Kako sam pretvorila smrtonosnu biljku u uspešan posao
-
0:01 - 0:03Dobrodošli u Bajeku,
-
0:03 - 0:06rečnu zajednicu u Ikoroduu, u Lagosu -
-
0:07 - 0:11živopisni prikaz nekoliko rečnih zajednica
-
0:11 - 0:13širom Nigerije,
-
0:13 - 0:17zajednica čije je vodene tokove zahvatila
-
0:17 - 0:20invazivna vodena trava.
-
0:20 - 0:25To su zajednice u kojima je bila otežana
ekonomska egzistencija - -
0:25 - 0:30ribolov, pomorski saobraćaj i trgovina;
-
0:30 - 0:34zajednice gde su prinosi ribe smanjeni;
-
0:34 - 0:40zajednice gde su đaci
sprečeni da idu u školu danima, -
0:40 - 0:43ponekad i nedeljama uzastopno.
-
0:43 - 0:46Ko bi rekao da će ova biljka
-
0:46 - 0:52sa okruglim listovima, visokim stabljikama
i raskošnim cvetovima poput lavande, -
0:52 - 0:56izazvati takvo rasulo u ovim zajednicama.
-
0:56 - 0:59Biljka je poznata pod imenom
vodeni hijakint -
0:59 - 1:02i botaničkim imenom Eichhornia crassipes.
-
1:02 - 1:07Zanimljivo je da je u Nigeriji
ova biljka poznata i po drugim imenima -
1:07 - 1:10vezanim za istorijske događaje,
-
1:10 - 1:12kao i mitove.
-
1:12 - 1:16U nekim mestima je zovu babangida.
-
1:16 - 1:21Kada čujete babangida,
setite se vojske i vojnih udara -
1:21 - 1:24i pomislite na strah, ograničavanje.
-
1:24 - 1:30U delovima Nigerije u delti reke Niger,
biljka je takođe poznata kao abiola. -
1:30 - 1:34Kada čujete abiola,
setite se poništenih izbora -
1:34 - 1:37i pomislite: „Zgažena nada.“
-
1:37 - 1:39U jugozapadnom delu Nigerije,
-
1:39 - 1:42biljka je poznata kao gbeborun.
-
1:42 - 1:43Gbeborun je izraz na jeziku Joruba
-
1:43 - 1:47koji u prevodu znači „trač“
ili „potkazivač“. -
1:47 - 1:53Kada pomislite na trač, pomislite:
„Brzo razmnožavanje, uništavanje.“ -
1:53 - 1:56A u delu Nigerije
u kome se govori Igala jezikom, -
1:56 - 1:59biljka je poznata kao „akpije kpoma“.
-
1:59 - 2:01Kada to čujete, pomislite na smrt.
-
2:01 - 2:06Bukvalan prevod je „smrt majci i detetu“.
-
2:06 - 2:11Lično sam se susrela
sa ovom biljkom 2009. godine. -
2:11 - 2:17Bilo je to ubrzo nakon mog preseljenja
iz SAD-a u Nigeriju. -
2:17 - 2:19Napustila sam svoj posao
u korporativnoj Americi -
2:19 - 2:23i odlučila se na veliki skok u nepoznato,
-
2:23 - 2:26skok koji je proizašao iz dubokog uverenja
-
2:26 - 2:28da u Nigeriji ima mnogo toga
što treba uraditi -
2:28 - 2:31u oblasti održivog razvoja.
-
2:31 - 2:34Tako sam se tu našla 2009. godine,
-
2:34 - 2:36zapravo, pri kraju 2009. godine,
-
2:36 - 2:39u Lagosu na Trećem kopnenom mostu.
-
2:39 - 2:44Pogledala sam sa svoje leve strane
i ugledala zapanjujuć prizor. -
2:44 - 2:45Bio je to prizor ribarskih brodova
-
2:46 - 2:51zarobljenih u gustim prostirkama
vodenog hijakinta. -
2:51 - 2:54Zaista me je zabolelo to što sam videla
-
2:54 - 2:55jer sam pomislila:
-
2:55 - 2:57„Siroti ribari,
-
2:57 - 3:02kako li će nastaviti
sa svojim dnevnim aktivnostima -
3:02 - 3:04uz ova ograničenja?“
-
3:04 - 3:07A zatim sam pomislila:
„Mora da postoji bolji način.“ -
3:07 - 3:12Dobitno rešenje za sve,
u kome je životna sredina sređena -
3:12 - 3:15tako što je uklonjen korov,
-
3:15 - 3:18a to zatim pretvoreno u ekonomsku dobit
-
3:18 - 3:21za zajednice u kojima su životi
najviše pogođeni -
3:21 - 3:22haranjem ove trave.
-
3:23 - 3:27To je, rekla bih,
bio moj trenutak inspiracije. -
3:27 - 3:30Zatim sam dodatno istraživala
i otkrila nešto više -
3:30 - 3:33o korisnim upotrebama ove trave.
-
3:33 - 3:37Od nekoliko upotreba,
jedna je ostavila najveći utisak na mene. -
3:37 - 3:40Bilo je to korišćenje biljke
za rukotvorine. -
3:40 - 3:42Pomislila sam: „Baš sjajna ideja.“
-
3:42 - 3:44Lično volim rukotvorine,
-
3:45 - 3:49naročito one koji su vezane za neku priču.
