Return to Video

Cum am transformat o plantă mortală într-o afacere prosperă

  • 0:00 - 0:03
    Bine aţi venit în Bayeku,
  • 0:03 - 0:06
    o comunitate riverană din Ikorodu, Lagos,
  • 0:07 - 0:13
    o reprezentare vie a comunităţilor
    riverane din Nigeria,
  • 0:13 - 0:17
    comunităţi ale căror canale
    navigabile au fost infestate
  • 0:17 - 0:20
    de o buruiană acvatică agresivă,
  • 0:20 - 0:25
    comunităţi a căror viaţă economică
    a fost îngreunată:
  • 0:25 - 0:28
    pescuitul, transportul pe apă
  • 0:28 - 0:30
    şi comerţul,
  • 0:30 - 0:34
    comunităţi ale căror recolte
    piscicole s-au diminuat,
  • 0:34 - 0:38
    comunităţi unde copiii
    nu pot merge la şcoală
  • 0:38 - 0:43
    zile, uneori săptămâni la rând.
  • 0:43 - 0:46
    Cine ar fi crezut că această plantă
  • 0:46 - 0:52
    cu frunze rotunde, tulpini umflate,
    şi flori mov arătoase
  • 0:52 - 0:56
    ar putea produce atâta pagubă
    în aceste comunităţi?
  • 0:56 - 0:59
    Planta e cunoscută ca zambila de apă,
  • 0:59 - 1:02
    nume botanic:
    Eichhornia crassipes.
  • 1:02 - 1:07
    E interesant că în Nigeria,
    planta are şi alte denumiri,
  • 1:07 - 1:10
    nume asociate cu evenimente istorice,
  • 1:10 - 1:12
    dar şi mituri.
  • 1:12 - 1:16
    În unele locuri,
    i se spune Babangida.
  • 1:16 - 1:21
    Când auzi Babangida, îţi aminteşti
    de militari şi lovituri de stat militare.
  • 1:21 - 1:24
    Şi gândeşti: frică, constrângere.
  • 1:24 - 1:30
    În zone ale Nigeriei, în Delta Nigerului,
    planta e cunoscută şi ca Abiola.
  • 1:30 - 1:34
    Când auzi Abiola, îţi aminteşti
    de alegerile anulate
  • 1:34 - 1:37
    şi gândeşti: speranţe năruite.
  • 1:37 - 1:39
    În partea de sud-vest a Nigeriei,
  • 1:39 - 1:42
    planta e cunoscută ca Gbe'borun.
  • 1:42 - 1:43
    Gbe'borun e o expresie
    în limba yoruba
  • 1:43 - 1:47
    ce înseamnă „bârfă"
    sau „denunţător".
  • 1:47 - 1:53
    Când te gândeşti la bârfă,
    gândeşti: răspândire rapidă, distrugere.
  • 1:53 - 1:56
    În partea Nigeriei unde se vorbește igala,
  • 1:56 - 1:59
    planta e cunoscută ca A Kp'iye Kp'oma,
  • 1:59 - 2:01
    Când auzi asta,
    te gândeşti la moarte.
  • 2:01 - 2:06
    Se traduce literalmente prin
    „moarte mamei şi copilului".
  • 2:06 - 2:11
    Eu personal am întâlnit
    această plantă în 2009,
  • 2:11 - 2:17
    la scurt timp după ce
    m-am mutat din SUA în Nigeria.
  • 2:17 - 2:19
    Am renunţat la slujba mea
    din America corporatistă
  • 2:19 - 2:23
    şi am hotărât să
    îmi ascult instinctul,
  • 2:23 - 2:28
    un crez provenit din convingerea fermă
    că sunt foarte multe de făcut în Nigeria
  • 2:28 - 2:31
    în domeniul dezvoltării sustenabile.
  • 2:31 - 2:34
    Aşa că iată-mă în anul 2009,
  • 2:34 - 2:36
    de fapt la sfârşitul lui 2009,
  • 2:36 - 2:39
    în Lagos, pe Third Mainland Bridge.
  • 2:39 - 2:44
    Am privit în stânga şi am văzut
    această imagine impresionantă:
  • 2:44 - 2:45
    imaginea unor bărci de pescuit
  • 2:46 - 2:51
    înconjurate de un covor dens
    de zambile de apă.
  • 2:51 - 2:55
    Am fost îndurerată de această privelişte
    pentru că m-am gândit:
  • 2:55 - 2:57
    „Bieţii pescari,
  • 2:57 - 3:02
    cum îşi vor putea desfăşura
    activităţile zilnice
  • 3:02 - 3:04
    având aceste restricţii?"
  • 3:04 - 3:07
    Apoi m-am gândit:
    „Trebuie să fie o cale mai bună".
  • 3:07 - 3:12
    O soluţie bună pentru toţi,
    prin care să fie îngrijit mediul
  • 3:12 - 3:15
    prin îndepărtarea buruienilor,
  • 3:15 - 3:18
    iar acestea să fie transformate
    într-un beneficiu economic
  • 3:18 - 3:21
    pentru comunităţile ale căror
    vieţi sunt cele mai afectate
  • 3:21 - 3:22
    de răspândirea buruienii.
  • 3:23 - 3:27
    Acela, pot spune, a fost
    momentul meu de inspiraţie.
  • 3:27 - 3:30
    Aşa că am făcut cercetări
    ca să aflu mai multe
  • 3:30 - 3:33
    despre beneficiile acestei buruieni.
  • 3:33 - 3:37
    Dintre toate, una m-a atras în special:
  • 3:37 - 3:40
    utilizarea plantei pentru artizanat.
  • 3:40 - 3:42
    Şi m-am gândit: „Ce idee grozavă!"
  • 3:42 - 3:49
    Personal, iubesc artizanatul,
    mai ales cel „împletit” cu o poveste.
  • 3:49 - 3:54
    M-am gândit că ar fi uşor
    de implementat în comunităţi
  • 3:54 - 3:57
    fără a necesita pregătire tehnică.
  • 3:57 - 4:02
    Mă gândeam în sinea mea:
    „Trei paşi simpli către o mega soluţie:
  • 4:03 - 4:08
    Primul pas: intră în canalele navigabile
    şi recoltează zambila de apă.
  • 4:08 - 4:10
    Astfel creezi calea de acces.
  • 4:10 - 4:15
    Al doilea pas: usuci tulpinile
    de zambilă de apă
  • 4:15 - 4:20
    şi al treilea pas: împleteşti
    produse din zambila de apă."
  • 4:21 - 4:23
    Al treilea pas a fost o provocare.
  • 4:23 - 4:26
    Vedeţi, am pregătire
    de informatician,
  • 4:26 - 4:28
    nu în domeniul artelor creative.
  • 4:28 - 4:30
    Aşa am început călătoria
  • 4:30 - 4:33
    învăţării împletitului.
  • 4:33 - 4:37
    Această călătorie m-a dus
    într-o comunitate din Ibadan, unde trăiam,
  • 4:37 - 4:39
    numită Sabo.
  • 4:39 - 4:41
    Sabo se traduce prin
    „cartierul străinilor".
  • 4:41 - 4:44
    Comunitatea e alcătuită
    predominant din oameni
  • 4:45 - 4:46
    din nordul ţării.
  • 4:47 - 4:49
    Mi-am luat efectiv
    buruienile uscate în mână
  • 4:49 - 4:51
    (erau ceva mai multe)
  • 4:51 - 4:54
    şi am ciocănit din uşă în uşă
    să aflu cine m-ar putea învăţa
  • 4:54 - 4:59
    cum pot împleti funii
    din aceste zambile de apă.
  • 4:59 - 5:02
    Am fost îndrumată către
    baraca lui Malam Yahaya.
  • 5:03 - 5:06
    Problema e că Malam Yahaya
    nu vorbeşte engleză
  • 5:06 - 5:08
    şi nici eu nu vorbesc hausa.
  • 5:08 - 5:12
    Dar câţiva copilaşi
    ne-au venit în ajutor cu traducerea.
  • 5:12 - 5:15
    Aşa am început să învăţ să împletesc
  • 5:15 - 5:20
    şi să transform aceste tulpini uscate
    de zambile de apă,
  • 5:20 - 5:23
    în funii lungi.
  • 5:23 - 5:26
    Cu funiile mele lungi în mână,
  • 5:26 - 5:29
    eram acum echipată să fac produse.
  • 5:29 - 5:31
    Acesta a fost începutul parteneriatelor.
  • 5:31 - 5:35
    Am creat produse împreună cu producătorii
    de coşuri din ratan.
  • 5:35 - 5:42
    Cu ele în mână, am avut încredere
    să mă întorc la comunitățile riverane,
  • 5:43 - 5:48
    să-i ajut să-şi transforme
    necazul în prosperitate:
  • 5:48 - 5:51
    să ia aceste buruieni
    şi să împletească din ele
  • 5:51 - 5:54
    produse ce pot fi vândute:
  • 5:54 - 5:57
    avem stilouri, avem tacâmuri,
  • 5:57 - 6:01
    avem poşete, avem cutii de șervețele,
  • 6:01 - 6:04
    ajutând astfel comunităţile
  • 6:04 - 6:07
    să vadă zambila de apă
    din altă perspectivă.
  • 6:07 - 6:10
    Să vadă zambila de apă
    ca pe ceva de preţ,
  • 6:10 - 6:16
    estetic, durabil, tare, maleabil.
  • 6:16 - 6:19
    Schimbând nume, schimbând existenţe.
  • 6:19 - 6:22
    De la Gbe'borun, bârfă,
  • 6:22 - 6:25
    la Olusotan, povestitorul
  • 6:25 - 6:29
    şi de la A Kp'iye Kp'oma,
    adică „ucigaşul mamei şi copilului",
  • 6:29 - 6:31
    la Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
  • 6:32 - 6:35
    „furnizorul de hrană
    pentru mamă şi copil"
  • 6:35 - 6:39
    Închei cu un citat din Michael Margolis:
  • 6:39 - 6:44
    „Dacă vrei să înveţi
    despre o cultură, ascultă-i poveştile.
  • 6:44 - 6:48
    Dacă vrei să schimbi o cultură,
    schimbă-i poveştile."
  • 6:48 - 6:53
    Şi aşa, de la comunitatea Makoko,
    la Abobiri, la Ewoi,
  • 6:53 - 6:57
    la Kolo, la Owahwa, Esaba,
  • 6:57 - 6:59
    am schimbat povestea.
  • 6:59 - 7:01
    Mulţumesc pentru atenţie.
  • 7:01 - 7:04
    (Aplause)
Title:
Cum am transformat o plantă mortală într-o afacere prosperă
Speaker:
Achenyo Idachaba
Description:

Zambila de apă poate părea o floare inofensivă, chiar frumoasă, dar de fapt e o buruiană acvatică agresivă, care blochează canalele navigabile, împiedicând comerţul, educaţia şi perturbând traiul cotidian. Întreprinzătoarea ecologistă Achenyo Idachaba a văzut o oportunitate în acest flagel. Urmăriţi drumul parcurs de ea pentru transformarea buruienilor în minuni împletite.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:17

Romanian subtitles

Revisions