Return to Video

Kliknij po wróżbę #1: Obecnie czytam... - Gillian Martin Mehers

  • 0:00 - 0:03
    Jaką książkę teraz czytasz?
  • 0:03 - 0:06
    Ja czytam "Dawcę".
  • 0:06 - 0:07
    Ja czytam "Dawcę".
  • 0:07 - 0:09
    Co ciekawe,
  • 0:09 - 0:11
    tę książkę napisano dla młodych dorosłych.
  • 0:11 - 0:16
    Uważam, że to głęboka książka,
  • 0:16 - 0:18
    poruszająca temat przyszłości
  • 0:18 - 0:19
    i jej różnych opcji.
  • 0:19 - 0:21
    Najbardziej mnie w niej inspiruje,
  • 0:21 - 0:24
    że można napisać własne zakończenie,
  • 0:24 - 0:26
    bo to książkowe jest bardzo dwuznaczne.
  • 0:26 - 0:28
    Wraz z synem wymyślamy
  • 0:28 - 0:30
    wiele różnych zakończeń,
  • 0:30 - 0:32
    co jest bardzo twórczym sposobem
  • 0:32 - 0:34
    marzenia o przyszłości.
  • 0:35 - 0:37
    Kliknij na któreś z ciasteczek z wróżbą,
  • 0:37 - 0:40
    żeby zobaczyć pytania i odpowiedzi.
  • 0:40 - 0:42
    Kliknij na to ciasteczko,
    by wrócić do filmiku wprowadzającego,
  • 0:42 - 0:45
    i zobaczyć, o czym jest ta seria,
  • 0:45 - 0:47
    albo kliknij tutaj, by zasugerować
  • 0:47 - 0:48
    inne pytania,
  • 0:48 - 0:49
    uczestników,
  • 0:49 - 0:50
    czy ścieżki kariery
  • 0:50 - 0:52
    do poruszenia w kolejnych filmach.
Title:
Kliknij po wróżbę #1: Obecnie czytam... - Gillian Martin Mehers
Description:

Dlaczego komentarze są wyłączone? Chcemy poznać waszą opinię, ale interaktywny charakter filmików to utrudnia. By zebrać konwersację w całość, prosimy o zostawienie komentarza pod jednym z filmików wprowadzających.

„Kliknij po wróżbę” to interaktywna seria, która dosłownie karmi ekspertów z całego świata pytaniami prosto od studentów. Ten film wprowadzający tłumaczy wszystko: http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-3

Ten odcinek ukazuje profesjonalistów wypisanych u dołu odpowiadających na tuziny pytań zadanych przez studentów z całego świata. Masz ciekawe pytanie? Bohatera, którego chcesz o coś spytać? Ścieżkę kariery, którą chcesz poznać? Zasugeruj i głosuj, aby obejrzeć o nich w nadchodzących odcinkach pod adresem: https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode

Gillian Martin Mahers: wyznawca ciągłego rozwoju intelektualnego.
Nate Mook: organizator TEDx ; założyciel Localist, BetaNews.
Tokunbo Ajasa-Oluwa: szef GoThinkBig; Social Entrepeneur
Jennifer Healey: naukowiec, Intel

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
0:59

  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/4QFS51n35QXk/pl/612126/872107/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines).
    =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska
    ================================================================================
    Tytuł przetłumaczony, choć dzieło nie było wydane, tytuł przetłumaczony niezgodnie z oficjalną wersją albo tytuł przetłumaczony w nawiasie

    Tytuły filmów i książek należy sprawdzać. Jeśli jest jakieś "oficjalne" tłumaczenie (czyli film lub książka zostały wydane w tłumaczeniu), stosujemy je w naszym przekładzie. Jeśli nie, należy zostawić tytuł w oryginale, żeby umożliwić widzowi odszukanie dodatkowych informacji o dziele (jeśli wymyślimy swoje tłumaczenie, nie pomoże ono odszukać informacji na temat dzieła w Internecie).
    Czasami w prelekcji następuje odniesienie do treści tytułu. W takim przypadku musimy jakoś tę treść wyjaśnić, nawet jeśli oficjalne tłumaczenie jeszcze nie istnieje. W tym celu nie używamy w napisach tłumaczenia w nawiasie. Rozwiązujemy to jakoś inaczej, np. jeśli oryginał to: "In my book 'The Ice Giants,' the giants are bad guys", można dać: "W mojej powieści »The Ice Giants«, tytułowe olbrzymy to postacie negatywne". Stosowanie nawiasu odwraca uwagę widza od treści filmu i zazwyczaj zanadto wydłuża napis. W tym przypadku jest polskie tłumaczenie http://pl.wikipedia.org/wiki/Dawca_(powie%C5%9B%C4%87)
    ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.

    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).

  • Witam, zgadzam się ze zmianami. Dziękuje za przydatne komentarze.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions