Лиза Кристин: Снимки, които са свитетелство за съвременно робство
-
0:01 - 0:07Намирам се на 150 фута дълбочина в нелегална мина в Гана.
-
0:07 - 0:11Въздухът е тежък, нагорещен и прашен,
-
0:11 - 0:15и е трудно да се диша.
-
0:15 - 0:18Мога да почувствам миризмата на потните тела, които минават покрай мен
-
0:18 - 0:22в тъмнината, но не мога да видя нищо друго.
-
0:22 - 0:26Чувам говор, но мината
-
0:26 - 0:30е основно какафония от кашлящи хора
-
0:30 - 0:34и камъни, които се трошат с примитивни инструменти.
-
0:34 - 0:38Като другите хора, нося святкащ, евтин фенер,
-
0:38 - 0:43закрепен към главата ми с еластична, раздърпана лента
-
0:43 - 0:46и едва мога да разпозная гладките дървесни крайници,
-
0:46 - 0:49които съставляват стените на три футова квадратна дупка,
-
0:49 - 0:54която е дълбока стотици метри.
-
0:54 - 0:57Когато ръката ми се плъзга, внезапно си спомням за миньор,
-
0:57 - 1:01когото срещнах дни преди това, който беше загубил равновесие
-
1:01 - 1:06и беше паднал много фута в мината.
-
1:06 - 1:08Когата говоря пред вас днес,
-
1:08 - 1:12тези мъже са все още дълбоко в мината,
-
1:12 - 1:15като рискуват живота си без да им бъде платено
-
1:15 - 1:19и често пъти умират там.
-
1:19 - 1:24Излязох от тази дупка и отидох в къщи,
-
1:24 - 1:30но те може би никога няма да излязат, защото са заробени.
-
1:30 - 1:33През последните 28 години, документирах
-
1:33 - 1:35туземните култури в повече от 70 държави
-
1:35 - 1:39на шест континента и през 2009 г. имах голямата чест
-
1:39 - 1:44да бъда единствен изложител във Ванкувър Пийс Съмит.
-
1:44 - 1:47Сред всички невероятни хора, които бяхя там,
-
1:47 - 1:50срещнах поддръжник на Освободете робите, неправителствена организация,
-
1:50 - 1:56която има за цел да премахне съвременното робство.
-
1:56 - 1:59Започнахме да говорим за робство и наистина
-
1:59 - 2:01започнах да научавам за робството,
-
2:01 - 2:05защото знаех, че то съществува по света,
-
2:05 - 2:08но не знаех, че е в такава степен.
-
2:08 - 2:11След като свършихме разговора, се почувствах толкова ужасно
-
2:11 - 2:15и бях открито засрамена от незнанието си
-
2:15 - 2:18за тази жестокост, която се случваше сега и си помислих,
-
2:18 - 2:23че ако аз не знам за това, колко други хора не знаят?
-
2:23 - 2:27Това започна да ме гложди отвътре и след няколко седмици
-
2:27 - 2:30отлетях до Лос Анжелис, за да се срещна с директора
-
2:30 - 2:33на Освободете робите и да му предложа помощта си.
-
2:33 - 2:38Така започна пътешествието ми в робството в съвременния свят.
-
2:38 - 2:41Странно, била съм в много от тези места преди.
-
2:41 - 2:44Някои от тях дори считах за втори дом.
-
2:44 - 2:52Но този път виждах скритите им страни.
-
2:52 - 2:54Консервативна оценка ни казва, че има повече от
-
2:54 - 2:5827 милиона хора, които са роби днес.
-
2:58 - 3:02Това е двойно повече от хората, взети от Африка
-
3:02 - 3:06през цялата транс - атлантическа търговия на роби.
-
3:06 - 3:09Преди сто и петдесет години, земеделски роб
-
3:09 - 3:13струваше около три пъти повече от годишната заплата
-
3:13 - 3:15на американски работник.