-
3:49 - 3:54Tako sam pomislila: „To bi se moglo
lako uspostaviti u zajednicama -
3:54 - 3:57bez potrebe za tehničkim veštinama.“
-
3:57 - 3:59Pomislila sam u sebi:
-
3:59 - 4:03„Tri jednostavna koraka
do izuzetnog rešenja.“ -
4:03 - 4:08Prvi korak - doći na vodene puteve
i sakupiti vodeni hijakint. -
4:08 - 4:10Na taj način, stvarate prilaz.
-
4:10 - 4:15Drugo, osušite stabljike
vodenog hijakinta -
4:15 - 4:20i treće, vodeni hijakint
se utka u proizvode. -
4:21 - 4:23Treći korak je predstavljao izazov.
-
4:23 - 4:26Vidite, ja sam po zanimanju informatičar,
-
4:26 - 4:28a ne neko ko se bavi kreativnom umetnošću.
-
4:28 - 4:30Tako sam otpočela svoju potragu
-
4:30 - 4:33radi otkrivanja kako da naučim da tkam.
-
4:33 - 4:37Ta potraga me je dovela
u zajednicu u Ibadanu, gde sam živela, -
4:37 - 4:39po imenu Sabo.
-
4:39 - 4:41Sabo u prevodu znači „strančeve odaje“.
-
4:41 - 4:45Zajednicu pretežno sačinjavaju ljudi
-
4:45 - 4:46iz severnog dela zemlje.
-
4:47 - 4:49Bukvalno sam uzela suve travke u ruku,
-
4:49 - 4:51bilo ih je nešto više,
-
4:51 - 4:54i krenula sam od vrata do vrata
da bih našla nekog ko bi me naučio -
4:54 - 4:59kako da tkam ove stabljike
vodenog hijakinta u konopce. -
4:59 - 5:02Uputili su me u kolibu Malam Jaja.
-
5:03 - 5:06Međutim, problem je bio
u tome što Malam Jaja ne govori engleski, -
5:06 - 5:08a ni ja ne znam jezik hausa,
-
5:08 - 5:10ali su neka dečica pritekla u pomoć
-
5:10 - 5:12i prevodila.
-
5:12 - 5:15Time je otpočelo moje putovanje
učenja kako da tkam -
5:15 - 5:20i pretvorim ove sušene stabljike
vodenog hijakinta -
5:20 - 5:23u dugačke konopce.
-
5:23 - 5:26Sa dugačkim konopcima u ruci,
-
5:26 - 5:29bila sam opremljena da stvaram proizvode.
-
5:29 - 5:31To je bio početak partnerstava,
-
5:31 - 5:35rada sa tvorcima korpi od ratan palmi
kako bismo došli do proizvoda. -
5:35 - 5:38Sa ovim u ruci, bila sam sigurna
-
5:38 - 5:40da ću moći da odnesem ovo znanje
-
5:40 - 5:43u rečne zajednice
-
5:43 - 5:48i pomognem im da pretvore
svoju nedaću u povoljnu okolnost. -
5:48 - 5:51Dakle, da odnesemo ovu travu
i da je utkamo -
5:51 - 5:54u proizvode koji se mogu prodati.
-
5:54 - 5:57Tako imamo olovke, stoni pribor,
-
5:57 - 6:01tašne, kutije za maramice.
-
6:01 - 6:04Na taj način pomažemo zajednicama
-
6:04 - 6:07da sagledaju vodenog hijakinta
u drugačijem svetlu, -
6:07 - 6:10kao korisnog,
-
6:10 - 6:16estetskog, izdržljivog, jakog, otpornog,
-
6:16 - 6:19koji je promenio imena
i promenio sredstva za život, -
6:19 - 6:22od gbeboruna - trača,
-
6:22 - 6:25do olušatana - pripovedača.
-
6:25 - 6:29Od „akpije kpoma“ - ubice majke i deteta,
-
6:29 - 6:31do „jadudževn vlije kpoma“ -
-
6:32 - 6:35snabdevača hrane za majku i dete.
-
6:35 - 6:39Htela bih da završim
citatom Majkla Margolisa. -
6:39 - 6:44Rekao je: „Ako hoćete da naučite
o kulturi, slušajte priče. -
6:44 - 6:48Ako hoćete da promenite kulturu,
promenite priče.“ -
6:48 - 6:53I tako smo, od Makoko zajednice,
Abobirija, Evoija, -
6:53 - 6:57sve do Koloa, Ovavae i Esabe
-
6:57 - 6:59promenili priču.
-
6:59 - 7:01Hvala što ste me saslušali.
-
7:01 - 7:03(Aplauz)
- Title:
- Kako sam pretvorila smrtonosnu biljku u uspešan posao
- Speaker:
- Ačenjo Idačaba (Achenyo Idachaba)
- Description:
-
Vodeni hijakint možda izgleda kao bezopasna, čak i prelepa cvetna biljka, ali to je zapravo invazivna vodena trava koja ometa plovne puteve, zaustavlja trgovinu, remeti školovanje i narušava svakodnevni život. U toj pošasti, preduzetnik u službi životne sredine, Ačenjo Idačaba, videla je priliku. Sledite njen put dok pretvara korov u izatkana čuda.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:17
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business |