Return to Video

Unde să pregătim medicii lumii? Cuba.

  • 0:01 - 0:07
    Voi povesti despre
    20.000 de tineri remarcabili
  • 0:07 - 0:11
    veniți din peste 100 de țări
    în Cuba
  • 0:11 - 0:15
    pentru a transforma îngrijirea medicală
    din comunităţile lor.
  • 0:15 - 0:18
    90% din ei n-ar fi plecat niciodată
    de acasă
  • 0:18 - 0:22
    dacă nu era o bursă de studiu
    la Medicină în Cuba.
  • 0:22 - 0:25
    Ei și-au luat angajamentul
    să se întoarcă
  • 0:25 - 0:31
    în locuri ca cele din care provin:
    ferme, munţi, ghetouri,
  • 0:31 - 0:33
    pentru a deveni doctori
    pentru oameni ca ei,
  • 0:33 - 0:36
    să arate că e realizabil.
  • 0:36 - 0:39
    Facultatea de medicină
    latino-americană (FMLA) din Havana
  • 0:39 - 0:42
    e cea mai mare facultate de medicină
    din lume,
  • 0:42 - 0:47
    cu 23.000 de tineri absolvenți
    de la înființare în anul 2005
  • 0:47 - 0:51
    şi cu 10.000 în pregătire.
  • 0:51 - 0:54
    Misiunea sa e să formeze doctori
  • 0:54 - 0:57
    pentru oamenii care au
    cea mai mare nevoie de ei:
  • 0:57 - 0:59
    cei peste un miliard de oameni
  • 0:59 - 1:03
    care n-au fost văzuţi niciodată
    de un doctor:
  • 1:03 - 1:08
    oamenii care trăiesc şi mor
    într-o sărăcie lucie.
  • 1:08 - 1:11
    Studenţii săi nu respectă nicio regulă,
  • 1:11 - 1:15
    sunt cel mai mare risc al facultății,
    dar şi cel mai bun pariu.
  • 1:15 - 1:20
    Sunt recrutaţi din cele mai sărace
    şi dure zone ale planetei
  • 1:20 - 1:24
    de o şcoală ce crede că pot deveni
    nu doar buni,
  • 1:24 - 1:29
    ci doctorii excelenţi de care
    comunităţile lor au mare nevoie
  • 1:29 - 1:33
    şi că vor servi unde cei mai mulți
    medici nu merg,
  • 1:33 - 1:37
    în zone nu doar sărace
    ci deseori periculoase,
  • 1:37 - 1:42
    cărând antivenin în rucsac,
    mergând pe jos prin cartiere
  • 1:42 - 1:46
    sfâșiate de droguri, bande şi gloanţe,
  • 1:46 - 1:49
    locurile unde au crescut.
  • 1:49 - 1:52
    Speranţa e că vor ajuta
    la schimbarea accesului
  • 1:52 - 1:55
    la asistența medicală în zonele sărace
  • 1:55 - 2:00
    și chiar a modului în care medicina
    e studiată şi practicată.
  • 2:00 - 2:04
    Și că vor deveni pionerii
    scopului nostru global:
  • 2:04 - 2:07
    îngrijirea medicală universală,
  • 2:07 - 2:10
    cu siguranţă un țel înalt.
  • 2:10 - 2:14
    Două mari furtuni şi noţiunea
    de a arăta că se poate
  • 2:14 - 2:18
    au determinat crearea ELAM în anul 1998.
    [Executive Leadership in Academic Medicine]
  • 2:18 - 2:21
    Uraganele Georges şi Mitch
  • 2:21 - 2:25
    au devastat Insulele Caraibe
    și America Centrală
  • 2:25 - 2:30
    lasând 30.000 de morţi
    şi 2.5 milioane fără locuinţă.
  • 2:30 - 2:34
    Sute de doctori cubanezi
    s-au oferit voluntari după dezastru,
  • 2:34 - 2:38
    dar când au ajuns acolo
    au găsit un dezastru şi mai mare:
  • 2:38 - 2:41
    comunităţi întregi fără
    asistență medicală,
  • 2:41 - 2:45
    spitale rurale închise
    din lipsă de personal
  • 2:45 - 2:49
    şi prea mulţi bebeluși
    care mureau în primul an de viață.
