
  • 1:08 - 1:10
    niektórzy ryzykują życie,
  • 1:10 - 1:13
    broniąc lasów i powstrzymując
    budowę rurociągów.
  • 1:13 - 1:15
    Własnym ciałem zasłaniają wieloryby
  • 1:15 - 1:19
    przed harpunami wielorybników.
  • 1:19 - 1:21
    To zwyczajni ludzie,
  • 1:21 - 1:23
    jak ci protestujący we Włoszech,
  • 1:23 - 1:25
    którzy wspięli się po drucie kolczastym,
  • 1:25 - 1:27
    żeby ratować psy
  • 1:27 - 1:29
    przed eksperymentami.
  • 1:29 - 1:34
    Te działania okazały się
    bardzo skuteczne i popularne,
  • 1:34 - 1:37
    więc w 1985 roku ich przeciwnicy
    wymyślili nowe słowo:
  • 1:37 - 1:39
    eko-terroryści,
  • 1:39 - 1:41
    żeby zmienić ich wizerunek.
  • 1:41 - 1:43
    Po prostu je wymyślili.
  • 1:43 - 1:46
    Te firmy wspierają nowe ustawy,
  • 1:46 - 1:48
    na przykład ustawa o terroryzmie
    wobec przedsiębiorstw,
  • 1:48 - 1:51
    która uznaje demonstrantów za terrorystów,
  • 1:51 - 1:53
    jeśli ich działania powodują
    spadek dochodów firmy.
  • 1:53 - 1:56
    Większość ludzi w życiu
    nie słyszała o tym prawie,
  • 1:56 - 1:58
    łącznie z członkami Kongresu.
  • 1:58 - 2:00
    Mniej niż 1% członków było obecnych,
  • 2:00 - 2:03
    kiedy ta ustawa przeszła.
  • 2:03 - 2:06
    Reszta stała przed nowym pomnikiem.
  • 2:06 - 2:08
    Chwalili pamięć Martina Luthera Kinga,
  • 2:08 - 2:11
    podczas gdy jego sposób działalności
    ustawowo nazwano terroryzmem,
  • 2:11 - 2:14
    jeśli stosuje się ją w imieniu
    zwierząt albo ekologii.
  • 2:14 - 2:16
    Zwolennicy tego prawa twierdzą,
  • 2:16 - 2:18
    że jest potrzebne wobec ekstremistów,
  • 2:18 - 2:21
    wandali, podpalaczy, fanatyków.
  • 2:21 - 2:23
    Ale obecnie korporacje,
    takie jak TransCanada,
  • 2:23 - 2:27
    instruują policję,
    z pomocą takich prezentacji,
  • 2:27 - 2:29
    jak karać nieagresywnych demonstrantów,
  • 2:29 - 2:32
    jakby byli terrorystami.
  • 2:32 - 2:35
    Materiały szkoleniowe FBI
    o eko-terroryzmienie
  • 2:35 - 2:37
    nie dotyczą przemocy,
  • 2:37 - 2:39
    ale wizerunku firmy.
  • 2:39 - 2:41
    Dziś w wielu państwach
  • 2:41 - 2:43
    firmy forsują nowe prawa,
  • 2:43 - 2:45
    delegalizując fotografowanie
  • 2:45 - 2:48
    cierpienia zwierząt na farmach.
  • 2:48 - 2:50
    Ostatnio stało się to
    w Idaho dwa tygodnie temu.
  • 2:50 - 2:52
    Dziś już toczy się proces
  • 2:52 - 2:54
    o uznanie tego prawa za niekonstytucyjne,
  • 2:54 - 2:57
    za zagrożenie dla dziennikarstwa.
  • 2:57 - 2:59
    Pierwsze oskarżenie
    w sprawie demaskatorów,
  • 2:59 - 3:00
    jak się ich tu nazywa,
  • 3:00 - 3:02
    dotyczyło młodej kobiety, Amy Meyer,
  • 3:02 - 3:04
    która zobaczyła, jak chora
    krowa jest przenoszona
  • 3:04 - 3:06
    przed rzeźnią przy pomocy buldożera.
  • 3:06 - 3:09
    Widziała to z ulicy.
  • 3:09 - 3:11
    Amy zrobiła to, co zrobiłby każdy z nas,
  • 3:11 - 3:13
    sfilmowała to.
  • 3:13 - 3:16
    Kiedy dowiedziałem się o tym zdarzeniu,
  • 3:16 - 3:18
    opisałem je i w ciągu 24 godzin
    rozpętała się taka wrzawa,
  • 3:18 - 3:22
    że po prostu wycofano wszelkie zarzuty.
  • 3:22 - 3:24
    Jednak nawet takie głośne sprawy
  • 3:24 - 3:25
    jak ta są zagrożeniem.
  • 3:25 - 3:27
    Dzięki ustawie o dostępie
    do informacji publicznej
  • 3:27 - 3:30
    dowiedziałem się,
    że jednostka antyterrorystyczna
  • 3:30 - 3:31
    kontrolowała moje artykuły
  • 3:31 - 3:33
    i prelekcje takie jak ta.
  • 3:33 - 3:36
    Dodali nawet do mojej książki
  • 3:36 - 3:39
    przemiłą rekomendację:
    "interesująca i znakomicie napisana".
  • 3:39 - 3:44
    (Brawa)
  • 3:44 - 3:47
    Nadaje się na notkę
    na następnej książce, co?
  • 3:47 - 3:50
    Celem tego wszystkiego jest zastraszenie,
  • 3:50 - 3:54
    ale jako dziennikarz
    głęboko wierzę w potęgę edukacji.
  • 3:54 - 3:58
    Naszą największą bronią
    jest mówienie o problemie i nagłaśnianie.
  • 3:58 - 4:00
    Dostojewski napisał:
    "Człowiek musi udowadniać sobie,
  • 4:00 - 4:03
    że jest człowiekiem,
    a nie klawiszem fortepianu".
  • 4:03 - 4:05
    Na przestrzeni historii
  • 4:05 - 4:07
    ludzie u władzy wciąż używają strachu,
  • 4:07 - 4:10
    żeby uciszyć prawdę i głosy sprzeciwu.
  • 4:10 - 4:12
    Czas uderzyć w inny ton.
  • 4:12 - 4:14
    Dziękuję.
  • 4:14 - 4:16
    (Brawa)
Title:
Szokujące demonizowanie pokojowych protestów
Speaker:
Will Potter
Description:

