Return to Video

Kako sam pretvorila smrtonosnu biljku u uspešan posao

  • 0:01 - 0:03
    Dobrodošli u Bajeku,
  • 0:03 - 0:06
    rečnu zajednicu u Ikoroduu, u Lagosu -
  • 0:07 - 0:11
    živopisni prikaz nekoliko rečnih zajednica
  • 0:11 - 0:13
    širom Nigerije,
  • 0:13 - 0:17
    zajednica čije je vodene tokove zahvatila
  • 0:17 - 0:20
    invazivna vodena trava.
  • 0:20 - 0:25
    To su zajednice u kojima je bila otežana
    ekonomska egzistencija -
  • 0:25 - 0:30
    ribolov, pomorski saobraćaj i trgovina;
  • 0:30 - 0:34
    zajednice gde su prinosi ribe smanjeni;
  • 0:34 - 0:40
    zajednice gde su đaci
    sprečeni da idu u školu danima,
  • 0:40 - 0:43
    ponekad i nedeljama uzastopno.
  • 0:43 - 0:46
    Ko bi rekao da će ova biljka
  • 0:46 - 0:52
    sa okruglim listovima, visokim stabljikama
    i raskošnim cvetovima poput lavande,
  • 0:52 - 0:56
    izazvati takvo rasulo u ovim zajednicama.
  • 0:56 - 0:59
    Biljka je poznata pod imenom
    vodeni hijakint
  • 0:59 - 1:02
    i botaničkim imenom Eichhornia crassipes.
  • 1:02 - 1:07
    Zanimljivo je da je u Nigeriji
    ova biljka poznata i po drugim imenima
  • 1:07 - 1:10
    vezanim za istorijske događaje,
  • 1:10 - 1:12
    kao i mitove.
  • 1:12 - 1:16
    U nekim mestima je zovu babangida.
  • 1:16 - 1:21
    Kada čujete babangida,
    setite se vojske i vojnih udara
  • 1:21 - 1:24
    i pomislite na strah, ograničavanje.
  • 1:24 - 1:30
    U delovima Nigerije u delti reke Niger,
    biljka je takođe poznata kao abiola.
  • 1:30 - 1:34
    Kada čujete abiola,
    setite se poništenih izbora
  • 1:34 - 1:37
    i pomislite: „Zgažena nada.“
  • 1:37 - 1:39
    U jugozapadnom delu Nigerije,
  • 1:39 - 1:42
    biljka je poznata kao gbeborun.
  • 1:42 - 1:43
    Gbeborun je izraz na jeziku Joruba
  • 1:43 - 1:47
    koji u prevodu znači „trač“
    ili „potkazivač“.
  • 1:47 - 1:53
    Kada pomislite na trač, pomislite:
    „Brzo razmnožavanje, uništavanje.“
  • 1:53 - 1:56
    A u delu Nigerije
    u kome se govori Igala jezikom,
  • 1:56 - 1:59
    biljka je poznata kao „akpije kpoma“.
  • 1:59 - 2:01
    Kada to čujete, pomislite na smrt.
  • 2:01 - 2:06
    Bukvalan prevod je „smrt majci i detetu“.
  • 2:06 - 2:11
    Lično sam se susrela
    sa ovom biljkom 2009. godine.
  • 2:11 - 2:17
    Bilo je to ubrzo nakon mog preseljenja
    iz SAD-a u Nigeriju.
  • 2:17 - 2:19
    Napustila sam svoj posao
    u korporativnoj Americi
  • 2:19 - 2:23
    i odlučila se na veliki skok u nepoznato,
  • 2:23 - 2:26
    skok koji je proizašao iz dubokog uverenja
  • 2:26 - 2:28
    da u Nigeriji ima mnogo toga
    što treba uraditi
  • 2:28 - 2:31
    u oblasti održivog razvoja.
  • 2:31 - 2:34
    Tako sam se tu našla 2009. godine,
  • 2:34 - 2:36
    zapravo, pri kraju 2009. godine,
