Return to Video

지구상의 수많은 신들|벳시 쿠아멘(Betsy Quammen) |TEDxBozeman

  • 0:10 - 0:13
    저로서는 가스펠 음악이 시작이었습니다.
  • 0:13 - 0:17
    아프리카계 미국인 여성들이 무리지어
  • 0:17 - 0:19
    천식을 앓고 있는
    자기 아이들과 이웃에게
  • 0:19 - 0:24
    노래를 불러주고 있었습니다.
  • 0:24 - 0:26
    이상한 그림이었어요.
    유독성의 가스를 내뿜는
  • 0:26 - 0:29
    커다란 굴뚝들 앞에
  • 0:29 - 0:33
    여자들이 서 있었어요.
  • 0:33 - 0:39
    눈속임이 있었는데,
    가느다란 흰 연기는 무해해 보이지만
  • 0:39 - 0:42
    밤에 어두워지면
  • 0:42 - 0:46
    실제로는 까맣고 짙은 연기를
    내보냈습니다.
  • 0:46 - 0:48
    환경보호 운동가인 제 입장에서
  • 0:48 - 0:51
    이 여성들은 흥미로운 행동을 했습니다.
  • 0:51 - 0:56
    자기들의 교회를 통해
    환경보호 캠페인을 시작했습니다.
  • 0:56 - 1:02
    그들은 자기가 아는 전통을 행했습니다.
    고스펠 음악과 신과 열정이었죠.
  • 1:02 - 1:06
    굴뚝에 감시 카메라가 없던
    남부 루이지애나의 정유 공장에
  • 1:06 - 1:11
    그렇게 맞서서 이겼습니다.
  • 1:11 - 1:16
    굴뚝에서 나오는 연기는 결국
    제재당했습니다.
  • 1:16 - 1:20
    환경 보호에 종교를 활용하는 발상은
  • 1:20 - 1:23
    한 번도 생각해본 적이 없었습니다.
  • 1:23 - 1:27
    환경 보호를 위해 수 년을 일해왔지만
  • 1:27 - 1:30
    이건 신선한 발상이었어요.
  • 1:30 - 1:33
    이 일이 일어나고 6년 후에
  • 1:33 - 1:38
    다시 남부 루이지애나에 내려갔었습니다.
  • 1:38 - 1:42
    신부님들이 식료품 구입권을
    나누어주고 계셨고
  • 1:42 - 1:46
    딥워터 호라이즌호 폭발 사건으로
    모든 것을 잃은
  • 1:46 - 1:51
    어부 가족들의 자살 감시인들을
  • 1:51 - 1:54
    감독하고 있었습니다.
  • 1:54 - 1:59
    산업에 정말 큰 타격을 입혀서
    이 가정들은 절박한 상태였어요.
  • 1:59 - 2:01
    힘든 상황에서 그들이 한 일은
  • 2:01 - 2:05
    전통과 신앙으로,
    그리고 종교 지도자들에게로
  • 2:05 - 2:08
    돌아온 것이었습니다.
  • 2:08 - 2:10
    지금은--
  • 2:11 - 2:18
    보존이라는 것은 방사능
    착색으로 이루어질 수 없고
  • 2:18 - 2:23
    설문이나 데이터를 모으는 것만으로
    할 수도 없습니다.
  • 2:23 - 2:26
    환경 보존이 성공하려면
  • 2:26 - 2:29
    야생환경과 서식지의
  • 2:29 - 2:33
    주변과 그 안에 살고 있는 집단이
    필요합니다.
  • 2:33 - 2:38
    야생 동물의 신성한 가치에
    관심을 갖는 집단이요.
  • 2:38 - 2:42
    그래서 종교 지도자들과
    대화를 해야겠다는
  • 2:42 - 2:43
    생각이 들었습니다.
  • 2:43 - 2:51
    그 때 지구상에 존재하는
    수많은 신들을 만났습니다.
  • 2:51 - 2:56
    2002년에 저는
    어장 보호 프로젝트팀과 함께
  • 2:56 - 3:00
    몽골에 다녀왔습니다.
  • 3:00 - 3:03
    시베리아 국경에 있는 수역이었는데
  • 3:03 - 3:06
    우르강 강둑에 살고 있는
  • 3:06 - 3:10
    유목 민족들이 살고 있었습니다.
  • 3:10 - 3:13
    우르강은 타이멘 물고기의 고향입니다.
  • 3:13 - 3:18
    타이멘은 82kg에 180cm까지
    자라는 물고기입니다.
  • 3:18 - 3:20
    당연히 낚시꾼의 명소였고
  • 3:20 - 3:23
    이 낚시꾼들은 대체로
    물고기를 잡은 후 놔주었습니다.
  • 3:23 - 3:25
    물고기를 잡는 것에 대해
    반대하는 압박이 조금씩 있었는데,
  • 3:25 - 3:31
    우리는 이 움직임을
  • 3:31 - 3:33
    지역 사회 단위로 더 강화시키고 싶었습니다.
  • 3:33 - 3:36
    우리에겐 어장 생물학자가 함께 있었는데
  • 3:36 - 3:40
    물고기에 표시를 해서
    움직임을 기록했습니다.
  • 3:40 - 3:43
    하지만 팀을 데리고
    하고 싶었던 첫 번째 일은
  • 3:43 - 3:48
    가족들을 방문해서 그들의 이야기를
    들어보는 것이었습니다.
  • 3:48 - 3:51
    그들의 문화는 어떨까?
    무엇을 존중할까?
  • 3:51 - 3:53
    무엇을 가치있게 여길까?
  • 3:53 - 3:55
    저는 몇 가지를 배웠습니다.
  • 3:55 - 4:02
    첫째는 몽골인들은 오랜 옛날에 늑대와
    노루의 결합으로 태어났다는 겁니다.
  • 4:02 - 4:06
    둘째는 오래전에 이 계곡에서
  • 4:06 - 4:09
    사악한 샤먼 하나가
    사람들을 공포에 떨게 했는데
  • 4:09 - 4:14
    나중에는 이 계곡 사람들처럼
    불교로 개종했다는 것입니다.
  • 4:14 - 4:18
    셋째는 타이멘 한 마리의 죽음이
    999명의 영혼이 고통받는 것과
  • 4:18 - 4:22
    같다는 것입니다.
  • 4:22 - 4:25
    우리는 그 점에 착안해서
    캠페인을 설계했습니다.
  • 4:25 - 4:28
    사실 우회적인 방법이었습니다.
  • 4:28 - 4:30
    우리는 불교를 위한 장소와
  • 4:30 - 4:35
    환경 보존에 관한 대화의 장이 되어줄
    불교사원을 재건했습니다.
  • 4:35 - 4:39
    아이들을 위한
    무료 여름 캠프도 만들었습니다.
  • 4:39 - 4:41
    아이들이 환경 보존 문제와 정책,
  • 4:41 - 4:44
    자연에 대해 배우고
  • 4:44 - 4:49
    수질과 어장에 대해서도
    배울 수 있도록 말입니다.
  • 4:49 - 4:54
    우리는 이렇게 진행하였고, 잠시만요--
  • 4:54 - 4:56
    이런 축제들을 만들어
  • 4:56 - 4:59
    지역 전통과 융합시킬 수 있었습니다.
  • 4:59 - 5:02
    그리고 말씀드리자면 지금 현재
  • 5:02 - 5:04
    이 지역의 타이멘
    개체수는 안정적입니다.
  • 5:04 - 5:07
    저희가 이 프로젝트를
    2004년에 시작했는데,
  • 5:07 - 5:11
    이런 말을 할 수 있는 지역은
    여기가 유일합니다.
  • 5:11 - 5:15
    종교와 문화를 보기 시작했을 때
  • 5:15 - 5:21
    저는 모든 종교와 문화가 생태계와
    자연, 그리고 그 중요성에 대한
  • 5:21 - 5:23
    메시지를 담고 있다는 걸 발견했습니다.
  • 5:23 - 5:27
    일례로 힌두교의 경전인
    바가바드기타에는
  • 5:27 - 5:30
    이런 구절이 있습니다.
  • 5:30 - 5:37
    "모든 생명체에게 비폭력을
    행하는 자는 귀한 자이다."
  • 5:37 - 5:43
    그리고 좀 더 비난적인 어조로
  • 5:43 - 5:46
    기독교 성경인 요한계시록에는
    이렇게 적혀있습니다.
  • 5:46 - 5:50
    "신은 세상을
    파괴하는 자를 파괴한다."
  • 5:50 - 5:52
    그래서 저는
  • 5:52 - 5:55
    이렇게 다른 세계관이 더해져 조화롭게
    일할 수 있는 것이 놀라웠고
  • 5:55 - 6:00
    종교 지도자들과 함께 한 이 경험은
  • 6:00 - 6:02
    제게 큰 도움이 되었습니다.
  • 6:02 - 6:04
    그래서 저는 "조공 펀드"라는 것을 시작해
  • 6:04 - 6:08
    돌아다니면서 전통을 발굴하고,
  • 6:08 - 6:10
    아니 정확히는 전통을 발견해서
  • 6:10 - 6:14
    이 전통들이 야생동물에 가치를
    둘 수 있도록 격려하였고,
  • 6:14 - 6:20
    이런 전통들을 되살리거나,
  • 6:20 - 6:25
    지역 사회의 관행이 될 수 있도록
    노력했습니다.
  • 6:25 - 6:31
    그리고 저는 이 다음 단계에 대한
    예시를 들어드리고 싶은데요:
  • 6:31 - 6:34
    우리는 전통에서, 불교가 좋은 예인데,
  • 6:34 - 6:39
    지각 있는 모든 생물은 보호되어야 한다는
    믿음을 갖고 있는 사람들을 만나게 됩니다.
  • 6:39 - 6:41
    그래서 저희는 불교 스님들 몇 분을
    미국으로 데려와서,
  • 6:41 - 6:43
    지금 4년이 되는 해인데,
  • 6:43 - 6:48
    그 분들을 마눌고양이를
    연구하고 있는 학자에게 보냈습니다.
  • 6:48 - 6:52
    마눌고양이는 몽골리아의 토착종입니다.
  • 6:52 - 6:55
    학자들은 연구에서 고양이에게
  • 6:55 - 6:59
    수면제를 먹이고 알을 수확했습니다.
  • 6:59 - 7:04
    스님들이 이것을 본 후
    많은 토의를 하셨고--
  • 7:04 - 7:08
    이 장면은 당연하게도 그들을 불편하게 만들었고,
    그들은 학자들에게 돌아서서 이렇게 말했습니다.
  • 7:08 - 7:12
    "당신이 아시다시피, 저희는 당신들이
    이 동물들에게 해를 끼치고 있다는 것을 아비다.
  • 7:12 - 7:15
    우리는 또한 이렇게 알을 수확하는 과정이
  • 7:15 - 7:17
    이들에게 편한 과정이 아니란 것을 압니다.
  • 7:17 - 7:22
    하지만 이 학자들은 이 알들이
    보험이라고 주장했습니다.
  • 7:22 - 7:27
    "이 동물들은 멸종위기에 처해 있기 때문에
    우리는 이 유전 물질을 보유해야 합니다"
  • 7:27 - 7:29
    "우리는 이 연구가 괜찮다고 생각합니다.
  • 7:29 - 7:35
    왜냐면 멸종이란 사실보다
    불경한 일은 없기 때문입니다."
  • 7:35 - 7:37
    이런 고민들이 우리를
    더 나은 인간으로 만듭니다.
  • 7:37 - 7:42
    이런 신념, 이런 -- 전통
  • 7:42 - 7:45
    우리는 이런 것들을 부탄, 몽골리아
    등지에서 더 찾아가고 있으며
  • 7:45 - 7:49
    미국에서도 다른 종교를
    가지고 일을 하고 있습니다.
  • 7:49 - 7:53
    과학이 보전이란 것의 한계를
    결정짓는 데 도움을 주긴 하지만
  • 7:53 - 8:00
    지역 사회의 공감을 이끌어 내기 위해서는
    신념과 스토리텔링이 중요합니다.
  • 8:00 - 8:05
    둘 다 지구를 보호하는 데
    필수적입니다.
  • 8:05 - 8:08
    다행히도 우리 곁에는
    많은 신들이 있습니다.
  • 8:08 - 8:09
    감사합니다.
  • 8:09 - 8:11
    (박수)
Title:
지구상의 수많은 신들|벳시 쿠아멘(Betsy Quammen) |TEDxBozeman
Description:

벳시 쿠아멘과 그녀가 설립한 단체인 The Tributary Fund 는 우리의 종과 행성을 보호하기 위해 세계 문화를 돌아다니며 이를 통해 알게 된 신념과 관행을 적극적으로 활용합니다.

이 강연은 TED의 형식에 맞춰 별도로 개최된 지역 TEDx행사에서 발표되었습니다.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:15

Korean subtitles

Revisions