Return to Video

Где обучать врачей? На Кубе

  • 0:01 - 0:02
    Я хочу вам рассказать,
  • 0:02 - 0:07
    как 20 000 выдающихся молодых людей
  • 0:07 - 0:09
    из более чем 100 стран
  • 0:09 - 0:11
    оказались на Кубе
  • 0:11 - 0:14
    и сейчас меняют здравоохранение
    в своих обществах.
  • 0:14 - 0:16
    90% из них
  • 0:16 - 0:18
    никогда бы не покинуло свой дом,
  • 0:18 - 0:21
    если бы не стипендии по медицине на Кубе,
  • 0:21 - 0:23
    и стремление отправиться в места,
  • 0:23 - 0:27
    подобные тем, откуда они родом:
  • 0:27 - 0:30
    отдалённые фермы, горы, гетто;
  • 0:30 - 0:34
    чтобы стать врачами и помогать
    таким же людям, как и они сами —
  • 0:34 - 0:36
    чтобы помочь не словами, а не делами.
  • 0:36 - 0:38
    Латиноамериканский
    медицинский институт Гаваны —
  • 0:38 - 0:41
    крупнейший медицинский институт мира,
  • 0:41 - 0:44
    выпустивший 23 000 молодых врачей
  • 0:44 - 0:47
    с 2005 года,
  • 0:47 - 0:51
    с ещё 10 000 на подходе.
  • 0:51 - 0:54
    Его миссия — готовить медиков,
    помогающих людям,
  • 0:54 - 0:56
    наиболее в них нуждающимся:
  • 0:56 - 0:58
    более чем миллиарду человек,
  • 0:58 - 1:01
    никогда врача и не видевшим,
  • 1:01 - 1:05
    людям, живущим и умирающим
  • 1:05 - 1:08
    ниже любого когда-либо существовавшего
    порога бедности.
  • 1:08 - 1:10
    Его студенты пренебрегают всеми нормами.
  • 1:10 - 1:13
    Ими институт сильно рискует,
  • 1:13 - 1:15
    но на них он также много ставит.
  • 1:15 - 1:18
    Их набирают из самых бедных,
  • 1:18 - 1:20
    самых разбитых мест нашей планеты
  • 1:20 - 1:22
    в институт, верящий в то,
    что они смогут стать
  • 1:22 - 1:24
    не просто хорошими,
  • 1:24 - 1:26
    но превосходными специалистами,
  • 1:26 - 1:29
    крайне необходимыми в их обществах,
  • 1:29 - 1:32
    что они будут работать там,
    где большинство врачей работать не будут,
  • 1:32 - 1:35
    в местах не только бедных,
  • 1:35 - 1:37
    но часто опасных,
  • 1:37 - 1:40
    нося антидоты ядов в портфелях,
  • 1:40 - 1:43
    или проходя районы,
  • 1:43 - 1:46
    погрязшие наркотиками, бандами и пулями —
  • 1:46 - 1:49
    их месторасположения.
  • 1:49 - 1:50
    Мы надеемся, что они помогут
  • 1:50 - 1:53
    изменить доступ к медицине,
  • 1:53 - 1:55
    картину здравоохранения
    в обеднённых районах,
  • 1:55 - 1:57
    и даже способ обучения
  • 1:57 - 2:00
    и практики медицины,
  • 2:00 - 2:04
    и что они станут первопроходцами
    в преследуемой нами цели
  • 2:04 - 2:07
    обеспечить доступ к здравоохранению
    всему миру,
  • 2:07 - 2:09
    конечно, задача не из простых.
  • 2:09 - 2:14
    Два урагана и идея
    «Не словами, а делами»
  • 2:14 - 2:18
    толкнули к созданию Латиноамериканского
    медицинского института в 1988 году.
  • 2:18 - 2:21
    Ураганы Джордж и Митч
  • 2:21 - 2:22
    пронеслись по Вест-Индии
  • 2:22 - 2:24
    и Центральной Америке,
  • 2:24 - 2:27
    оставляя за собой 30 000 смертей
  • 2:27 - 2:30
    и 2,5 миллиона бездомных.
  • 2:30 - 2:33
    Сотни кубинских докторов
    добровольно стали бороться с бедствием,
  • 2:33 - 2:35
    но когда они туда пришли,
  • 2:35 - 2:37
    они обнаружили ещё большее бедствие:
  • 2:37 - 2:40
    целые сообщества без медицинской помощи,
  • 2:40 - 2:43
    забитые двери сельских больниц
  • 2:43 - 2:45
    из-за нехватки работников
  • 2:45 - 2:47
    и уж слишком много детей,
  • 2:47 - 2:50
    умирающих, не дожив
    до своего первого дня рождения.
  • 2:50 - 2:54
    Что бы случилось,
    когда кубинские врачи уехали?
  • 2:54 - 2:57
    Нужны были новые врачи
    для поддержания системы,
  • 2:57 - 2:58
    но откуда их взять?
  • 2:58 - 3:01
    Где их обучать?
  • 3:01 - 3:05
    В Гаване кампус бывшей морской академии
  • 3:05 - 3:08
    был переоборудован
    в Министерство здравоохранения Кубы,
  • 3:08 - 3:12
    впоследствии ставшим Латиноамериканским
    медицинским институтом,
  • 3:12 - 3:14
    ЛМИ.
  • 3:14 - 3:16
    Учительство, комнаты с досками
    и небольшое жалование
  • 3:16 - 3:18
    были предложены сотням студентов
  • 3:18 - 3:21
    из наиболее сильно пострадавших
    от ураганов стран.
  • 3:21 - 3:23
    Как журналист в Гаване
  • 3:23 - 3:26
    я видела, как прибыли
    первые 97 никарагуанцев
  • 3:26 - 3:29
    в марте 1999 года,
  • 3:29 - 3:31
    устроившихся в едва ли
    оборудованных общежитиях,
  • 3:31 - 3:35
    которые помогали своим профессорам
    не только подметать классные комнаты,
  • 3:35 - 3:40
    но и заносить столы, стулья и микроскопы.
  • 3:40 - 3:42
    За последующие 5 лет
  • 3:42 - 3:43
    правительства по всей Америке
  • 3:43 - 3:47
    запросили стипендии для своих студентов,
  • 3:47 - 3:49
    и Собрание чернокожих конгрессменов США
  • 3:49 - 3:52
    попросило и получило сотни стипендий
  • 3:52 - 3:55
    для молодых людей из США.
  • 3:55 - 3:59
    Сегодня среди 23 000
  • 3:59 - 4:02
    есть выпускники из 83 стран
  • 4:02 - 4:05
    Америки, Африки и Азии,
  • 4:05 - 4:10
    а набор увеличился
    до 123 национальностей.
  • 4:10 - 4:13
    Более половины студентов —
    молодые женщины
  • 4:13 - 4:14
    из 100 этнических групп,
  • 4:14 - 4:16
    говорящие на 50 разных языках.
  • 4:16 - 4:19
    Генеральный директор ВОЗ,
    Маргарет Чан, сказала:
  • 4:19 - 4:23
    «Если вы неимущий, если вы женщина,
  • 4:23 - 4:26
    или если вы из коренного населения,
  • 4:26 - 4:27
    у вас есть особые преимущества,
  • 4:27 - 4:32
    этика, которая делает этот институт
    уникальным».
  • 4:32 - 4:36
    Лютер Кастильо из Сан-Педро де Токамачо
  • 4:36 - 4:39
    на атлантическом побережье Гондураса.
  • 4:39 - 4:41
    Там нет проточной воды,
  • 4:41 - 4:43
    нет электричества,
  • 4:43 - 4:46
    а чтобы дойти до ближайшей деревни,
    нужно идти часами
  • 4:46 - 4:49
    или попытать удачу в грузовике,
    как сделала я,
  • 4:49 - 4:52
    проезжая вдоль волн Атлантики.
  • 4:52 - 4:57
    Лютер был одним из 40 детей из Токамачо,
  • 4:57 - 4:59
    поступивших в школу грамоты,
  • 4:59 - 5:02
    сыновья и дочери
    местного чёрного населения,
  • 5:02 - 5:04
    известного как Гарифуна,
  • 5:04 - 5:07
    20% населения Гондураса.
  • 5:07 - 5:12
    Ближайшая поликлиника была
    в фатальных милях от них.
  • 5:12 - 5:16
    Лютеру приходилось ходить
    по 3 часа каждый день
  • 5:16 - 5:18
    в среднюю школу.
  • 5:18 - 5:20
    Только 17 проделывали такое путешествие.
  • 5:20 - 5:22
    Только 5 пошли в старшие классы,
  • 5:22 - 5:24
    и лишь один — в университет,
  • 5:24 - 5:26
    Лютер — в ЛМИ,
  • 5:26 - 5:30
    попав в первую группу выпускников
    из Гарифуны.
  • 5:30 - 5:33
    Лишь двое врачей из Гарифуны
    училось до них
  • 5:33 - 5:36
    за всю историю Гондураса.
  • 5:36 - 5:42
    Теперь их 69, благодаря ЛМИ.
  • 5:42 - 5:45
    Чтобы справиться с большими проблемами,
    необходимы большие решения,
  • 5:45 - 5:49
    вызванные большими идеями,
    воображением и смелостью,
  • 5:49 - 5:52
    но решения должны и работать.
  • 5:52 - 5:55
    У факультета ЛМИ не было удобной
    доказательной базы,
  • 5:55 - 5:59
    которая бы им помогла, так что им пришлось
    пойти сложным путём,
  • 5:59 - 6:02
    проходя и внося поправки в курс
    по мере его прохождения.
  • 6:02 - 6:05
    Даже самые смышлёные студенты
  • 6:05 - 6:07
    из этих малоимущих сообществ
  • 6:07 - 6:08
    не были готовы
  • 6:08 - 6:11
    к 6 годам медицинского обучения,
  • 6:11 - 6:15
    поэтому был организован
    подготовительный курс.
  • 6:15 - 6:16
    Дальше была проблема языков:
  • 6:16 - 6:19
    мапуче, кечуанский, гуарани, гарифуна,
  • 6:19 - 6:21
    местное население,
  • 6:21 - 6:23
    у которого испанский был вторым языком,
  • 6:23 - 6:26
    или гаитяне, говорящие по-креольски.
  • 6:26 - 6:28
    Так что испанский язык
  • 6:28 - 6:32
    стал частью
    пред-пред-медицинского курса.
  • 6:32 - 6:35
    Но и без этого в Кубе
  • 6:35 - 6:38
    музыка, еда, ароматы,
  • 6:38 - 6:41
    да почти всё было разным,
  • 6:41 - 6:46
    так что факультет стал семьёй,
    домом ЛМИ.
  • 6:46 - 6:49
    Религии — от местных верований
  • 6:49 - 6:53
    до йоруба, мусульманства и христианства.
  • 6:53 - 6:57
    Объединять многообразие
    стало образом жизни.
  • 6:57 - 6:59
    Почему так много стран
  • 6:59 - 7:02
    запрашивало стипендии?
  • 7:02 - 7:05
    Во-первых,
    у них просто не достаточно докторов,
  • 7:05 - 7:07
    а там где достаточно, их распределяют
  • 7:07 - 7:09
    не в пользу бедных,
  • 7:09 - 7:12
    потому что всемирный кризис
    здравоохранения
  • 7:12 - 7:15
    подпитывается кризисом
    человеческих ресурсов.
  • 7:15 - 7:19
    Нам не хватает от 4 до 7 млн медиков,
  • 7:19 - 7:21
    чтобы удовлетворять
    лишь основные потребности,
  • 7:21 - 7:23
    и эта проблема везде.
  • 7:23 - 7:26
    Врачи сосредоточены в городах,
  • 7:26 - 7:28
    где живёт лишь половина
    мирового населения,
  • 7:28 - 7:30
    и даже внутри городов —
  • 7:30 - 7:34
    не в трущобах или южном Лос-Анджелесе.
  • 7:34 - 7:36
    У нас в США
  • 7:36 - 7:38
    при реформе здравоохранения
  • 7:38 - 7:41
    нет профессионалов, необходимых нам.
  • 7:41 - 7:43
    К 2020 нам не будет хватать
  • 7:43 - 7:48
    45 000 работников
    первичной медицинской помощи.
  • 7:48 - 7:50
    И мы тоже являемся частью этой проблемы.
  • 7:50 - 7:52
    США — первый импортёр
  • 7:52 - 7:57
    врачей из развивающихся стран.
  • 7:57 - 7:59
    Вторая причина, по которой
    студенты стекаются в Кубу, —
  • 7:59 - 8:02
    это медицинская карта,
  • 8:02 - 8:05
    опирающаяся на сильно развитую
    первичную помощь.
  • 8:05 - 8:06
    Комиссия журнала The Lancet
  • 8:06 - 8:09
    поставило Кубу в ряд лучших стран
  • 8:09 - 8:12
    со средним достатком
    по показателям здравоохранения.
  • 8:12 - 8:14
    Журнал «Спасём детей» объявил Кубу
  • 8:14 - 8:18
    лучшей страной для того,
    чтобы стать матерью.
  • 8:18 - 8:21
    В Кубе сходные показатели
    продолжительности жизни
  • 8:21 - 8:25
    и ниже показатели детской смертности,
    чем в США,
  • 8:25 - 8:27
    с меньшим неравенством,
  • 8:27 - 8:29
    при этом с затратами на человека
  • 8:29 - 8:32
    в 20-ю часть бюджета здравоохранения
  • 8:32 - 8:34
    США.
  • 8:34 - 8:37
    Учиться в ЛМИ сложно,
  • 8:37 - 8:40
    но 80% студентов его оканчивают.
  • 8:40 - 8:42
    Предметы привычные —
  • 8:42 - 8:44
    основные и клинические науки,
  • 8:44 - 8:47
    но есть большие отличия.
  • 8:47 - 8:50
    Во-первых, обучение перешло
    из башни из слоновой кости
  • 8:50 - 8:53
    в клинические аудитории и окрестности,
  • 8:53 - 8:57
    места, в которых большинство выпускников
    будут работать.
  • 8:57 - 9:01
    Конечно же, у них есть лекции
    и больничные смены тоже,
  • 9:01 - 9:06
    но обучение на общественной основе
    начинается с первого дня.
  • 9:06 - 9:09
    Во-вторых, студенты обследуют пациента
    полностью,
  • 9:09 - 9:11
    его психологию и физиологию,
  • 9:11 - 9:14
    в контексте семейного окружения,
    сообщества
  • 9:14 - 9:16
    и культуры.
  • 9:16 - 9:19
    В-третьих, они изучают
    организацию здравоохранения:
  • 9:19 - 9:22
    как определять условия проживания,
    доступность питьевой воды,
  • 9:22 - 9:25
    социальные и экономические условия
    пациентов.
  • 9:25 - 9:28
    В-четвёртых, их учат тому,
  • 9:28 - 9:31
    что хороший опрос пациента
  • 9:31 - 9:33
    и тщательное клиническое обследование
  • 9:33 - 9:36
    дают наибольшее представление
    о диагнозе, позволяя экономить
  • 9:36 - 9:39
    на дорогостоящей технике
    для его подтверждения.
  • 9:39 - 9:43
    И наконец, раз за разом
    им повторяют
  • 9:43 - 9:45
    насколько важна профилактика,
  • 9:45 - 9:47
    особенно когда хронические заболевания
  • 9:47 - 9:52
    наносят вред системе здравоохранения
    во всём мире.
