Kliknij po wróżbę #1: Obecnie czytam... - Gillian Martin Mehers
-
0:00 - 0:03Jaką książkę teraz czytasz?
-
0:03 - 0:06Ja czytam "Dawcę".
-
0:06 - 0:07Ja czytam "Dawcę".
-
0:07 - 0:09Co ciekawe,
-
0:09 - 0:11tę książkę napisano dla młodych dorosłych.
-
0:11 - 0:16Uważam, że to głęboka książka,
-
0:16 - 0:18poruszająca temat przyszłości
-
0:18 - 0:19i jej różnych opcji.
-
0:19 - 0:21Najbardziej mnie w niej inspiruje,
-
0:21 - 0:24że można napisać własne zakończenie,
-
0:24 - 0:26bo to książkowe jest bardzo dwuznaczne.
-
0:26 - 0:28Wraz z synem wymyślamy
-
0:28 - 0:30wiele różnych zakończeń,
-
0:30 - 0:32co jest bardzo twórczym sposobem
-
0:32 - 0:34marzenia o przyszłości.
-
0:35 - 0:37Kliknij na któreś z ciasteczek z wróżbą,
-
0:37 - 0:40żeby zobaczyć pytania i odpowiedzi.
-
0:40 - 0:42Kliknij na to ciasteczko,
by wrócić do filmiku wprowadzającego, -
0:42 - 0:45i zobaczyć, o czym jest ta seria,
-
0:45 - 0:47albo kliknij tutaj, by zasugerować
-
0:47 - 0:48inne pytania,
-
0:48 - 0:49uczestników,
-
0:49 - 0:50czy ścieżki kariery
-
0:50 - 0:52do poruszenia w kolejnych filmach.
- Title:
- Kliknij po wróżbę #1: Obecnie czytam... - Gillian Martin Mehers
- Description:
-
Dlaczego komentarze są wyłączone? Chcemy poznać waszą opinię, ale interaktywny charakter filmików to utrudnia. By zebrać konwersację w całość, prosimy o zostawienie komentarza pod jednym z filmików wprowadzających.
„Kliknij po wróżbę” to interaktywna seria, która dosłownie karmi ekspertów z całego świata pytaniami prosto od studentów. Ten film wprowadzający tłumaczy wszystko: http://ed.ted.com/lessons/click-your-fortune-episode-3
Ten odcinek ukazuje profesjonalistów wypisanych u dołu odpowiadających na tuziny pytań zadanych przez studentów z całego świata. Masz ciekawe pytanie? Bohatera, którego chcesz o coś spytać? Ścieżkę kariery, którą chcesz poznać? Zasugeruj i głosuj, aby obejrzeć o nich w nadchodzących odcinkach pod adresem: https://community.ed.ted.com/teded/topics/suggest_questions_careers_and_people_for_the_next_click_your_fortune_episode
Gillian Martin Mahers: wyznawca ciągłego rozwoju intelektualnego.
Nate Mook: organizator TEDx ; założyciel Localist, BetaNews.
Tokunbo Ajasa-Oluwa: szef GoThinkBig; Social Entrepeneur
Jennifer Healey: naukowiec, Intel - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 0:59
TED Translators admin edited Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Daniel Wróblewski commented on Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Click Your Fortune #1: I'm currently reading... - Gillian Martin Mehers |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/4QFS51n35QXk/pl/612126/872107/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines).
=========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska
================================================================================
Tytuł przetłumaczony, choć dzieło nie było wydane, tytuł przetłumaczony niezgodnie z oficjalną wersją albo tytuł przetłumaczony w nawiasie
Tytuły filmów i książek należy sprawdzać. Jeśli jest jakieś "oficjalne" tłumaczenie (czyli film lub książka zostały wydane w tłumaczeniu), stosujemy je w naszym przekładzie. Jeśli nie, należy zostawić tytuł w oryginale, żeby umożliwić widzowi odszukanie dodatkowych informacji o dziele (jeśli wymyślimy swoje tłumaczenie, nie pomoże ono odszukać informacji na temat dzieła w Internecie).
Czasami w prelekcji następuje odniesienie do treści tytułu. W takim przypadku musimy jakoś tę treść wyjaśnić, nawet jeśli oficjalne tłumaczenie jeszcze nie istnieje. W tym celu nie używamy w napisach tłumaczenia w nawiasie. Rozwiązujemy to jakoś inaczej, np. jeśli oryginał to: "In my book 'The Ice Giants,' the giants are bad guys", można dać: "W mojej powieści »The Ice Giants«, tytułowe olbrzymy to postacie negatywne". Stosowanie nawiasu odwraca uwagę widza od treści filmu i zazwyczaj zanadto wydłuża napis. W tym przypadku jest polskie tłumaczenie http://pl.wikipedia.org/wiki/Dawca_(powie%C5%9B%C4%87)
================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
Daniel Wróblewski
Witam, zgadzam się ze zmianami. Dziękuje za przydatne komentarze.