  • 2:49 - 2:54
    Ce urma să se întâmple
    după ce doctorii cubanezi plecau?
  • 2:54 - 2:57
    Era nevoie de noi doctori
    pentru îngrijire de durată,
  • 2:57 - 3:01
    dar de unde să vină?
    Unde să fie formaţi?
  • 3:01 - 3:05
    În Havana, campusul
    unei foste academii navale
  • 3:05 - 3:08
    a fost transferat
    Ministerului Cubanez de Sănătate
  • 3:08 - 3:13
    și a devenit Facultatea de Medicină
    Latino-Americană, ELAM.
  • 3:13 - 3:16
    Educaţia, cazarea, hrana şi o mică bursă
  • 3:16 - 3:22
    au fost oferite la sute de sudenţi
    din ţările lovite puternic de furtună.
  • 3:22 - 3:24
    Fiind jurnalist în Havana,
  • 3:24 - 3:29
    am văzut sosind primii 97 studenţi
    din Nicaragua în martie 1999.
  • 3:29 - 3:32
    Se cazau în dormitoare
    recondiţionate în grabă
  • 3:32 - 3:35
    şi ajutau profesorii nu doar
    să măture sălile de clasă,
  • 3:35 - 3:40
    dar şi să mute băncile,
    scaunele şi microscoapele.
  • 3:40 - 3:44
    În următorii ani, guverne
    din America de Nord și de Sud
  • 3:44 - 3:47
    au solicitat burse
    pentru proprii studenţi.
  • 3:47 - 3:52
    Comitetul Congresional al Negrilor
    a cerut şi a primit sute de burse
  • 3:52 - 3:55
    pentru tineri din SUA.
  • 3:55 - 4:02
    Azi, cei 23.000 absolvenţi
    provin din 83 de ţări
  • 4:02 - 4:05
    din America, Africa şi Asia,
  • 4:05 - 4:10
    iar înscrierile au crescut la 123 de state.
  • 4:10 - 4:13
    Mai mult de jumătate sunt tinere femei.
  • 4:13 - 4:16
    Provin din 100 de grupuri etnice,
    vorbesc 50 de limbi diferite.
  • 4:16 - 4:20
    Directorul Organizaţiei Mondiale
    a Sănătăţii, Margaret Chan, a spus:
  • 4:20 - 4:25
    Aici, dacă eşti femeie săracă
    sau dintr-o populaţie indigenă,
  • 4:25 - 4:28
    ai un avantaj evident.
  • 4:28 - 4:32
    O etică ce face acestă facultate
    de medicină unică.
  • 4:32 - 4:36
    Luther Castillo e din
    San Pedro de Tocamacho,
  • 4:36 - 4:39
    de pe coasta atlantică
    a statului Honduras.
  • 4:39 - 4:43
    Nu au apă curentă, nu au electricitate,
  • 4:43 - 4:47
    iar pentru a ajunge în sat
    trebuie să mergi ore în șir
  • 4:47 - 4:53
    sau să brăzdezi valurile Atlanticului
    cu o camionetă, cum am făcut eu.
  • 4:53 - 5:00
    Luther era unul dintre cei 40 de copii
    din Tocamacho ce începuse școala.
  • 5:00 - 5:04
    Erau fiii şi ficele negrilor
    indigeni cunoscuţi ca Garifuna,
  • 5:04 - 5:08
    ce reprezintă 20%
    din populaţia Houndurasului.
  • 5:08 - 5:12
    Cea mai apropiată îngrijire
    medicală era la mile depărtare.
  • 5:12 - 5:16
    Luther trebuia să meargă
    trei ore în fiecare zi
  • 5:16 - 5:18
    pentru a ajunge la şcoală generală.
  • 5:18 - 5:20
    Doar 17 făceau acest drum.
  • 5:20 - 5:24
    Numai cinci au mers la liceu
    şi doar unul la universitate:
  • 5:24 - 5:27
    Luther, la ELAM,
  • 5:27 - 5:30
    era în prima serie
    de absolvenţi din Garifuna.
