Як ми боротимемося з наступним смертоносним вірусом
-
0:01 - 0:04Можливо, ви ніколи не чули про Кенему
у Сьєрра-Леоне -
0:04 - 0:05або про Аруа в Нігерії.
-
0:05 - 0:09Але, на мою думку, вони належать
до найчудовіших місць на планеті. -
0:10 - 0:15У тамтешніх лікарнях працює група лікарів,
медсестер та вчених, -
0:15 - 0:17які ведуть мовчазну битву
-
0:17 - 0:19з однією із найбільших загроз людству -
-
0:19 - 0:21вірусом Ласса.
-
0:21 - 0:23Вірус Ласса багато в чому схожий на Еболу.
-
0:23 - 0:27Він може спричинити сильну лихоманку
і часто буває смертельним. -
0:27 - 0:31Проте ці люди щодня ризикують
власним життям, -
0:31 - 0:34щоб захистити членів своєї спільноти,
-
0:34 - 0:37і тим самим захистити нас усіх.
-
0:37 - 0:40Ось одна з найнемовірніших речей стосовно
цих людей, -
0:40 - 0:43про яку я дізналася під час однієї
з перших подорожей: -
0:43 - 0:44кожний свій день -
-
0:44 - 0:49день, сповнений викликами і труднощами -
вони починають співом. -
0:50 - 0:53Вони збираються разом,
щоб висловити радість -
0:53 - 0:55і показати свою моральну силу.
-
0:55 - 0:56Із року в рік,
-
0:56 - 0:59коли я приїжджаю до них, а вони до мене,
-
0:59 - 1:01ми збираємося разом і співаємо,
-
1:01 - 1:03ми пишемо, і нам це дуже подобається.
-
1:03 - 1:07Тому що це нагадує нам, що ми знаходимося
тут не лише заради науки. -
1:07 - 1:09Нас пов'язує любов до людства.
-
1:10 - 1:14А це, звичайно, набуває великого,
-
1:14 - 1:17навіть вирішального, значення,
коли обставини змінюються. -
1:17 - 1:22Так було в березні 2014 року,
-
1:22 - 1:24коли оголосили про спалах епідемії Ебола
у Гвінеї. -
1:24 - 1:27Це був перший спалах у Західній Африці,
-
1:27 - 1:29біля кордону Сьєрра-Леоне та Ліберії.
-
1:30 - 1:33І це було жахливо для усіх нас.
-
1:33 - 1:35Насправді, ми вже деякий час припускали,
-
1:35 - 1:37що віруси Ласса та Ебола більш поширені,
ніж ми уявляли. -
1:37 - 1:40І ми очікували, що вони можуть
прийти в Кенему. -
1:40 - 1:42Отже, члени моєї команди негайно виїхали
-
1:42 - 1:45і приєдналися до команди
доктора Гумарра Хана. -
1:45 - 1:48Ми розгорнули діагностичний центр, щоб
проводити точні молекулярні тести -
1:48 - 1:51і виявити Еболу,
коли вірус перетне кордон -
1:51 - 1:52Сьєрра-Леоне.
-
1:52 - 1:55Ми вже діяли таким чином з вірусом Ласса,
-
1:55 - 1:56ми знали, що нам робити,
-
1:56 - 1:58і команда була чудова.
-
1:58 - 2:01Вона потребувала лише обладнання та місце,
щоб відслідковувати Еболу. -
2:01 - 2:03На жаль, цей день настав.
-
2:03 - 2:08У травні 2014 року жінка потрапила
до пологового відділення, -
2:08 - 2:12команда провела необхідні
молекулярні тести -
2:12 - 2:16і підтвердила перший випадок захворювання
на вірус Ебола у Сьєрра-Леоне. -
2:16 - 2:18Це була неабияка робота.
-
2:18 - 2:20Вони змогли негайно
діагностувати захворювання, -
2:20 - 2:23що дало змогу безпечно лікувати пацієнтку
-
2:23 - 2:26і почати відслідковувати контакти,
щоб вивчити -
2:26 - 2:28і запобігти розповсюдженню вірусу.
-
2:28 - 2:31Але на той час
-
2:31 - 2:33епідемія визрівала вже багато місяців.
-
2:33 - 2:37Цей спалах, із сотнями випадків
захворювання, затьмарив усі попередні. -
2:37 - 2:40Хвороба прийшла до Сьєрра-Леоне
не поодиноким випадком, -
2:40 - 2:42а могутньою хвилею.
-
2:42 - 2:44Ми мали працювати
з міжнародною спільнотою, -
2:44 - 2:48з Міністерством охорони здоров'я, владою
Кенеми, щоб подолати епідемію. -
2:48 - 2:50Вже через тиждень хворих було 31,
-
2:50 - 2:54потім їх кількість зросла до 92,
пізніше - до 147, і всі їхали в Кенему - -
2:54 - 2:57єдине місце у Сьєрра-Леоне,
де могли з цим впоратися. -
2:58 - 3:01Ми працювали цілодобово,
робили все, що від нас залежить, -
3:01 - 3:04намагаючись допомогти людям
і привернути увагу до проблеми. -
3:04 - 3:06Ми також зробили одну просту річ.
-
3:07 - 3:10Отриманий від пацієнта
зразок крові з вірусом Ебола, -
3:10 - 3:12ми, звичайно, можемо знищити.
-
3:12 - 3:16Інший варіант - знешкодити вірус
за допомогою хімічного реактиву, -
3:16 - 3:19покласти його в контейнер
і відправити за океан. -
3:19 - 3:20Так ми і вчинили.
-
3:20 - 3:22Ми відіслали його в Бостон,
до моєї команди. -
3:23 - 3:27Ми знову працювали цілодобово,
позмінно, день за днем, -
3:27 - 3:30і швидко синтезували 99 геномів
вірусу Ебола. -
3:30 - 3:34Геном вірусу - наче модель.
-
3:34 - 3:35Ми всі маємо свій геном.
-
3:35 - 3:37Він визначає, які ми,
-
3:37 - 3:39і містить дуже багато інформації.
-
3:39 - 3:42Результати цієї роботи були простими,
але плідними. -
3:42 - 3:45Ми змогли взяти 99 різних вірусів,
-
3:45 - 3:46вивчити і порівняти їх.
-
3:46 - 3:49Порівнявши їх з трьома геномами,
-
3:49 - 3:52відомими з попереднього спалаху у Гвінеї,
-
3:52 - 3:56ми змогли показати, що епідемія виникла
у Гвінеї багато місяців тому, -
3:56 - 3:58і, потрапивши до людської популяції,
-
3:58 - 4:00почала передаватися від людини до людини.
-
4:00 - 4:02Це надзвичайно важливо
-
4:02 - 4:04для пошуку шляхів зупинити вірус,
-
4:04 - 4:06але не менше важливо відслідкувати його.
-
4:06 - 4:10Ми також побачили, що, передаючись
від людини до людини, -
4:10 - 4:11вірус мутує.
-
4:11 - 4:13Кожна з цих мутацій є значущою,
-
4:13 - 4:16оскільки діагностика, вакцини,
-
4:16 - 4:17методи лікування
-
4:17 - 4:21базуються на геномних послідовностях,
-
4:21 - 4:22які є основою всього.
-
4:22 - 4:25Експерти зі світової охорони здоров'я
мали відреагувати, -
4:25 - 4:26удосконалити,
-
4:26 - 4:28переосмислити все, що вони роблять.
-
4:29 - 4:32Проте як працює наука,
які варіанти я мала на той момент? -
4:32 - 4:33В мене були дані,
-
4:33 - 4:36з якими я могла ізольовано працювати
багато місяців, -
4:36 - 4:38уважно, повільно аналізувати інформацію,
-
4:38 - 4:42підготувати статтю, отримати рецензії,
внести виправлення. -
4:42 - 4:45Нарешті, після її публікації
дані стали б загальнодоступними. -
4:45 - 4:47Так заведено працювати.
-
4:47 - 4:50Проте нам це не підходило.
-
4:50 - 4:51Наші друзі були на передовій,
-
4:51 - 4:55І було очевидно, що ми
потребували допомоги, -
4:55 - 4:56багато допомоги.
-
4:56 - 4:57Отже, у першу чергу,
-
4:57 - 5:00щойно отримавши геномні послідовності,
-
5:00 - 5:01ми оприлюднили їх в Інтернеті.
-
5:01 - 5:04Ми розкрили ці дані світові
і попросили про допомогу. -
5:04 - 5:06І допомога надійшла.
-
5:06 - 5:07Одразу
-
5:07 - 5:09з нами зв'язалися люди з усього світу,
-
5:09 - 5:12здивовані, що дані є у відкритому доступі.
-
5:12 - 5:14Деякі з найкращих вірусологів світу
-
5:14 - 5:16раптом стали частиною нашої команди.
-
5:16 - 5:18Ми разом працювали через Інтернет,
спілкувалися, -
5:18 - 5:21ділилися даними, регулярно телефонували
одне одному, -
5:21 - 5:24намагалися відслідкувати вірус
крок за кроком, -
5:24 - 5:26шукаючи шляхів зупинити його.
-
5:27 - 5:31Існує так багато способів формувати
подібні об'єднання. -
5:31 - 5:36Всі, особливо коли епідмія
почала поширюватися світом, -
5:36 - 5:39виходили на зв'язок, щоб вивчити,
долучитися, допомогти. -
5:40 - 5:41Кожен бажає зробити свій внесок.
-
5:41 - 5:44Обсяг людських можливостей вражаючий,
-
5:44 - 5:46а Інтернет поєднує нас усіх.
-
5:46 - 5:49Уявіть, замість того,
щоб боятися одне одного, -
5:49 - 5:51ми можемо сказати: "Зробімо це.
-
5:51 - 5:54Працюватимемо разом і знайдемо рішення".
-
5:54 - 5:56Але проблема в тому, що даних,
які ми знаходимо в мережі -
5:56 - 6:00і використовуємо, недостатньо
для наших завдань. -
6:00 - 6:03В подібних випадках ми втрачаємо
так багато можливостей. -
6:03 - 6:06На ранньому етапі епідемії в Кенемі
-
6:06 - 6:08в нас було 106 історій хвороби,
-
6:08 - 6:11які ми також оприлюднили.
-
6:11 - 6:15В нашій лабораторії ми показали,
що можна взяти ці 106 історій хвороби -
6:15 - 6:19і побудувати на комп'ютері прогнози
для хворих на Еболу -
6:19 - 6:20з майже 100 %-ою точністю.
-
6:20 - 6:23Ми створили програму для їх публікації,
-
6:23 - 6:25щоб відкрити доступ до них
медичним працівникам на місцях. -
6:25 - 6:29Але 106 - замало для значущих,
-
6:29 - 6:30обгрунтованих висновків.
-
6:30 - 6:32Тому ми чекали на нову інформацію,
щоб все опублікувати, -
6:32 - 6:35проте ми досі її не отримали.
-
6:35 - 6:37Ми все ще чекаємо,
-
6:37 - 6:40охочіше працюючи окремо, аніж разом.
-
6:40 - 6:42Це неприпустимо.
-
6:42 - 6:46Правда ж? Це неприпустимо для всіх нас.
-
6:46 - 6:48На кону наші життя.
-
6:48 - 6:49Насправді
-
6:49 - 6:52ми зазнали великих втрат,
загинуло багато лікарів, -
6:52 - 6:54серед них - мої близькі колеги -
-
6:54 - 6:58Мбалу Фонні, Алекс Мойґбой,
-
6:58 - 7:02доктор Гумарр Хан, Еліс Ковома
і Могамед Фуллаг. -
7:02 - 7:04Це лише п'ятеро з багатьох лікарів
-
7:04 - 7:06у Кенемі та поза її межами,
-
7:06 - 7:09які померли, доки світ чекав,
а ми працювали, -
7:09 - 7:11мовчазно і відокремлено.
-
7:11 - 7:13Подібно до всіх загроз людству, Еболу
-
7:13 - 7:17живить недовіра, сум'яття і розбрат.
-
7:17 - 7:21Коли ми відмежовуємося одне від одного
бар'єрами і боремося одне з одним, -
7:21 - 7:23вірус процвітає.
-
7:23 - 7:24Але, на відміну від інших загроз людству,
-
7:24 - 7:27перед вірусом Ебола ми всі рівні.
-
7:27 - 7:29Ця битва спільна для всіх нас.
-
7:29 - 7:32Одного дня вірус Ебола
може постукати в наші двері. -
7:32 - 7:35Тому, поділяючи з вами ті самі слабкі
-
7:35 - 7:37і сильні сторони,
ті самі побоювання і надії, -
7:37 - 7:41я сподіваюся, що ми працюватимемо разом
з радістю. -
7:42 - 7:45Моя випускниця прочитала книгу
про Сьєрра-Леоне -
7:46 - 7:48і дізналася, що слово "Кенема",
-
7:48 - 7:51що служить назвою для лікарні
і міста у Сьєрра-Леоне, де ми працювали, -
7:51 - 7:56мовою менде означає
"чистий, немов вода, прозорий -
7:56 - 7:57та відкритий для людських очей".
-
7:57 - 7:59Це мало для нас глибокий зміст,
-
7:59 - 8:01адже, не знаючи цього,
ми завжди відчували, -
8:01 - 8:04що на знак пошани до людей Кенеми
-
8:04 - 8:09ми мусимо працювати відкрито, ділитися
і діяти спільно. -
8:09 - 8:10Ми дійсно повинні це робити.
-
8:10 - 8:14Ми повинні вимагати від себе та інших
-
8:14 - 8:17бути відкритими одне до одного,
коли трапиться спалах, -
8:17 - 8:19боротися пліч-о-пліч.
-
8:19 - 8:22Тому що це не перший спалах Еболи
-
8:22 - 8:23і не останній.
-
8:23 - 8:26Існує багато інших мікробів,
які причаїлися і чекають свого часу, -
8:26 - 8:28таких як вірус Ласса.
-
8:28 - 8:29І наступного разу
-
8:29 - 8:32епідемія може спалахнути
у місті з мільйонами жителів. -
8:32 - 8:35Це може бути хвороба,
яка передається повітрям. -
8:35 - 8:37Її навіть можуть розповсюджувати навмисне.
-
8:37 - 8:40Я знаю, що це лякає, я розумію,
-
8:40 - 8:43але я також знаю з власного досвіду,
-
8:43 - 8:46що ми маємо технології і ресурси,
-
8:46 - 8:48щоб перемогти,
-
8:48 - 8:51щоб подолати віруси.
-
8:51 - 8:53Але ми зробимо це,
лише працюючи разом -
8:53 - 8:54і працюючи з радістю.
-
8:55 - 8:56Отже, в пам'ять про доктора Хана
-
8:56 - 9:01та усіх, хто пожертвув своїм життям
у цій битві, -
9:01 - 9:03хто боровся заради нас,
-
9:03 - 9:06ми маємо продовжити боротьбу,
з думкою про них. -
9:06 - 9:08Нехай світ визначає
-
9:08 - 9:10не руйнівна сила одного вірусу,
-
9:10 - 9:13а світло мільярдів сердець і думок,
-
9:13 - 9:14які працюють у єдності.
-
9:14 - 9:15Дякую.
-
9:15 - 9:22(Оплески)
- Title:
- Як ми боротимемося з наступним смертоносним вірусом
- Speaker:
- Пардіс Сабеті
- Description:
-
Коли в березні 2014 спалахнула епідемія Еболи, Пардіс Сабеті та її команда взялися за розшифрування геному цього віруса й почали досліджувати, як він мутує і поширюється. Сабеті відразу опублікувала результати своїх досліджень в Інтернеті, щоб вірусологи й науковці з усього світу могли долучитися до боротьби. В своєму виступі вона розповідає, як відкрита співпраця допомогла здолати цей вірус ... і атакувати наступний. "Ми мусили працювати відкрито, мусили ділитися результатами й співпрацювати, - каже Сабеті. - Нехай світ визначає не руйнівна сила одного вірусу, а світло мільярдів сердець і думок, які працюють у єдності".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:37
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Olga Terenti edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Olga Terenti edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Olga Terenti edited Ukrainian subtitles for How we'll fight the next deadly virus |