W 2002 roku dziennikarz śledczy i stypendysta TED, Will Potter, zdecydował oderwać się od smutnej codzienności pisania o strzelaninach i morderstwach dla Chicago Tribune. Dołączył do lokalnej grupy działającej na rzecz zaprzestania testów na zwierzętach: „Myślałem, że to bezpieczny sposób, żeby zrobić coś dobrego”, mówi. Zamiast tego został aresztowany i rozpoczęła się jest ciągła wędrówka przez świat, w którym protesty całkowicie pozbawione przemocy są podciągane do rangi terroryzmu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:33
  • Cześć :)

    Odsyłam napisy do ponownej korekty w związku z długością linijek (są za krótkie) i czasem wyświetlania. Aby dowiedzieć się więcej na ten temat polecam tutorial na YouTube:: https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo

    Żeby ułatwić pracę w Amarze i nie sprawdzać czasu wyświetlania każdej linijki osobno najlepiej jest użyć tego skryptu, który wystarczy dodać do paska ulubionych w przeglądarce: http://archifabrika.hu/tools/

    Uwaga! Aby odświeżyć kolory podświetlenie, trzeba ponownie kliknąć na ikonkę colorAmara.

    Sugestia: Brawa zamiast aplauz brzmi lepiej.

    Ogólnie przekład O.K., sprawdź słowo 'activist'.

  • Bardzo fajne, płynne. Jedynie pare idiomatycznych sformułowań błędnych. Sunlight to napewno chodzi o oświecenie, a cytat Dostojewskiego wyszukałem w necie. Chodziło mu o wysiłki w byciu człowiekiem, a nie pionkiem gry. Pozdrawiam!

  • Cały czas niektóre napisy mają czas wyświetlania większy niż 21 znaków na sekundę, odsyłam do poprawienia. Poniżej kilka dodatkowych komentarzy, wystarczy wprowadzić te zmiany i będę mógł od razu zaakceptować, cała reszta się zgadza.

    dla polskich odbiorców lepiej zaznaczyć, że chodzi o 11 września 2001 roku

    1:58 - zmieniłem na "było obecnych", to członkowie byli obecni, a nie procent

    tłumaczymy takie rzeczy jak Animal Enterprise Terrorism Act, w Internecie można znaleźć następujące tłumaczenie - Ustawa o terroryzmie wobec przedsiębiorstw zwierzęcych

    3:01 - tutaj pojawia się dosyć znaczące przestawienie szyku w stosunku do oryginału, proponowałbym pomyśleć nad jakimś dokładniejszym tłumaczeniem

    unikamy zostawiania pod koniec napisów dwukropków, lepiej zastępować je przecinkami albo kropkami (3:08)

    w języku polskim stawiamy kropki po cudzysłowie (3:59)

  • Trzeba jeszcze przetłumaczyć tytuł.

  • Odsyłam do ponownego przejrzenia

    TYTUŁ
    Na końcu tytułu nie dajemy kropki
    ===
    W tytule należy używać cudzysłowów drukarskich („”)
    ===
    Nie dajemy przecinków po okolicznikach miejsca i czasu (odwrotnie niż w angielskim)
    ===
    Przeczytaj też całość pod kątem literówek, których nie wykryłby moduł sprawdzania pisowni oraz czy na pewno dajesz w dobrych miejscach myślniki (-)
    TEKST
    ===
    Czerwone wykrzykniki

    Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
    Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​).
    Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
    2. Dzielenie linijek
    ===
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.

    Przykłady:
    1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).

    2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.

    3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.

    Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
    ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.

    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    3. Zwróć uwagę na kalki językowe ===
    Kalka językowa

    Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
    1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
    2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
    3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.

    Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy

  • Finished review.

Polish subtitles

Revisions