  • 5:30 - 5:34
    Doar doi doctori din Garifuna
    fuseseră înaintea sa
  • 5:34 - 5:37
    în întreaga istorie a statului Honduras.
  • 5:37 - 5:41
    Acum sunt 69
    mulţumită facultății ELAM.
  • 5:42 - 5:45
    Problemele mari au nevoie
    de soluţii măreţe,
  • 5:45 - 5:49
    aprinse de idei mărețe,
    imaginaţie şi îndrăzneală,
  • 5:49 - 5:53
    dar şi de soluţii realizabile.
  • 5:53 - 5:57
    ELAM nu avea o experiență anterioară
  • 5:57 - 5:59
    aşa că au învăţat pe calea grea,
  • 5:59 - 6:04
    făcând şi corectând cursurile
    pe măsură ce erau predate.
  • 6:04 - 6:07
    Nici cei mai străluciţi studenţi
    din aceste comunităţi sărace
  • 6:07 - 6:11
    nu erau pregătiţi academic
    pentru şase ani de formare medicală,
  • 6:11 - 6:15
    aşa că a fost implementat un curs
    de pregătire în ştiinţe.
  • 6:15 - 6:17
    Apoi limbile:
  • 6:17 - 6:20
    mapuche, quecheas, guarani;
  • 6:20 - 6:24
    indigeni ce au învăţat spaniola
    ca a doua limbă
  • 6:24 - 6:26
    sau haitieni ce vorbeau creolă.
  • 6:26 - 6:31
    Spaniola a devenit parte
    a curiculei pre-premedicale.
  • 6:32 - 6:36
    Chiar și așa, în Cuba,

  • 6:36 - 6:41
    muzica, mâncarea, aromele,
    aproape totul era diferit,
  • 6:41 - 6:46
    ca urmare profesorii au devenit
    familia ELAM.
  • 6:46 - 6:49
    Religiile variau de la cele indigene,
  • 6:49 - 6:54
    la yoruba, islam şi creștin-evanghelice.
  • 6:54 - 6:57
    Diversitatea a devenit un mod de viaţă.
  • 6:57 - 7:02
    De ce au cerut atăt multe ţări
    aceste burse?
  • 7:02 - 7:06
    În primul rând pentru că
    nu au destui doctori
  • 7:06 - 7:10
    şi unde au, distribuţia lor
    îi dezavantajează pe săraci.
  • 7:10 - 7:15
    Criza sănătăţii globale e alimentată
    de o criză a resurselor umane.
  • 7:15 - 7:19
    Ne lipsesc între 4 şi 7 milioane
    de lucrători în îngrijirea sănătății
  • 7:19 - 7:21
    doar pentru necesităţile de bază.
  • 7:21 - 7:24
    Problema există peste tot.
  • 7:24 - 7:26
    Doctorii sunt concentraţi în oraşe,
  • 7:26 - 7:29
    unde trăieşte doar jumătate
    din populaţia lumii,
  • 7:29 - 7:34
    iar în orașe, nu în cartiere sărace
    sau în South LA.
  • 7:35 - 7:38
    În Statele Unite unde are loc
    o reformă a sănătăţii,
  • 7:38 - 7:41
    nu avem destui profesionişti.
  • 7:41 - 7:48
    Până în 2020 ne vor lipsi 45.000
    de doctori de familie.
  • 7:48 - 7:51
    Și SUA face parte din problemă,
  • 7:51 - 7:56
    e principalul importator de doctori
    din ţările în curs de dezvoltare.
  • 7:57 - 8:00
    Al doilea motiv pentru care
    studenţii dau năvală în Cuba
  • 8:00 - 8:04
    e cardul de sănătate bazat
    pe o îngrijire deosebită a familiei.
  • 8:04 - 8:08
    O comisie din The Lancet evaluează Cuba
  • 8:08 - 8:12
    printre cele mai performante țări
    cu venit mediu în domeniul sănătăţii.
  • 8:12 - 8:16
    „Salvaţi Copiii” a cotat Cuba ca
    cea mai bună țară din America Latină
  • 8:16 - 8:18
    pentru a deveni mamă.
  • 8:18 - 8:22
    Cuba are aceeaşi speranţă de viaţă
  • 8:22 - 8:25
    şi mortalitate infantilă mai scăzută
    decât Statele Unite,
  • 8:25 - 8:27
    cu mai puține inegalități,
  • 8:27 - 8:34
    în timp ce cheltuie pe persoană
    1/20 din ce alocăm noi în SUA.
  • 8:34 - 8:37
    Din punct de vedere academic
    FMLA e dificilă,
  • 8:37 - 8:40
    dar 80% din studenţi absolvă.
  • 8:40 - 8:44
    Materiile sunt familiare:
    ştiințe de bază și clinice,
  • 8:44 - 8:47
    dar sunt și diferenţe majore.
  • 8:47 - 8:51
    1). Instruirea
    a fost scoasă din turnul de fildeş
  • 8:51 - 8:54
    în sălile de clasă din clinici
    şi în cartiere,
  • 8:54 - 8:57
    genul de locuri în care majoritatea
    vor profesa.
  • 8:57 - 9:01
    Desigur, au cursuri
    şi fac rotaţii în spitale,
  • 9:01 - 9:06
    dar practica în comunitate
    începe din prima zi.
  • 9:06 - 9:10
    2). Studenţii
    tratează pacientul ca un întreg,
  • 9:10 - 9:12
    minte şi trup,
  • 9:12 - 9:16
    în contextul familiei,
    comunităţii și culturii.
  • 9:16 - 9:19
    3). Învaţă despre sănătatea publică
  • 9:19 - 9:22
    pentru a evalua apa potabilă,
    condiţiile de trai,
  • 9:22 - 9:25
    condiţiile sociale şi economice
    ale pacienţilor.
  • 9:25 - 9:32
    4). Sunt învăţaţi că o anamneză bună
    şi un examen clinic complet
  • 9:32 - 9:35
    asigură majoritatea indiciilor
    pentru diagnostic,
  • 9:35 - 9:39
    economisind costisitoarea
    tehnologie de confirmare.
  • 9:39 - 9:45
    Şi în final, li se repetă mereu
    că profilaxia e importantă,
  • 9:45 - 9:48
    în special a bolilor cronice
  • 9:48 - 9:52
    ce paralizează sistemele
    de sănătate din întreaga lume.
  • 9:52 - 9:58
    Un astfel de studiu paralel cu practica
    presupune o abordare de echipă,
  • 9:58 - 10:04
    cum să lucrezi în echipă
    și cum s-o conduci cu modestie.
  • 10:05 - 10:08
    După absolvire, doctorii
    își împărtășesc cunoștințele
  • 10:08 - 10:12
    cu asistentele, moașele,
    personalul medical din comunități,
  • 10:12 - 10:17
    pentru a-i ajuta să se perfecționeze,
    nu să-i înlocuiască,
  • 10:17 - 10:21
    să lucreze cu șamani
    și cu vindecători tradiționali.
  • 10:22 - 10:28
    Au demonstrat absolvenții ELAM
    succesul acestui experiment?
  • 10:28 - 10:33
    Zecile de proiecte denotă
    ce sunt capabili să facă.
  • 10:33 - 10:35
    Priviți absolvenții din Garifuna.
  • 10:35 - 10:40
    Nu doar că s-au întors acasă,
    dar au organizat comunitățile
  • 10:40 - 10:44
    pentru a construi primul spital
    indigen din Honduras.
  • 10:44 - 10:50
    Cu ajutorul unui arhitect,
    localnicii l-au ridicat de la zero.
  • 10:50 - 10:54
    Primul pacient a fost primit
    în decembrie 2007
  • 10:54 - 10:57
    și de atunci spitalui a îngrijit
  • 10:57 - 11:00
    aproape un milion de pacienți.
  • 11:00 - 11:05
    Guvernul e atent la ce se întâmplă
    și dă exemplu acest spital model
  • 11:05 - 11:10
    pentru sănătatea publică rurală
    din Honduras.
  • 11:10 - 11:17
    Absolvenții sunt deștepți,
    puternici și dedicați.
  • 11:17 - 11:23
    Haiti, ianuarie 2010. Durerea ?
  • 11:23 - 11:30
    Oameni acoperiți de 30 milioane
    de tone de dărmături. Copleșitor.
  • 11:30 - 11:34
    340 de doctori cubanezi existau deja
    la fața locului pe termen lung,
  • 11:34 - 11:37
    mulți erau pe drum,
    dar și mai mulți erau necesari.
  • 11:37 - 11:39
    La ELAM, studenții FMLA lucrau non stop,
  • 11:39 - 11:43
    au contactat 2.000 de absolvenți.
  • 11:43 - 11:46
    Ca rezultat, sute au ajuns în Haiti.
  • 11:46 - 11:55
    Din 27 de țări, din Mali și Sahara
    St. Lucia, Bolivia, Chile și SUA.
  • 11:55 - 12:00
    Comunicau ușor între ei în spaniolă
    și cu pacienții în creolă,
  • 12:00 - 12:05
    datorită studenților mediciniști din Haiti
    ce au învățat la FMLA.
  • 12:05 - 12:10
    Mulți au rămas câteva luni, chiar și când
    a izbucnit epidemia de holeră.
  • 12:10 - 12:14
    Sute de absolveți din Haiti
    au trebuit să ia ce a rămas,
  • 12:14 - 12:18
    să-și depășească durerea
    și să preia povara
  • 12:18 - 12:22
    de-a construi un nou sistem
    de sănătate pentru Haiti.
  • 12:22 - 12:25
    Astăzi, cu ajutorul organizațiilor
    și guvernelor
  • 12:25 - 12:27
    din Novegia, Cuba și Brazilia,
  • 12:27 - 12:30
    zeci de noi centre medicale
    au fost construite și utilate,
  • 12:30 - 12:36
    iar în 35 de cazuri conduse
    de absolvenți ELAM.
  • 12:36 - 12:43
    Haiti ilustrează marile probleme
    ce confruntă multe țări:
  • 12:43 - 12:51
    748 absolviseră până în 2012
    când holera a apărut,
  • 12:51 - 12:54
    aprope jumătate lucrau
    în sectorul public de sănătate,
  • 12:54 - 13:02
    un sfert erau șomeri,
    iar 110 plecaseră din Haiti definitiv.
  • 13:02 - 13:07
    În cele mai bune scenarii,
    acești absolvenți
  • 13:07 - 13:11
    deservesc și întăresc
    sistemul public de sănătate,
  • 13:11 - 13:14
    deseori fiind singurii doctori
    disponibili.
  • 13:14 - 13:17
    În alte cazuri nu sunt destule
    locuri de muncă
  • 13:17 - 13:18
    în sectorul sănătății publice,
  • 13:18 - 13:22
    unde cea mai mare parte
    a oamenilor săraci sunt tratați.
  • 13:22 - 13:25
    Nu e destulă voință politică,
    destule resurse, nimic nu ajunge,
  • 13:25 - 13:28
    doar prea mulți pacienți
    fără îngrijire medicală.
  • 13:28 - 13:32
    Abslovenții se confruntă
    și cu greutăți în familie
  • 13:32 - 13:34
    și se zbat cu disperare
    de la lună la lună.
  • 13:34 - 13:37
    Când nu sunt destule posturi
    în sectoul public,
  • 13:37 - 13:40
    noii doctori pleacă în sectorul privat
  • 13:40 - 13:44
    sau în străinătate pentru a trimite
    bani acasă.
  • 13:44 - 13:47
    În cel mai rău caz, în unele țări
  • 13:47 - 13:50
    societățile medicale infuențează
    comisiile de acreditare
  • 13:50 - 13:52
    să nu aprobe diploma ELAM.
  • 13:52 - 13:55
    Temători, absolvenții își ocupă posturile
  • 13:55 - 13:58
    sau își reduc numărul de pacienți
    și venitul.
  • 13:58 - 14:01
    Nu e o problemă de competență.
  • 14:01 - 14:04
    În SUA, Comitetul Medical din California
  • 14:04 - 14:07
    a aceditat școala după inspecții
    riguroase.
  • 14:07 - 14:13
    Noii doctori câștigă pariul Cubei,
    reușesc să treacă examenele
  • 14:13 - 14:17
    și sunt acceptați în stagii
    de specializare foarte respectate
  • 14:17 - 14:20
    din New York, Chicago și New Mexico.
  • 14:20 - 14:28
    200 dintre aceștia se întorc în SUA
    plini de energie, dar și nemulțumiți.
  • 14:28 - 14:30
    Un fost student a spus:
  • 14:30 - 14:35
    „În Cuba, suntem pregătiți să oferim
    îngrijire de calitate cu resurse minime.
  • 14:35 - 14:39
    Când văd toate resursele de aici
    și îmi spui că nu se poate,
  • 14:39 - 14:42
    știu că nu-i adevărat."
  • 14:42 - 14:47
    Nu numai că am văzut că e posibilă,
    dar am făcut-o posibilă.
  • 14:47 - 14:53
    Absolvenții ELAM,
    unii din Washington,DC și Baltimore,
  • 14:53 - 14:59
    provin dintre cei mai săraci,
    dar oferă îngrijire medicală, educație
  • 14:59 - 15:01
    și o voce comunităților din care provin.
  • 15:01 - 15:04
    Ei au făcut partea grea.
  • 15:04 - 15:06
    Acum e rândul nostru:
  • 15:06 - 15:10
    să-i ajutăm împreună pe cei 23.000:
  • 15:10 - 15:14
    fundații, directorii de specializări,
    presa,
  • 15:14 - 15:18
    antreprenori, politicienii
    sau oamenii simpli.
  • 15:18 - 15:22
    Trebuie să luăm atitudine la nivel global
  • 15:22 - 15:27
    să le oferim acestor doctori
    ocazia să-și dovedească diploma.
  • 15:27 - 15:31
    Trebuie să fie susținuți să treacă
    examenele de licență în țările lor.
  • 15:31 - 15:35
    Au nevoie de locuri de muncă
    în sectorul sănătății publice
  • 15:35 - 15:37
    sau în centrele nonprofit de sănătate
  • 15:37 - 15:40
    pentru a-și demonstra
    pregătirea si dedicarea.
  • 15:40 - 15:46
    Le trebuie oferită ocazia de a deveni
    doctorii de care pacienții lor au nevoie.
  • 15:46 - 15:52
    Pentru a progresa, e posibil să trebuiască
    să ne întoarcem din drum
  • 15:52 - 15:59
    la acel pediatru ce venea
    la ușa casei mele când eram copil,
  • 15:59 - 16:04
    ce suna acasă și era un funcționar public.
  • 16:04 - 16:08
    Acestea nu sunt idei noi
    despre cum ar trebui să fie medicina,
  • 16:08 - 16:14
    nouă e încercarea de globalizare
    și înfățișarea doctorilor.
  • 16:14 - 16:18
    Un absolvent ELAM e mai probabil
    să fie o EA decât un EL.
  • 16:18 - 16:25
    În Amazon, Peru sau Guatemala,
    e un doctor indigen,
  • 16:25 - 16:30
    în SUA, un doctor de culoare
    ce vorbește fluent spaniola.
  • 16:30 - 16:33
    Sunt bine pregătiți, te poți baza pe ei
  • 16:33 - 16:37
    și împărtășesc înfățișarea
    și cultura pacienților.
  • 16:37 - 16:41
    Merită cu siguranță suportul nostru,
  • 16:41 - 16:45
    căci fie că se deplasează
    cu metroul, catârul sau canoe,
  • 16:45 - 16:49
    ei ne învață să ne ținem de cuvânt.
  • 16:49 - 16:52
    Mulțumesc. (Aplauze)
Title:
Unde să pregătim medicii lumii? Cuba.
Speaker:
Gail Reed
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:08

Romanian subtitles

Revisions