  • 2:36 - 2:39
    u Lagosu na Trećem kopnenom mostu.
  • 2:39 - 2:44
    Pogledala sam sa svoje leve strane
    i ugledala zapanjujuć prizor.
  • 2:44 - 2:45
    Bio je to prizor ribarskih brodova
  • 2:46 - 2:51
    zarobljenih u gustim prostirkama
    vodenog hijakinta.
  • 2:51 - 2:54
    Zaista me je zabolelo to što sam videla
  • 2:54 - 2:55
    jer sam pomislila:
  • 2:55 - 2:57
    „Siroti ribari,
  • 2:57 - 3:02
    kako li će nastaviti
    sa svojim dnevnim aktivnostima
  • 3:02 - 3:04
    uz ova ograničenja?“
  • 3:04 - 3:07
    A zatim sam pomislila:
    „Mora da postoji bolji način.“
  • 3:07 - 3:12
    Dobitno rešenje za sve,
    u kome je životna sredina sređena
  • 3:12 - 3:15
    tako što je uklonjen korov,
  • 3:15 - 3:18
    a to zatim pretvoreno u ekonomsku dobit
  • 3:18 - 3:21
    za zajednice u kojima su životi
    najviše pogođeni
  • 3:21 - 3:22
    haranjem ove trave.
  • 3:23 - 3:27
    To je, rekla bih,
    bio moj trenutak inspiracije.
  • 3:27 - 3:30
    Zatim sam dodatno istraživala
    i otkrila nešto više
  • 3:30 - 3:33
    o korisnim upotrebama ove trave.
  • 3:33 - 3:37
    Od nekoliko upotreba,
    jedna je ostavila najveći utisak na mene.
  • 3:37 - 3:40
    Bilo je to korišćenje biljke
    za rukotvorine.
  • 3:40 - 3:42
    Pomislila sam: „Baš sjajna ideja.“
  • 3:42 - 3:44
    Lično volim rukotvorine,
  • 3:45 - 3:49
    naročito one koji su vezane za neku priču.
  • 3:49 - 3:54
    Tako sam pomislila: „To bi se moglo
    lako uspostaviti u zajednicama
  • 3:54 - 3:57
    bez potrebe za tehničkim veštinama.“
  • 3:57 - 3:59
    Pomislila sam u sebi:
  • 3:59 - 4:03
    „Tri jednostavna koraka
    do izuzetnog rešenja.“
  • 4:03 - 4:08
    Prvi korak - doći na vodene puteve
    i sakupiti vodeni hijakint.
  • 4:08 - 4:10
    Na taj način, stvarate prilaz.
  • 4:10 - 4:15
    Drugo, osušite stabljike
    vodenog hijakinta
  • 4:15 - 4:20
    i treće, vodeni hijakint
    se utka u proizvode.
  • 4:21 - 4:23
    Treći korak je predstavljao izazov.
  • 4:23 - 4:26
    Vidite, ja sam po zanimanju informatičar,
  • 4:26 - 4:28
    a ne neko ko se bavi kreativnom umetnošću.
  • 4:28 - 4:30
    Tako sam otpočela svoju potragu
  • 4:30 - 4:33
    radi otkrivanja kako da naučim da tkam.
  • 4:33 - 4:37
    Ta potraga me je dovela
    u zajednicu u Ibadanu, gde sam živela,
  • 4:37 - 4:39
    po imenu Sabo.
  • 4:39 - 4:41
    Sabo u prevodu znači „strančeve odaje“.
  • 4:41 - 4:45
    Zajednicu pretežno sačinjavaju ljudi
  • 4:45 - 4:46
    iz severnog dela zemlje.
  • 4:47 - 4:49
    Bukvalno sam uzela suve travke u ruku,
  • 4:49 - 4:51
    bilo ih je nešto više,
  • 4:51 - 4:54
    i krenula sam od vrata do vrata
    da bih našla nekog ko bi me naučio
  • 4:54 - 4:59
    kako da tkam ove stabljike
    vodenog hijakinta u konopce.
  • 4:59 - 5:02
    Uputili su me u kolibu Malam Jaja.
  • 5:03 - 5:06
    Međutim, problem je bio
    u tome što Malam Jaja ne govori engleski,
  • 5:06 - 5:08
    a ni ja ne znam jezik hausa,
  • 5:08 - 5:10
    ali su neka dečica pritekla u pomoć
  • 5:10 - 5:12
    i prevodila.
  • 5:12 - 5:15
    Time je otpočelo moje putovanje
    učenja kako da tkam
  • 5:15 - 5:20
    i pretvorim ove sušene stabljike
    vodenog hijakinta
  • 5:20 - 5:23
    u dugačke konopce.
  • 5:23 - 5:26
    Sa dugačkim konopcima u ruci,
  • 5:26 - 5:29
    bila sam opremljena da stvaram proizvode.
  • 5:29 - 5:31
    To je bio početak partnerstava,
  • 5:31 - 5:35
    rada sa tvorcima korpi od ratan palmi
    kako bismo došli do proizvoda.
  • 5:35 - 5:38
    Sa ovim u ruci, bila sam sigurna
  • 5:38 - 5:40
    da ću moći da odnesem ovo znanje
  • 5:40 - 5:43
    u rečne zajednice
  • 5:43 - 5:48
    i pomognem im da pretvore
    svoju nedaću u povoljnu okolnost.
  • 5:48 - 5:51
    Dakle, da odnesemo ovu travu
    i da je utkamo
  • 5:51 - 5:54
    u proizvode koji se mogu prodati.
  • 5:54 - 5:57
    Tako imamo olovke, stoni pribor,
  • 5:57 - 6:01
    tašne, kutije za maramice.
  • 6:01 - 6:04
    Na taj način pomažemo zajednicama
  • 6:04 - 6:07
    da sagledaju vodenog hijakinta
    u drugačijem svetlu,
  • 6:07 - 6:10
    kao korisnog,
  • 6:10 - 6:16
    estetskog, izdržljivog, jakog, otpornog,
  • 6:16 - 6:19
    koji je promenio imena
    i promenio sredstva za život,
  • 6:19 - 6:22
    od gbeboruna - trača,
  • 6:22 - 6:25
    do olušatana - pripovedača.
  • 6:25 - 6:29
    Od „akpije kpoma“ - ubice majke i deteta,
  • 6:29 - 6:31
    do „jadudževn vlije kpoma“ -
  • 6:32 - 6:35
    snabdevača hrane za majku i dete.
  • 6:35 - 6:39
    Htela bih da završim
    citatom Majkla Margolisa.
  • 6:39 - 6:44
    Rekao je: „Ako hoćete da naučite
    o kulturi, slušajte priče.
  • 6:44 - 6:48
    Ako hoćete da promenite kulturu,
    promenite priče.“
  • 6:48 - 6:53
    I tako smo, od Makoko zajednice,
    Abobirija, Evoija,
  • 6:53 - 6:57
    sve do Koloa, Ovavae i Esabe
  • 6:57 - 6:59
    promenili priču.
  • 6:59 - 7:01
    Hvala što ste me saslušali.
  • 7:01 - 7:03
    (Aplauz)
Title:
Kako sam pretvorila smrtonosnu biljku u uspešan posao
Speaker:
Ačenjo Idačaba (Achenyo Idachaba)
Description:

Vodeni hijakint možda izgleda kao bezopasna, čak i prelepa cvetna biljka, ali to je zapravo invazivna vodena trava koja ometa plovne puteve, zaustavlja trgovinu, remeti školovanje i narušava svakodnevni život. U toj pošasti, preduzetnik u službi životne sredine, Ačenjo Idačaba, videla je priliku. Sledite njen put dok pretvara korov u izatkana čuda.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:17

Serbian subtitles

Revisions