-
3:15 - 3:19Това е равно на около $ 50 000 в днешни пари.
-
3:19 - 3:24Днес, цели семейства могат да бъдат поробени за поколения
-
3:24 - 3:29поради дълг, равен на $18.
-
3:29 - 3:32Изненадващо, робството поражда печалба
-
3:32 - 3:37от повече от $13 милиарда в света всяка година.
-
3:37 - 3:40Много хора са били измамени от фалшиви обещания
-
3:40 - 3:45за добро образование, по-добра работа, само за да открият,
-
3:45 - 3:48че са принудени да работят без заплащане
-
3:48 - 3:54порази заплахата от насилие и не могат да се махнат.
-
3:54 - 3:57В съвременното робство става дума за търговия,
-
3:57 - 4:01така че стоките, които поробените хора произвеждат, имат цена,
-
4:01 - 4:06но хората, които го произвеждат, са за еднократна употреба.
-
4:06 - 4:11Робството съществува почти навсякъде по света
-
4:11 - 4:18при все че е нелегално навсякъде по света.
-
4:18 - 4:22В Индия и Непал ми показаха пещи за изпичане на тухли.
-
4:22 - 4:25Тази странна и ужасна гледка беше като
-
4:25 - 4:29разходка в Древен Египет или в "Ад" на Данте.
-
4:29 - 4:33В температура от 130 градуса,
-
4:33 - 4:37мъже, жени, деца, цели семейства,
-
4:37 - 4:40бяха забулени в тежък слой прах,
-
4:40 - 4:43като механично натрупват тухли върху главите си,
-
4:43 - 4:46до 18 наведнъж и ги носят
-
4:46 - 4:51от горещи пещи до камиони, които се намират на стотици ярда.
-
4:51 - 4:55Загубили жизнеността си от монотонност и изтощение,
-
4:55 - 5:00те работят тихо, извършвайки заданието си отново и отново
-
5:00 - 5:04от 16 до 17 часа дневно.
-
5:04 - 5:07Нямаше почивки за хранене, нямаше почивки за пиене на вода
-
5:07 - 5:10и тежката дехидрация беше направила уринирането
-
5:10 - 5:13доста непоследователно.
-
5:13 - 5:15Топлината и прахта бяха толкова проникващи,
-
5:15 - 5:19че камерата ми стана толкова гореща, че не можех да я докосна,
-
5:19 - 5:21и спря да работи.
-
5:21 - 5:24Всеки 20 минути трябваше да отивам до крайцера ни,
-
5:24 - 5:27за да чистя камерата си и да я поставям под климатик,
-
5:27 - 5:31за да може да работи и доката седях там,
-
5:31 - 5:35си помислих, че камерата ми получава много по-добро отношение,
-
5:35 - 5:37отколкото тези хора.
-
5:37 - 5:40Когато се върнах при пещите за печене на тухли, исках да заплача,
-
5:40 - 5:44но аболюционистът до мен бързо ме сграбчи
-
5:44 - 5:48и каза: "Лиза, не прави това. Просто не го прави тук".
-
5:48 - 5:52Той много ясно ми обясни, че показване на емоции
-
5:52 - 5:54е много опасно в такова място,
-
5:54 - 5:58не само за мен, но и за тях.
-
5:58 - 6:02Не можах да им предложа директна помощ.
-
6:02 - 6:05Не можах да им дам пари, нищо.
-
6:05 - 6:06Не бях гражданка на тази държава.
-
6:06 - 6:09Можех да ги поставя в по-лоша ситуация,
-
6:09 - 6:12отколкото бяха.
-
6:12 - 6:14Трябваше да разчитам на Свобода за робите, които да работят
-
6:14 - 6:17в системата за освобождението им
-
6:17 - 6:21и вярвах, че ще го направят.
-
6:21 - 6:24Колкото до мен, трябваше да чакам, докато се върна в къщи,
-
6:24 - 6:28за да почувствам наистина моята мъка.
-
6:28 - 6:31В Хималаите намерих деца, които носеха камъни
-
6:31 - 6:34на мили по планински терен
-
6:34 - 6:37до камионите, които чакаха на пътя.
-
6:37 - 6:39Големите плочи бяха по-тежки,
-
6:39 - 6:42отколкото децата можеха да носят
-
6:42 - 6:44и те ги повдигаха от главите си,
-
6:44 - 6:48като използваха ремъци от пръчки и въже,
-
6:48 - 6:50и скъсани парцали.
-
6:50 - 6:54Трудно е да се наблюдава нещо толкова съкрушаващо.
-
6:54 - 6:57Как можем да повлияем на нещо толкова ужасно
-
6:57 - 7:00което е толкова широко разпространено?
-
7:00 - 7:02Някои от тях дори не знаят, че са роби,
-
7:02 - 7:07деца, които работят 16, 17 часа дневно без заплащане,
-
7:07 - 7:11защото това се е случвало през целия им живот.
-
7:11 - 7:15Нямат с какво да го сравнят.
-
7:15 - 7:18Когато тези селяни се застъпиха за свободата им,
-
7:18 - 7:24притежателите на робите изгориха къщите им.
-
7:24 - 7:26Искам да кажа, че тези хора нямаха нищо
-
7:26 - 7:29и бяха толкова уплашени, искаха да се откажат,
-
7:29 - 7:33но жената в центъра ги убеди да настояват
-
7:33 - 7:35и аболюционистите
-
7:35 - 7:38им помогнаха да наемат мина,
-
7:38 - 7:41така че сега те вършат същата трудна работа,
-
7:41 - 7:45но го правят за себе си и им се плаща за това,
-
7:45 - 7:49и те са свободни.
-
7:49 - 7:51Секс трафика е нещо, за което често мислим,
-
7:51 - 7:53когато чуваме за робството по света
-
7:53 - 7:55и поради това глобално съзнаване,
-
7:55 - 7:58бях предупредена, че ще бъде трудно да работя безопасно
-
7:58 - 8:00в тази индустрия.
-
8:00 - 8:03В Катманду, бях съпровождана от жени, които
-
8:03 - 8:07преди това са били секс робини.
-
8:07 - 8:09Те ме съпровождаха по тесни стълбища,
-
8:09 - 8:15които отвеждаха да това мръсно, слабо осветено мазе.
-
8:15 - 8:17Това не беше публичен дом, сам по себе си.
-
8:17 - 8:19Беше повече като ресторант.
-
8:19 - 8:21Ресторантите - кабини, както са известни в търговията,
-
8:21 - 8:24са места за насилствена проституция.
-
8:24 - 8:27Във всички малки, частни стаи, където робите,
-
8:27 - 8:30жени, малки момичета и момчета,
-
8:30 - 8:32някои от тях едва седем годишни,
-
8:32 - 8:34са насилвани да забавляват клиентите,
-
8:34 - 8:38като ги насърчават да купуват повече храна и алкохол.
-
8:38 - 8:41Всички стаи са тъмни и мръсни,
-
8:41 - 8:45определяни по изрисуван номер на стената
-
8:45 - 8:49и разделени с шперплат и перде.
-
8:49 - 8:53Работниците често понасят сексуално насилие
-
8:53 - 8:55в ръцете на клиентите.
-
8:55 - 8:58Като стоях в тъмнината, си спомням, че почувствах
-
8:58 - 9:02този бърз и силен страх, и в този момент
-
9:02 - 9:05можех само да си представя, какво е чувството
-
9:05 - 9:07да си хванат в ада.
-
9:07 - 9:12Имаше само един изход: стълбищата, от които влязох.
-
9:12 - 9:14Нямаше задни врати.
-
9:14 - 9:16Нямаше големи прозорци, по които да се изкатериш.
-
9:16 - 9:21Тези хора нямаха изход
-
9:21 - 9:24и като говорим за такъв труден предмет,
-
9:24 - 9:28важно е да се отбележи, че робството, включително секс трафикът
-
9:28 - 9:31съществуват също и в задния ни двор.
-
9:31 - 9:36Десетки стотици хора са поробени в земеделието,
-
9:36 - 9:39в ресторанти, в домашна робия
-
9:39 - 9:41и изброяването може да продължи.
-
9:41 - 9:44Наскоро Ню Йорк Таймс публикува, че
-
9:44 - 9:50между 100 000 и 300 000 американски деца
-
9:50 - 9:54са продавани за сексуално робство всяка година.
-
9:54 - 10:00Това се случва около нас. Просто не го виждаме.
-
10:00 - 10:04Текстилната промишленост е друга промишленост,
-
10:04 - 10:06в която има робски труд.
-
10:06 - 10:11Посетих села в Индия, където цели семейства са роби
-
10:11 - 10:13в търговията на коприна.
-
10:13 - 10:16Това е семеен портрет.
-
10:16 - 10:20Избелелите черни ръце са бащата, белите, сините
-
10:20 - 10:22и червените ръце са синовете му.
-
10:22 - 10:25Те бъркат боя в тези големи варели
-
10:25 - 10:29и потапят коприната в течността до лактите си,
-
10:29 - 10:34а боята е отровна.
-
10:34 - 10:37Преводачът ми разказа историите им.
-
10:37 - 10:41"Нямаме свобода", казваха те.
-
10:41 - 10:44"Все пак, надяваме се, че ще можем да напуснем тази къща
-
10:44 - 10:46някой ден и ще отидем на друго място,
-
10:46 - 10:52където ще ни се плаща за боядисването".
-
10:52 - 10:57Оценено е, че повече от 4 000 деца
-
10:57 - 10:59са роби в Лейк Волта,
-
10:59 - 11:04най-голямото, направено от хора езеро в света.
-
11:04 - 11:07Когато пристигнахме, разгледах набързо.
-
11:07 - 11:10Видях семеен риболов с лодка,
-
11:10 - 11:14двама по-големи братя, няколко по-малки братя, това има смисъл, нали?
-
11:14 - 11:18Грешка. Всички те бяха роби.
-
11:18 - 11:21Децата се взимат от семействата им
-
11:21 - 11:23и са трафикирани и изчезват,
-
11:23 - 11:26и са принуждавани да работят безкрайни часове на тези лодки
-
11:26 - 11:31в езерото, дори ако не знаят да плуват.
-
11:31 - 11:33Това малко дете е осем годишно.
-
11:33 - 11:36То трепереше, когато лодката ни наближи,
-
11:36 - 11:39защото беше уплашено, че ще преминем през малкото му кану.
-
11:39 - 11:42То беше уплашено, че ще падне във водата.
-
11:42 - 11:45Потопените в Лейк Волта краища на дървета
-
11:45 - 11:49често хващат риболовни мрежи и изморените,
-
11:49 - 11:53уплашени деца са хвърляни във водата,
-
11:53 - 11:55да ги развържат.
-
11:55 - 11:58Много от тях потъват.
-
11:58 - 12:01Откакто си спомняше, той беше принуден да работи
-
12:01 - 12:03на езерото.
-
12:03 - 12:07Уплашен от господаря си, той не бягаше
-
12:07 - 12:10и тъй като беше третиран жестоко през целия си живот,
-
12:10 - 12:13той се отнасяше по същия начин с по-младите роби,
-
12:13 - 12:16които управляваше.
-
12:16 - 12:18Срещнах тези момчета в пет часа сутринта,
-
12:18 - 12:20когато хвърляха последната от мрежите си,
-
12:20 - 12:23но те работеха от 1 часа сутринта
-
12:23 - 12:27в студената, ветровита нощ.
-
12:27 - 12:30Важно е да се отбележи, че тези мрежи тежаха
-
12:30 - 12:34повече от хиляда паунда, когато са пълни с риба.
-
12:34 - 12:39Искам да ви представя Кофи.
-
12:39 - 12:42Кофи беше спасен от риболовно село.
-
12:42 - 12:45Срещнах го в убежище, където Освободете робите
-
12:45 - 12:49заселва жертви на робството.
-
12:49 - 12:51Тук той се къпе на кладенеца,
-
12:51 - 12:54като излива кофи вода на главата си
-
12:54 - 12:56и хубавата новина е, че
-
12:56 - 12:58докато вие и аз говорим днес,
-
12:58 - 13:01Кофи е отново със семейството си
-
13:01 - 13:04и което е още по-хубаво, на семейството му дадоха инструменти,
-
13:04 - 13:10за да живее и да държи децата в безопасност.
-
13:10 - 13:14Кофи е въплъщението на възможност.
-
13:14 - 13:19Какъв ще стане той, защото някой зае позиция
-
13:19 - 13:22и промени живота му?
-
13:22 - 13:25Като карахме по път в Гана
-
13:25 - 13:27с партньорите от Освободете робите,
-
13:27 - 13:30колега аболюционист на мопед избърза до
-
13:30 - 13:33крузера ни и почука по стъклото.
-
13:33 - 13:37Той ни каза да го последваме по мръсен път в джунглата.
-
13:37 - 13:40В края на пътя, той ни изведе от колата
-
13:40 - 13:43и каза на шофьора да напусне.
-
13:43 - 13:46След това посочи към тази едва забележима пътека
-
13:46 - 13:50и каза: "Това е пътеката, това е пътеката. Вървете".
-
13:50 - 13:54Когато започнахме да вървим по пътеката, той махаше от пътя ни лианите,
-
13:54 - 13:58които блокираха пътя и след около един час вървене,
-
13:58 - 14:03открих, че пътеката е наводнена от скорошните дъждове,
-
14:03 - 14:05така, че вдигнах камерата над главата си
-
14:05 - 14:10като водите стигаха до гърдите ми.
-
14:10 - 14:13След още два часа вървене, витата пътека
-
14:13 - 14:18внизапно свърши, като откри пред нас
-
14:18 - 14:20много дупки,
-
14:20 - 14:23които бяха с размер на футболно поле
-
14:23 - 14:29и всички бяха пълни с роби, които се трудеха.
-
14:29 - 14:32Много жени имаха деца, привързани на гърбовете си,
-
14:32 - 14:34като промиваха златоносен пясък,
-
14:34 - 14:39ходейки във вода с живак.
-
14:39 - 14:43Живакът се използва в процесът на промиване.
-
14:43 - 14:47Тези миньори са роби в мина
-
14:47 - 14:50в друга част на Гана.
-
14:50 - 14:52Когато излязат от мината, те са мокри
-
14:52 - 14:55до кости от собствената си пот.
-
14:55 - 14:59Спомням си, че като гледах в изморените им, зачервени очи
-
14:59 - 15:04много от тях са били под земята за 72 часа.
-
15:04 - 15:08Мините са дълбоки до 300 фута и те изнасят
-
15:08 - 15:12тежки чанти, пълни с камъни, които по-късно ще бъдат превозени
-
15:12 - 15:15до друга област, където камъните ще бъдат стрити,
-
15:15 - 15:19за да може да се извлече златото.
-
15:19 - 15:23На пръв поглед, мястото на извличане на злато беше пълно
-
15:23 - 15:28със силни мъже, но когато погледнахме по-отблизо,
-
15:28 - 15:32видяхме някои нещастници, работейки по краищата,
-
15:32 - 15:35а също и деца.
-
15:35 - 15:42Всички са жертви на наранявания, болести и жестокост.
-
15:42 - 15:46Всъщност, много вероятно е, този мускулест човек
-
15:46 - 15:50да свърши като този тук, с туберкулоза
-
15:50 - 15:55и отравяне с живак само след няколко години.
-
15:55 - 15:59Това е Мануру. Когато баща му починал,
-
15:59 - 16:03чичо му го накарал да работи с него в мините.
-
16:03 - 16:07Когато чичо му починал, Мануру наследил дълга му,
-
16:07 - 16:12което го принудило да бъде роб в мините.
-
16:12 - 16:15Когато го срещнах, той работеше в мините
-
16:15 - 16:20от 14 години и нараняването на крака, което виждате тук,
-
16:20 - 16:22е от злополука в мината,
-
16:22 - 16:27което беше толкова жестоко, че лекарите казаха, че крака му трябва да бъде ампутиран.
-
16:27 - 16:31Освен това, Мануру имаше туберкулоза,
-
16:31 - 16:34но пак бил принуден да работи всеки ден
-
16:34 - 16:36в тази мина.
-
16:36 - 16:41Въпреки това, той мечтае да бъде освободен
-
16:41 - 16:44и да се образова с помощта на местните активисти,
-
16:44 - 16:47като Свобода за робите
-
16:47 - 16:49и точно такава решителност,
-
16:49 - 16:53в лицето на невъобразима съдба,
-
16:53 - 17:00е което ме изпълва със страхопочитание.
-
17:00 - 17:04Искам да хвърля светлина върху робството.
-
17:04 - 17:06Когато гледах полето,
-
17:06 - 17:09носех много свещи
-
17:09 - 17:11и с помощта на преводача ми,
-
17:11 - 17:14казах на хората, които снимах,
-
17:14 - 17:17че искам да разкажа историите им
-
17:17 - 17:19и съдбата им
-
17:19 - 17:22и когато беше безопасно за тях и за мен,
-
17:22 - 17:26направих тези снимки.
-
17:26 - 17:28Те знаеха, че снимките им ще бъдат видени
-
17:28 - 17:30от вас по света.
-
17:30 - 17:34Исках те да знаят, че ще бъдем свидетели
-
17:34 - 17:37и ще направим, каквото можем,
-
17:37 - 17:42за да помогнем да променят живота си.
-
17:42 - 17:46Истински вярвам, че ако можем да видим другите хора
-
17:46 - 17:50като приятелски човешки същества, ще бъде много трудно
-
17:50 - 17:55да се толерира жестокост като робството.
-
17:55 - 17:59Тези снимки не са на проблеми. Те са снимки на хора,
-
17:59 - 18:02истински хора, като вас и мен, които заслужават
-
18:02 - 18:06същите права, достойнство и уважение
-
18:06 - 18:08в живота си.
-
18:08 - 18:11Няма ден в който да не мисля
-
18:11 - 18:16за тези многобройни, красиви, зле третирани хора,
-
18:16 - 18:21които имах голямата чест да срещна.
-
18:21 - 18:25Надявам се, че тези снимки ще събудят сила
-
18:25 - 18:28в тези, които ги гледат, в хора като вас
-
18:28 - 18:32и се надявам, че тази сила ще запали пожар,
-
18:32 - 18:37и този пожар ще хвърли светлина върху робството,
-
18:37 - 18:41защото без тази светлина, звярът на робството
-
18:41 - 18:44може да продължи да живее в сенките.
-
18:44 - 18:47Много ви благодаря.
-
18:47 - 19:00(Аплодисменти)
- Title:
- Лиза Кристин: Снимки, които са свитетелство за съвременно робство
- Speaker:
- Lisa Kristine
- Description:
-
През последните две години, фотографката Лиза Кристин пътува по света, като документира непоносимо тежката реалност на съвременното робство. Тя споделя красиви снимки - миньори в Конго, зидари в Непал - осветявайки съдбата на 27 милиона души, които са роби по света. (Филмирано в TEDхМауи)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:21
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery |