Return to Video

Мелиса Маршал: Говорете ми за маниакални идеи

  • 0:01 - 0:04
    Преди пет години преживях малко
  • 0:04 - 0:07
    от това, което би трябвало да е, ако си Алиса в страната на чудесата.
  • 0:07 - 0:10
    Пен Стате, учител по комуникации, ме помоли
  • 0:10 - 0:13
    да преподавам комуникации на клас студенти инженери.
  • 0:13 - 0:16
    Бях уплашена. (Смях)
  • 0:16 - 0:19
    Наистина бях уплашена. Бях уплашена от тези студенти с големи мозъци
  • 0:19 - 0:23
    и от големите им книги, и от големите им, непознати думи.
  • 0:23 - 0:26
    Но по време на тези разговори,
  • 0:26 - 0:29
    преживях това, което Алиса трябва да е преживяла, когато се е спуснала
  • 0:29 - 0:33
    в тази дупка на заека и е видяла тази врата към напълно нов свят.
  • 0:33 - 0:36
    Точно така се чувствах по време на тези разговори
  • 0:36 - 0:39
    със студентите. Бях удивена от идеите,
  • 0:39 - 0:44
    които имаха и исках и други хора да преживеят тази страна на чудесата.
  • 0:44 - 0:46
    Вярвам, че ключът за отваряне на тази врата
  • 0:46 - 0:48
    е страхотна комуникация.
  • 0:48 - 0:51
    Отчаяно ни е нужна страхотна комуникация от
  • 0:51 - 0:54
    учените и инженерите, за да изменим света.
  • 0:54 - 0:56
    Учените и инженерите са тези,
  • 0:56 - 1:00
    които проследяват най-големите предизвикателства, от енергия
  • 1:00 - 1:03
    до околна среда, до здравеопазване, и други области,
  • 1:03 - 1:06
    и ако не знаем за това и не го разбираме,
  • 1:06 - 1:09
    тогава работата не е свършена, и вярвам, че сме отговорни,
  • 1:09 - 1:12
    като не-учени, да проведем тези комуникации.
  • 1:12 - 1:15
    Но тези страхотни разговори няма да се случат, ако учените
  • 1:15 - 1:18
    и инженерите не ни поканят да видим страната им на чудесата.
  • 1:18 - 1:24
    Учени и инженери, говорете ни за маниакалните си идеи.
  • 1:24 - 1:26
    Искам да споделя няколко ключови идеи, как можете да направите това,
  • 1:26 - 1:30
    за да сте сигурни, че можем да видим, че науката ви е секси
  • 1:30 - 1:33
    и че инженерството ви си струва.
  • 1:33 - 1:37
    Първият въпрос е: какво?
  • 1:37 - 1:40
    Разкажете ни защо науката ви се отнася за нас.
  • 1:40 - 1:43
    Не ми казвайте, че изучавате трабекулите,
  • 1:43 - 1:47
    а ми кажете, че изучавате трабекулите, което е подобна на отвор структура в костите ни,
  • 1:47 - 1:52
    защото това е важно да бъде разбрано, за да се лекува остеопорозата.
  • 1:52 - 1:56
    Когато описвате науката си, не използвайте жаргон.
  • 1:56 - 2:00
    Жаргонът е бариера да бъдат разбрани идеите ви.
  • 2:00 - 2:03
    Със сигурност, можете да кажете "произволно и временно", но защо просто не кажете:
  • 2:03 - 2:07
    "пространство и време", което е много по-разбираемо за нас?
  • 2:07 - 2:12
    Правенето на идеите ви достъпни не е като да ги захвърлите.
  • 2:12 - 2:14
    Както Айнщайн е казал: "Правете всичко
  • 2:14 - 2:18
    колкото може по-просто, но не по-просто."
  • 2:18 - 2:21
    Можете да споделите науката си,
  • 2:21 - 2:23
    без да се разделяте с идеите си.
  • 2:23 - 2:27
    Няколко неща, които можете да обмислите са да дадете примери, да разкажете истории
  • 2:27 - 2:29
    и аналогии. Това са начините, да ни ангажирате
  • 2:29 - 2:31
    и да ни въодушевите.
  • 2:31 - 2:37
    Когато представяте работата си, премахнете булет точките.
  • 2:37 - 2:41
    Чудили ли сте се, защо те се наричат "булет" точки?
  • 2:41 - 2:44
    Какво правят булетите (патроните)? Булетите убиват
  • 2:44 - 2:46
    и те ще убият презентацията ви.
  • 2:46 - 2:50
    Страница като тази, е не само скучна, но тя зависи твърде много
  • 2:50 - 2:54
    от езика и ни претоварва.
  • 2:54 - 2:58
    Но този примерен слайд от Дженевир Браун е
  • 2:58 - 3:01
    много по-ефективен. Той показва, че специалната структура
  • 3:01 - 3:04
    на трабекулите е толкова силна, че това въодушеви
  • 3:04 - 3:07
    уникалния дизайн на Айфеловата кула.
  • 3:07 - 3:11
    Трикът тук е да се използва проста, четима наука,
  • 3:11 - 3:14
    така че публиката да може да схване, ако не разбере нещо
  • 3:14 - 3:17
    и след това осигурете визуални материали, които привличат сетивата ни
  • 3:17 - 3:20
    и създават по-голямо чувство на разбиране
  • 3:20 - 3:21
    на това, което се описва.
  • 3:21 - 3:24
    Мисля, че това са просто няколко ключови идеи, които могат да помогнат
  • 3:24 - 3:28
    на останалите от нас да отворят тази врата и да видят страната на чудесата,
  • 3:28 - 3:30
    която е наука и инженерство.
  • 3:30 - 3:32
    Тъй като инженерите, с които работих
  • 3:32 - 3:36
    ме научиха да бъда вътрешно маниак,
  • 3:36 - 3:39
    искам да обобщя с равенство. (Смях)
  • 3:39 - 3:43
    Вземете науката си, извадете булет точките
  • 3:43 - 3:46
    и жаргона, разделете със съответствие,
  • 3:46 - 3:49
    което значи, споделете с публиката това, което е съответно
  • 3:49 - 3:51
    и го умножете със страстта, която имате за
  • 3:51 - 3:54
    тази невероятна работа, която правите,
  • 3:54 - 3:56
    и това ще бъде равно на невероятни комуникации,
  • 3:56 - 3:59
    пълни с разбиране.
  • 3:59 - 4:02
    Учени и инженери, когато решите
  • 4:02 - 4:07
    това равенство, на всяка цена, говорете ми за маниакалните си идеи. (Смях)
  • 4:07 - 4:13
    Благодаря! (Аплодисменти)
Title:
Мелиса Маршал: Говорете ми за маниакални идеи
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Мелиса Маршал прави съобщение до всички учени (от не-учените): очаровани сме от това, което правите. Разкажете ни за него по начин, по който можем да разберем. Само за 4 минути, тя споделя мощни ключови идеи за презентация на сложни научни идеи до общата аудитория.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Jenny Zurawell approved Bulgarian subtitles for Talk nerdy to me
Yavor Ivanov accepted Bulgarian subtitles for Talk nerdy to me
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for Talk nerdy to me
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Talk nerdy to me
Ina Stoycheva edited Bulgarian subtitles for Talk nerdy to me
Ina Stoycheva added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions