Tajemnice języka: Kwarantanna - Jessica Oreck & Rachael Teel
-
0:13 - 0:16Tajemnice języka:
-
0:16 - 0:17Kwarantanna (ang. Quarantine),
-
0:17 - 0:21stan, okres lub miejsce ścisłej izolacji
-
0:21 - 0:24wprowadzony, by przeszkodzić
rozprzestrzenianiu się choroby. -
0:24 - 0:25W XIV wieku
-
0:25 - 0:27dżuma,
-
0:27 - 0:29zwana "czarną śmiercią",
-
0:29 - 0:30rozprzestrzeniła się w Europie,
-
0:30 - 0:33niosąc za sobą katastrofalne skutki.
-
0:33 - 0:34Szacuje się,
-
0:34 - 0:37że plaga uśmierciła co najmniej
-
0:37 - 0:391/3 populacji Europy.
-
0:39 - 0:42Próbując zatrzymać infekcję,
-
0:42 - 0:45port we włosko-mówiącym mieście Ragusa,
-
0:45 - 0:47obecnie należącym do Chorwacji,
-
0:47 - 0:48wprowadził izolację na redzie statków
-
0:48 - 0:51przypływających z miejsc,
-
0:51 - 0:53w których panowała choroba,
-
0:53 - 0:55aż do momentu, kiedy stwierdzono,
-
0:55 - 0:58że nie ma na nich chorych.
-
0:58 - 1:00Oznaczało to, że cała zawartość statku
-
1:00 - 1:02oraz wszyscy pasażerowie,
-
1:02 - 1:04musieli zostać na pokładzie
-
1:04 - 1:08przez 5 lub 6 tygodni, zanim zeszli na ląd.
-
1:08 - 1:09Choć ten drastyczna metoda
-
1:09 - 1:12działała w niewielkim stopniu,
-
1:12 - 1:17wiele innych portów zaczęło ją stosować.
-
1:17 - 1:20W 1397 roku oficjalnie wprowadzono
-
1:20 - 1:2340-dniowy okres izolacji
-
1:23 - 1:26dla statków oraz załóg.
-
1:26 - 1:29Choć niezbyt chroniła przed zarazą,
-
1:29 - 1:31dyrektywa się przyjęła.
-
1:31 - 1:34Od włoskiego słowa quaranta,
-
1:34 - 1:35znaczącego czterdzieści,
-
1:35 - 1:38ten okres izolacji otrzymał nazwę
-
1:38 - 1:41kwarantanny.
-
1:41 - 1:42Od połowy XVII wieku
-
1:42 - 1:44kwarantanną nazywano
-
1:44 - 1:46każde miejsce,
-
1:46 - 1:47okres,
-
1:47 - 1:49czy stan izolacji,
-
1:49 - 1:52niekoniecznie związany z zarazą.
- Title:
- Tajemnice języka: Kwarantanna - Jessica Oreck & Rachael Teel
- Description:
-
Obejrzyj pełną lekcję pod adresem: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-quarantine-jessica-oreck-and-rachael-teel
W czasach epidemii dżumy w średniowiecznej Europie pierwotnie stosowano kwarantanny, by zapobiegać rozładunkowi statków, na których mogła przenosić się zaraza. Jessica Oreck i Rachael Teel tłumaczą, jak długość tego okresu (zazwyczaj 40 dni) wpłynęła, na nazwę, której używamy obecnie.Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel, animacja: Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:11
TED Translators admin edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Daniel Wróblewski edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Quarantine - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles ) =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska