Per què la recerca genètica ha de ser més diversa
-
0:01 - 0:02Com a petit hawaià,
-
0:02 - 0:05la mare i la tieta sempre m'explicaven
històries de la Kalaupapa, -
0:06 - 0:07la colònia de leprosos,
-
0:07 - 0:10envoltada pels penya-segats marins
més grans del món. -
0:10 - 0:11I el pare Damien,
-
0:11 - 0:15el missioner belga que va donar
la seva vida per la comunitat hawaiana. -
0:15 - 0:16Com a jove infermera,
-
0:16 - 0:19la tieta ensenyà a les monges
les cures pels leprosos, -
0:19 - 0:23passats gairebé 100 anys
de la mort del pare Damien, de lepra. -
0:25 - 0:26Recordo les seves històries
-
0:26 - 0:29de com viatjava camins avall,
fent ziga-zaga sobre una mula, -
0:29 - 0:32mentre el tiet tocava
les seves cançons preferides amb l'ukelele -
0:32 - 0:34tot el camí fins a Kalaupapa.
-
0:35 - 0:36Veuran, ja de ben jovenet,
-
0:36 - 0:38sentia curiositat per algunes coses.
-
0:39 - 0:44Primer va ser: per què un missioner belga
va escollir viure completament aïllat -
0:44 - 0:45a Kalaupapa,
-
0:45 - 0:47sabent que inevitablement
contrauria la lepra -
0:47 - 0:50de la comunitat de persones
a qui intentava ajudar. -
0:50 - 0:53Després,
-
0:53 - 0:55d'on venia el bacteri de la lepra?
-
0:55 - 0:57I per què els Kānaka Maoli,
-
0:57 - 0:59els indígenes del Hawaii,
-
0:59 - 1:03som tan susceptibles
a contreure lepra o "mai pake"? -
1:04 - 1:08Això va despertar la meva curiositat
sobre què ens fa únics com a hawaians, -
1:08 - 1:09com, per exemple, la nostra composició genètica.
-
1:11 - 1:13Però no va ser fins arribar a l'institut
-
1:13 - 1:15gràcies al Projecte Genoma Humà,
-
1:15 - 1:17que em vaig adonar que no estava sol
-
1:17 - 1:20intentant connectar la nostra
ascendència genètica única -
1:20 - 1:23amb la nostra salut potencial,
possible benestar i malalties. -
1:24 - 1:25Veuran,
-
1:25 - 1:27el projecte de 2,700$ milions
-
1:27 - 1:31prometia una nova era
de medicina predictiva i preventiva, -
1:31 - 1:33basada en la composició genètica única.
-
1:34 - 1:36Així, sempre em va semblar evident
-
1:36 - 1:38que per tal d'aconseguir aquest somni,
-
1:38 - 1:42s'haurien de seqüenciar
grups diversos de població base, -
1:42 - 1:46per tal d'obtenir tot l'espectre
de variació genètica humana mundial. -
1:46 - 1:49Per això, 10 anys després,
-
1:49 - 1:51encara ara em sorprèn
-
1:51 - 1:54saber que el 96% d'estudis del genoma
-
1:54 - 1:57que associen la variació genètica comuna
amb malalties específiques, -
1:57 - 2:01només s'han centrat
en individus d'ascendència europea. -
2:02 - 2:03No es necessita un doctorat
-
2:04 - 2:07per veure que això deixa un 4%
per a la resta de la diversitat. -
2:07 - 2:09En la meva recerca,
-
2:09 - 2:12he descobert que
menys d'un 1% -
2:12 - 2:15s'ha centrat en les comunitats indígenes
com la meva. -
2:15 - 2:18La qual cosa planteja la pregunta:
-
2:18 - 2:20Per a qui és el Projecte Genoma Humà
en realitat? -
2:21 - 2:23Igual que tenim diferent color
d'ulls o de cabell, -
2:23 - 2:25metabolitzem diferent un fàrmac
-
2:25 - 2:27segons la variació del nostre genoma.
-
2:27 - 2:30Quants de vostès se sorprendrien
si descobrissin -
2:30 - 2:33que el 95% dels assaigs clínics
-
2:33 - 2:38també són exclusivament
d'individus amb ascendència europea? -
2:38 - 2:40Aquest biaix,
-
2:40 - 2:44i la manca sistemàtica de compromís
de les poblacions indígenes, -
2:44 - 2:47tant en els assaigs clínics
com en estudis del genoma, -
2:47 - 2:50és, en part, resultat
d'una història de desconfiança. -
2:51 - 2:52Per exemple,
-
2:52 - 2:56l'any 1989, investigadors
de l'Arizona State University (ASU) -
2:56 - 3:00van obtenir mostres de sang
de la tribu havasupai d'Arizona, -
3:00 - 3:03amb la promesa de pal·liar
la quantitat de diabetis tipus 2 -
3:03 - 3:04que havia envaït la seva comunitat.
-
3:04 - 3:08En acabar, van utilitzar
aquestes mateixes mostres, -
3:08 - 3:10sense el permís dels havasupai,
-
3:10 - 3:14per estudiar els nivells
d'esquizofrènia, d'endogàmia, -
3:14 - 3:17i qüestionar la història
dels orígens dels havasupai. -
3:17 - 3:20Quan els havasupai ho van descobrir,
-
3:20 - 3:23van demandar, i guanyar, 700.000$,
-
3:23 - 3:28i es va prohibir a la ASU realitzar
investigacions sobre la seva reserva. -
3:29 - 3:32Això va derivar en un efecte dominó
-
3:32 - 3:34en el qual tribus del sud-oest,
-
3:34 - 3:35incloent la nació navaja,
-
3:35 - 3:38una de les tribus més grans del país,
-
3:38 - 3:40feren una moratòria
a la investigació genètica. -
3:40 - 3:43Encara ara, malgrat aquest
historial de desconfiança, -
3:43 - 3:47crec que els pobles indígenes poden
beneficiar-se de la investigació genètica. -
3:47 - 3:50Però si no fem alguna cosa aviat,
-
3:50 - 3:52la bretxa en les disparitats
en salut seguirà augmentant. -
3:53 - 3:55Al Hawaii, per exemple,
-
3:55 - 3:58tenim l'esperança de vida més llarga,
de mitja, de tots els estats dels EUA; -
3:58 - 4:01malgrat això, els hawaians natius com jo,
-
4:01 - 4:04moren fins a 10 anys abans que
els nostres conciutadans forans. -
4:04 - 4:08Això és perquè tenim alguns
dels nivells més alts de diabetis tipus 2, -
4:08 - 4:09obesitat,
-
4:10 - 4:12i les 2 principals causes de mort
més comunes als EUA: -
4:12 - 4:14malalties cardiovasculars i càncer.
-
4:14 - 4:16Llavors, com garantir
-
4:16 - 4:19que les poblacions més necessitades
en seqüenciació del genoma, -
4:19 - 4:20no se'n beneficien darreres?
-
4:21 - 4:25La meva visió es fer
la investigació genètica més nativa, -
4:25 - 4:28"indigenizar" la tecnologia
seqüencial del genoma. -
4:29 - 4:32Tradicionalment, els genomes
es seqüencien als laboratoris. -
4:33 - 4:35Aquí tenim un seqüenciador
de genoma clàssic. -
4:35 - 4:36És enorme.
-
4:36 - 4:38Té la mateixa mida que una nevera.
-
4:39 - 4:41Òbviament, hi ha certa limitació física.
-
4:41 - 4:44Però què passaria si es pogués
seqüenciar sobre la marxa? -
4:45 - 4:49I si poguéssim portar
un seqüenciador de genoma a la butxaca? -
4:52 - 4:54Aquest seqüenciador basat en nano-porus
-
4:54 - 4:59és 10.000 vegades més petit
que la mida d'un seqüenciador tradicional. -
4:59 - 5:01No té les mateixes limitacions físiques,
-
5:01 - 5:05no està lligat a un banc de laboratori
per cables exteriors, -
5:05 - 5:08amb tancs, productes químics
o monitors d'ordinador. -
5:08 - 5:14Ens permet obrir el desenvolupament
de la tecnologia de seqüenciació genètica -
5:14 - 5:16d'una manera inclusiva i col·laboradora,
-
5:16 - 5:19tot activant i potenciant
les comunitats indígenes, -
5:20 - 5:22com a científics i ciutadans.
-
5:23 - 5:26100 anys després, a Kalaupapa,
-
5:26 - 5:30tenim la tecnologia per seqüenciar
el bacteri de la lepra en temps real, -
5:30 - 5:33usant seqüenciadors de genoma portàtils,
-
5:33 - 5:36accés remot a internet
-
5:36 - 5:37i computació al Núvol.
-
5:38 - 5:41Però només si és el que vol
la gent de Hawaii. -
5:42 - 5:43Al nostre espai,
-
5:43 - 5:45amb les nostres condicions.
-
5:46 - 5:52IndiGenomics tracta sobre la ciència
feta per persones i per a les persones. -
5:52 - 5:56Començarem amb recursos
de consulta per a tribus, -
5:56 - 5:59centrats en educar
a les comunitats indígenes -
5:59 - 6:02sobre l'ús potencial i el mal ús
de la informació genètica. -
6:03 - 6:06Ens agradaria tenir el nostre
institut d'investigació IndiGenomics, -
6:06 - 6:08per a fer experiments propis
-
6:08 - 6:11i educar a les futures generacions
de científics indígenes. -
6:12 - 6:13En conclusió,
-
6:13 - 6:18els indígenes necessiten ser part i no
subjectes en la investigació genètica. -
6:18 - 6:20I per a tots aquells de fora,
-
6:20 - 6:22tal i com féu el pare Damien,
-
6:23 - 6:27la comunitat d'investigació necessita
submergir-se en la cultura indígena, -
6:27 - 6:29o morir en l'intent.
-
6:29 - 6:30(Hawaià) Mahalo (Gràcies)
-
6:30 - 6:35(Aplaudiments)
- Title:
- Per què la recerca genètica ha de ser més diversa
- Speaker:
- Keolu Fox
- Description:
-
El 96% dels estudis sobre el genoma es basen en persones d'ascendència europea. La resta del món resta virtualment sense representació i això és perillós, diu el genetista i TED Fellow Keolu Fox, perquè, basant-nos en la nostra constitució genètica, reaccionem de manera diferent als medicaments. Actualment, Fox treballa en la democratització de la seqüenciació del genoma, específicament per la defensa de les poblacions indígenes a participar en la investigació, amb l'objectiu d'eliminar les disparitats en matèria de salut. "La comunitat científica ha de submergir-se en la cultura indígena", diu, "o morir en l'intent".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:48
TED Translators admin approved Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Júlia Huelgas accepted Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Júlia Huelgas edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Elena Pérez Gómez edited Catalan subtitles for Why genetic research must be more diverse |