-
Not Synced
(Sébastien) Intro start to -> 2:18
-
Not Synced
(Daphne Koller) 2:19 -> 33:34
-
Not Synced
(Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
-
Not Synced
so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and .......
-
Not Synced
But thanks again for having been with us.
-
Not Synced
(Koller) Thank you.
-
Not Synced
(Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
-
Not Synced
and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention.
-
Not Synced
And - let's take a quick look at any questions have been asked already.
-
Not Synced
So, I see that there is a great question here about translation quality.
-
Not Synced
Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
-
Not Synced
and what kind of procedure ...... (check) on place?
-
Not Synced
(Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC
-
Not Synced
is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check)
-
Not Synced
we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
-
Not Synced
but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
-
Not Synced
And so, I think it's always important to have at least one person per language
-
Not Synced
to sort of be that voice and have the final say in deciding,
-
Not Synced
this is how we want to present translations of our content in this language.
-
Not Synced
And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator.
-
Not Synced
Not all languages have this at the moment.
-
Not Synced
As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
-
Not Synced
we intend to fill those spots where we can, strategically
-
Not Synced
and give that person the responsibility of deciding the directions for the language
-
Not Synced
and also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
-
Not Synced
to make sure that everything is always correct,
-
Not Synced
but also in line with what they sort of want to project (check),
-
Not Synced
like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
-
Not Synced
(Bindner) Thanks, Sébastien.
-
Not Synced
I wanted to talk a little bit
-
Not Synced
-- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
-
Not Synced
So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
-
Not Synced
and are really grateful to everyone.
-
Not Synced
Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
-
Not Synced
and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
-
Not Synced
So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
-
Not Synced
But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
-
Not Synced
and also give everyone the possibility to just kind of jump into things.
-
Not Synced
And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
-
Not Synced
where we work with partners in certain languages
-
Not Synced
and then, for other languages where we don't have partners yet,
-
Not Synced
although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now.
-
Not Synced
But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
-
Not Synced
is by bringing in language partners.
-
Not Synced
So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators.
-
Not Synced
And over the next week or two, we'll be looking through these applications
-
Not Synced
and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
-
Not Synced
An idea is that right now, things are very unstructured.
-
Not Synced
If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
-
Not Synced
there's no one for unpartnered languages to really review
-
Not Synced
The idea is we'll be building out (check) a lot more structure around that
-
Not Synced
and within... structures....
-
Not Synced
- we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
-
Not Synced
that work on team model, where there are team leaders and they help recruit a team
-
Not Synced
and at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
-
Not Synced
and then you can ensure really high-quality translation,
-
Not Synced
while also creating a really good experience for everyone participating.
-
Not Synced
So, that's one model that's worked really well
-
Not Synced
and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
-
Not Synced
So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
-
Not Synced
and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
-
Not Synced
to help create a more structured and smoother experience around those.
-
Not Synced
Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
-
Not Synced
you know, we've been totally overwhelmed by how
-
Not Synced
-- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
-
Not Synced
how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the ...... (check) structure.
-
Not Synced
So, really, really impressed and grateful for that,
-
Not Synced
and we're hoping to help a little bit more on our .... weeks (38:50)
-
Not Synced
(Sébastien) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
-
Not Synced
-- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
-
Not Synced
we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
-
Not Synced
I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
-
Not Synced
is the fact that, like, we all have different skills and different interests
-
Not Synced
and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
-
Not Synced
And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
-
Not Synced
how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
-
Not Synced
and complement those skills.
-
Not Synced
So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
-
Not Synced
building up this structure of the translation (check) programs.
-
Not Synced
The other aspect, though, is community,
-
Not Synced
which I feel like is the primary focus.
-
Not Synced
And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
-
Not Synced
either through forms or emails, you know, I can see this consistently like
-
Not Synced
this is a learning experience for a lot of us, you know,
-
Not Synced
and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
-
Not Synced
your feedback and your ideas, like, you know,
-
Not Synced
like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
-
Not Synced
and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
-
Not Synced
how you guys best work and what we can promote to other people
-
Not Synced
and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
-
Not Synced
and make the entire community better. (40:37)
-
Not Synced
(Bindner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check)
-
Not Synced
"Are you going to offer some consultation for translators?"
-
Not Synced
I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
-
Not Synced
"What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
-
Not Synced
And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
-
Not Synced
we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
-
Not Synced
and so we're doing a number of things for that.
-
Not Synced
So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
-
Not Synced
a certain amount of content, they will be recognized on our public site
-
Not Synced
and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
-
Not Synced
by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
-
Not Synced
-- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
-
Not Synced
and that's one way.
-
Not Synced
Another way is by offering certificates.
-
Not Synced
I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
-
Not Synced
and so, for translators who have participated at a certain level,
-
Not Synced
you'll receive a statement of accomplishment, just like one for a course,
-
Not Synced
and that's something that we're also open to ............ (check) including,
-
Not Synced
but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
-
Not Synced
-- you know, we -- once we have a little bit more structure,
-
Not Synced
particularly for languages that are currently unpartnered,
-
Not Synced
it'll be easier for us to introduce some of these reward systems
-
Not Synced
so one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
-
Not Synced
where we have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
-
Not Synced
so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
-
Not Synced
get a free signature track, and that's something that will continue
-
Not Synced
and then we want to do all sorts of small things too.
-
Not Synced
I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
-
Not Synced
and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
-
Not Synced
But we want to do a lot of small things too, for instance this sort of hangout,
-
Not Synced
which is only open to you GTC members, other special events, you know,
-
Not Synced
one thing we've done in the past, are bringing in professors of courses
-
Not Synced
to do hangouts on air like this,
-
Not Synced
facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
-
Not Synced
to make those kinds of regional meetups possible.
-
Not Synced
And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
-
Not Synced
And I think at the end of the day, Sébastien
-
Not Synced
-- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
-
Not Synced
so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
-
Not Synced
So hopefully, that answers your question, Luis,
-
Not Synced
and yes, I know that lots of other people are interested in that as well. (43:42)
-
Not Synced
Let's take a look at some of these other questions here.
-
Not Synced
So, a good question about choosing courses.
-
Not Synced
Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
-
Not Synced
how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
-
Not Synced
(Sébastien) Errh, totally. So just some background about
-
Not Synced
-- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
-
Not Synced
because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
-
Not Synced
We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
-
Not Synced
or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
-
Not Synced
and ................... (check) appropriateness of courses
-
Not Synced
and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
-
Not Synced
And then, even before that happens, a lot of --
-
Not Synced
course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
-
Not Synced
well, we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
-
Not Synced
And so, in order to make sure that translation work is not,
-
Not Synced
I want to say (check), like, wasted,
-
Not Synced
but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
-
Not Synced
as in, like, it will be reused in the future and that won't change significantly,
-
Not Synced
so that, like, the translation work that you guys will put in
-
Not Synced
won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
-
Not Synced
And so, there's sort of a discussion process here about, like,
-
Not Synced
selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
-
Not Synced
And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
-
Not Synced
for community members to tell us what they want to see translated is really important
-
Not Synced
and something that is on our, like, near-future road map.
-
Not Synced
I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
-
Not Synced
but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
-
Not Synced
who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
-
Not Synced
And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon. (45:16)
-
Not Synced
(Bindner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
-
Not Synced
Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
-
Not Synced
What should we do. Thanks."
-
Not Synced
Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
-
Not Synced
so, you're part of the GTC community, you're part --
-
Not Synced
you've access to this private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
-
Not Synced
And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
-
Not Synced
And the pages explain how to get started within that language community
-
Not Synced
and each language community will be a little bit different.
-
Not Synced
That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
-
Not Synced
So, for instance, if you want to join the Chinese language community,
-
Not Synced
.......... Chinese speaker (check)
-
Not Synced
we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
-
Not Synced
and so, you go to the page Guokr explains how to join the Guokr program.
-
Not Synced
Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
-
Not Synced
I don't know if Tatiana is here, but thank you for all the amazing work you're doing,
-
Not Synced
our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
-
Not Synced
This is a pretty important (check) Portuguese community.
-
Not Synced
There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
-
Not Synced
So they work on it, a team-based model (47:39)
-
Not Synced
Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
-
Not Synced
-- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
-
Not Synced
have a system where you go to a different platform outside Coursera
-
Not Synced
and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
-
Not Synced
or upload or download existent translations, a really really wonderful platform
-
Not Synced
and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
-
Not Synced
how to get started on that.
-
Not Synced
So, if you're not from one of those communities right now, we have pages,
-
Not Synced
our page for Other Languages and Spanish, which is also ..... a little bit more ...... (check 48:17)
-
Not Synced
and again, we'll be building instructions to that by this language coordinators mechanism.
-
Not Synced
So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
-
Not Synced
But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
-
Not Synced
which is our main translation platform, and just start working on translations.
-
Not Synced
And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
-
Not Synced
that these courses need to be reviewed,
-
Not Synced
but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
-
Not Synced
and a reviewer system in place and so, things will be better on that part (check 48:54)
-
Not Synced
It's not (check) a summary of how you should get started translating.
-
Not Synced
(Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
-
Not Synced
that represent some of those most popular courses on Coursera
-
Not Synced
under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
-
Not Synced
if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
-
Not Synced
that we are offering for translation, then that's also a good starting point. (49:24)
-
Not Synced
(Bindner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
-
Not Synced
By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
-
Not Synced
so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
-
Not Synced
There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
-
Not Synced
and we'll make sure that other questions that are, you know, that need to be answered,
-
Not Synced
are answered in the discussion forums of the GTC portal.
-
Not Synced
We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community (check 14:56)
-
Not Synced
Thanks again to everyone for being here.
-
Not Synced
That said, let's take a couple of questions.
-
Not Synced
So about the English language transcripts:
-
Not Synced
so how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
-
Not Synced
Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
-
Not Synced
when they add videos to the platform, they can request captions, native-language captioning for those videos (check).
-
Not Synced
When they request captioning, that goes to a company that we work with,
-
Not Synced
that does human language-captioning of videos.
-
Not Synced
So then people listen to the videos and actually,
-
Not Synced
humans write out the words that are being spoken on the screens.
-
Not Synced
Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
-
Not Synced
so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
-
Not Synced
they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
-
Not Synced
and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize as a challenge,
-
Not Synced
is that English transcripts are not perfect.
-
Not Synced
And we think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
-
Not Synced
I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
-
Not Synced
and saw the transcripts back in 2012,
-
Not Synced
and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
-
Not Synced
But one thing that we'd really love to do in the future
-
Not Synced
is that native English speakers participate in this translation program as well
-
Not Synced
and work on correcting the English language transcription,
-
Not Synced
verifying that as corrected (check 51:19)
-
Not Synced
This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
-
Not Synced
-- infrastructure or a program for it right now,
-
Not Synced
but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
-
Not Synced
because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
-
Not Synced
because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
-
Not Synced
So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
-
Not Synced
and we're planning on working on it in the future (51:47)