  • 9:52 - 9:55
    Такое обучение «на службе»
  • 9:55 - 9:57
    проходит также и с командным подходом:
  • 9:57 - 10:00
    как работать в команде,
  • 10:00 - 10:02
    как вести команду за собой
  • 10:02 - 10:04
    с определённой долей скромности.
  • 10:04 - 10:07
    По окончании университета
    эти врачи делятся
  • 10:07 - 10:10
    своими знаниями с медсёстрами,
    фельдшерами,
  • 10:10 - 10:12
    общественными медицинскими работниками,
  • 10:12 - 10:14
    чтобы помочь им стать лучше,
  • 10:14 - 10:16
    а не заменить их,
  • 10:16 - 10:19
    чтобы работать вместе с шаманами
    и традиционными целителями.
  • 10:21 - 10:24
    Выпускники ЛМИ.
  • 10:24 - 10:29
    Доказывают ли они удачность
    этого смелого эксперимента?
  • 10:29 - 10:31
    Десятки проектов дают нам представление
  • 10:31 - 10:33
    о том, что они могут.
  • 10:33 - 10:35
    Возьмём выпускников из Гарифуны.
  • 10:35 - 10:37
    Они не только пошли работать
    обратно к себе,
  • 10:37 - 10:40
    но и организовали постройку
  • 10:40 - 10:43
    первой местной больницы Гондураса.
  • 10:43 - 10:45
    С помощью архитекторов
  • 10:45 - 10:50
    жители в буквальном смысле
    подняли её с фундамента.
  • 10:50 - 10:52
    Первые пациенты обратились туда
  • 10:52 - 10:54
    в декабре 2007 года,
  • 10:54 - 10:57
    и с тех пор в больницу обратились
  • 10:57 - 11:00
    около миллиона раз.
  • 11:00 - 11:02
    И правительство
    обращает на это внимание,
  • 11:02 - 11:05
    беря эту больницу за модель
  • 11:05 - 11:10
    сельского государственного
    здравоохранения Гондураса.
  • 11:10 - 11:13
    Выпускники ЛМИ умны,
  • 11:13 - 11:17
    сильны и преданы.
  • 11:17 - 11:21
    Гаити, январь 2010 года.
  • 11:21 - 11:23
    Боль.
  • 11:23 - 11:27
    Люди были погребены
    под 30 млн тонн камня.
  • 11:27 - 11:29
    Чудовищно.
  • 11:29 - 11:31
    340 кубинских врачей
  • 11:31 - 11:34
    там уже работали
    на долговременной основе.
  • 11:34 - 11:36
    Много врачей было в пути.
    А требовалась ещё больше.
  • 11:36 - 11:39
    В ЛМИ студенты работали сутками,
  • 11:39 - 11:42
    чтобы связаться с 2000 выпускников.
  • 11:42 - 11:46
    В результате,
    сотни врачей прибыли в Гаити
  • 11:46 - 11:50
    из 27 стран, от Мали в Сахаре
  • 11:50 - 11:54
    до Сент-Люсии, Боливии, Чили и США.
  • 11:54 - 11:58
    Они свободно говорили друг с другом
    на испанском
  • 11:58 - 12:00
    и слушали своих пациентов,
    говорящих на креольском
  • 12:00 - 12:03
    благодаря гаитянским студентам-медикам,
  • 12:03 - 12:05
    прилетевшим из ЛМИ из Кубы.
  • 12:05 - 12:06
    Многие остались на месяцы,
  • 12:06 - 12:09
    даже во время эпидемии холеры.
  • 12:09 - 12:12
    Сотням выпускников-гаитян
  • 12:12 - 12:14
    пришлось мало по малу
  • 12:14 - 12:16
    преодолеть собственные несчастья
  • 12:16 - 12:18
    и возложить ношу
  • 12:18 - 12:22
    создания новой системы
    государственного здравоохранения Гаити.
  • 12:22 - 12:24
    Сегодня с помощью организаций
    и правительств
  • 12:24 - 12:27
    от Норвегии до Кубы и Бразилии,
  • 12:27 - 12:29
    были построены
    десятки новых медицинских центров,
  • 12:29 - 12:33
    укомплектованных кадрами,
    и в 35 случаях возглавленных,
  • 12:33 - 12:36
    выпускниками ЛМИ.
  • 12:36 - 12:38
    Но история Гаити
  • 12:38 - 12:40
    иллюстрирует некоторые
    ещё большие проблемы,
  • 12:40 - 12:43
    с которыми столкнулись многие страны.
  • 12:43 - 12:44
    Посудите сами,
  • 12:44 - 12:50
    748 выпускников-гаитян к 2012 году,
    когда произошла вспышка холеры,
  • 12:50 - 12:54
    почти половина работала
    в государственном секторе здравоохранения,
  • 12:54 - 12:56
    но у четверти работы не было,
  • 12:56 - 13:02
    а 110 Гаити покинули.
  • 13:02 - 13:05
    Так что в идеальном случае
  • 13:05 - 13:07
    выпускники становятся кадрами
  • 13:07 - 13:10
    и усиливают систему
    государственного здравоохранения,
  • 13:10 - 13:13
    где часто они являются
    единственными врачами в округе.
  • 13:13 - 13:16
    В худшем случае
    рабочих мест просто не достаточно
  • 13:16 - 13:18
    в государственном секторе,
  • 13:18 - 13:20
    куда обращается большинство малоимущих,
  • 13:20 - 13:23
    недостаточно политического энтузиазма,
    недостаточно ресурсов,
  • 13:23 - 13:25
    недостаточно ничего —
  • 13:25 - 13:29
    просто слишком много
    оставленных без внимания пациентов.
  • 13:29 - 13:32
    На выпускников есть давление
    и со стороны их семей,
  • 13:32 - 13:34
    отчаянно пытающихся
    свести концы с концами,
  • 13:34 - 13:36
    так что когда нет рабочих мест
    в государственном секторе,
  • 13:36 - 13:39
    молодые врачи переходят в частный сектор
  • 13:39 - 13:43
    или уезжают за границу
    и отправляют деньги домой.
  • 13:43 - 13:46
    Хуже всего то, что в некоторых странах
  • 13:46 - 13:49
    медицинские сообщества заставляют
    органы аккредитации
  • 13:49 - 13:52
    не ценить учёные степени ЛМИ,
  • 13:52 - 13:55
    напуганные этим, выпускники соглашаются
    на рабочие места
  • 13:55 - 13:58
    или уменьшают нагруженность пациентами
    и заработок.
  • 13:58 - 14:01
    Это не вопрос компетенции.
  • 14:01 - 14:04
    Здесь в США
    медицинская комиссия Калифорнии
  • 14:04 - 14:07
    аккредитовала ЛМИ
    после суровой инспекции,
  • 14:07 - 14:09
    и молодые медики претворяют
  • 14:09 - 14:11
    возложенные на них надежды,
  • 14:11 - 14:13
    проходя комиссии и получая доступ
  • 14:13 - 14:16
    в высокоуважаемые органы
  • 14:16 - 14:20
    от Нью-Йорка до Чикаго и Нью-Мексико.
  • 14:20 - 14:22
    200 сплочённых человек, они приезжают
  • 14:22 - 14:25
    обратно в США активными,
  • 14:25 - 14:27
    но также раздосадованными.
  • 14:27 - 14:29
    Как один из них выразился:
  • 14:29 - 14:32
    «В Кубе нас учат оказывать
    качественную помощь
  • 14:32 - 14:34
    при минимальных ресурсах,
  • 14:34 - 14:37
    так что когда я вижу все ресурсы,
    которые у нас здесь есть,
  • 14:37 - 14:39
    а вы мне говорите: «Невозможно»,
  • 14:39 - 14:41
    я знаю, что это неправда.
  • 14:41 - 14:47
    Я не только видел, как это работает,
    я сам делал эту работу».
  • 14:47 - 14:49
    Выпускники ЛМИ,
  • 14:49 - 14:52
    некоторые прямо отсюда, из Вашингтона,
    столицы, и из Балтимора,
  • 14:52 - 14:56
    пришли из районов беднее некуда,
  • 14:56 - 14:58
    чтобы предложить здравоохранение,
    образование
  • 14:58 - 15:01
    и голос своим сообществам.
  • 15:01 - 15:03
    Самое тяжёлое они сделали.
  • 15:03 - 15:06
    Теперь нам надо сделать свою часть,
  • 15:06 - 15:09
    поддержать те 23 000,
    число которых увеличивается.
  • 15:09 - 15:10
    Мы все:
  • 15:10 - 15:14
    фонды, директора, пресса,
  • 15:14 - 15:17
    предприниматели, законодатели,
    люди
  • 15:17 - 15:19
    должны сказать своё слово.
  • 15:19 - 15:21
    Нам нужно сделать намного больше
    в мировом масштабе,
  • 15:21 - 15:24
    чтобы дать этим молодым врачам
  • 15:24 - 15:27
    возможность доказать свою стойкость.
  • 15:27 - 15:28
    Им нужно суметь пройти
  • 15:28 - 15:31
    экзамены на сертификаты в своих странах.
  • 15:31 - 15:34
    Им нужны рабочие места в секторе
    государственного здравоохранения
  • 15:34 - 15:36
    или в некоммерческих клиниках,
  • 15:36 - 15:40
    чтобы приложить все свои знания
    и приверженность к работе.
  • 15:40 - 15:42
    Им нужен шанс
  • 15:42 - 15:47
    стать врачами, в которых
    их пациенты нуждаются.
  • 15:47 - 15:49
    Чтобы двигаться вперёд,
  • 15:49 - 15:52
    нам может понадобиться
    найти дорогу назад
  • 15:52 - 15:54
    к тому педиатру, который стучался
  • 15:54 - 15:55
    к нашей семье в дверь
  • 15:55 - 15:59
    в южной части Чикаго,
    когда я была ребёнком,
  • 15:59 - 16:00
    который звонил по телефону,
  • 16:00 - 16:03
    который был
    государственным служащим.
  • 16:03 - 16:05
    Эти идеи о том,
  • 16:05 - 16:08
    какова должна быть медицина,
    не новы.
  • 16:08 - 16:10
    Нов большой масштаб этого
  • 16:10 - 16:14
    и лица самих врачей:
  • 16:14 - 16:17
    выпускник ЛМИ вероятнее будет девушкой,
  • 16:17 - 16:19
    чем молодым человеком.
  • 16:19 - 16:22
    На Амазонке, в Перу или Гватемале —
  • 16:22 - 16:24
    врач — коренной обитатель,
  • 16:24 - 16:27
    в США — темнокожий врач,
  • 16:27 - 16:30
    свободно владеющий испанским.
  • 16:30 - 16:33
    Девушки прекрасно знают свой предмет,
    на них можно положиться,
  • 16:33 - 16:37
    и они того же этноса
    и той же культуры, что и их пациенты,
  • 16:37 - 16:40
    и они точно заслуживают нашей поддержки,
  • 16:40 - 16:45
    потому что на метро ли, мулах или каноэ,
  • 16:45 - 16:48
    девушки учат нас добиваться всего
    не словами, а делами.
  • 16:48 - 16:54
    Спасибо. (Аплодисменты)
Title:
Где обучать врачей? На Кубе
Speaker:
Гайл Рид
Description:

Чтобы справиться с большими проблемами, нужны сильные решения, вызванные большими идеями, воображением и смелостью. В этом выступлении журналист Гайл Рид приводит решение, стоящее упоминания: Латиноамериканский медицинский институт Гаваны, который обучает медиков со всего мира служить местным сообществам, которые в них больше всего нуждаются.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:08

Russian subtitles

Revisions