Krása a rozmanitosť moslimského života
-
0:01 - 0:04Som bloger, režisér a mäsiar.
-
0:04 - 0:07A hneď vám vysvetlím, ako spolu
všetky tieto osobnosti súvisia. -
0:07 - 0:09Začalo sa to pred 4 rokmi,
-
0:09 - 0:11keď sme s kamarátom začali náš
prvý pôst počas Ramadánu -
0:11 - 0:14v jednej z najrušnejších
mešít v New Yorku. -
0:14 - 0:18Na uliciach sa rojili davy
mužov s bradami a čiapkami. -
0:18 - 0:22Hotový mokrý sen agenta FBI.
-
0:22 - 0:25Ale ako členovia tejto komunity sme
vedeli, aké bolo to miesto prívetivé. -
0:25 - 0:28Roky som vídaval fotky tohto miesta
-
0:28 - 0:30vyobrazovaného ako mŕtvy, chladný monolit,
-
0:30 - 0:34skoro stereotypné vyobrazenie
americkej moslimskej skúsenosti. -
0:34 - 0:36Znechutení týmto krátkozrakým pohľadom
-
0:36 - 0:39sme dostali s kamarátom šialený nápad:
-
0:39 - 0:42Strávme každú noc Ramadánu
-
0:42 - 0:43v inej mešite, v inom štáte
-
0:43 - 0:45a podeľme sa o naše zážitky na blogu.
-
0:45 - 0:48Nazvali sme to „30 mešít za 30 dní“
-
0:48 - 0:50a prešli sme všetkých 50 štátov
-
0:50 - 0:53a podelili sme sa so zážitkami s vyše 100
výrazne odlišnými moslimskými komunitami. -
0:53 - 0:56Od Kambodžských utečencov z Los Angeles
-
0:56 - 0:59po čiernych Sufitov žijúcich
v lesoch Južnej Karolíny. -
0:59 - 1:03Z projektu vznikol krásny
a bohatý portrét Ameriky. -
1:03 - 1:05Médiá prinútili miestnych novinárov
-
1:05 - 1:07navštíviť moslimské komunity,
-
1:07 - 1:10ale skutočne vzrušujúce
bolo vidieť ľudí z celého sveta -
1:10 - 1:13inšpirovaných vydať sa
na vlastnú cestu do 30 mešít. -
1:13 - 1:15Boli medzi nimi aj 2 futbalisti
-
1:15 - 1:17národnej ligy,
ktorí si na to vzali dovolenku. -
1:17 - 1:21Kým projekt „30 mešít“ obiehal svet,
-
1:21 - 1:23ja som trčal v Pakistane
a pracoval na filme. -
1:23 - 1:27So spolurežisérom Omarom sme sa
dostali do sporu s mnohými priateľmi, -
1:27 - 1:29lebo sme nevedeli, ako film nasmerovať.
-
1:29 - 1:31Film sa volá „Tieto vtáky chodia“
-
1:31 - 1:32a je o vzdorujúcich deťoch ulice,
-
1:32 - 1:35ktoré sa snažia nájsť
akúkoľvek náhradu rodiny. -
1:35 - 1:39Zameriavame sa na problémy mladosti
a rodinného života, -
1:39 - 1:43ale naši priatelia nás neustále nabádali
zamerať film na drony a zabíjanie -
1:43 - 1:45a film tak „vylepšiť“.
-
1:45 - 1:49V podstate chceli, aby sme zredukovali
ľudí, ktorí nám zverili -
1:49 - 1:51svoje príbehy, na sociopolitické symboly.
-
1:51 - 1:53Samozrejme, že sme ich neposlúchli,
-
1:53 - 1:56a uprednostnili sme nežné prejavy lásky
-
1:56 - 1:58a bláznovstvá mladosti.
-
1:58 - 2:01Za naším filmovým nasadením bol iba súcit,
-
2:01 - 2:04cit, ktorá obyčajne vo filmoch
-
2:04 - 2:07z našej časti sveta chýba.
-
2:07 - 2:11A kým film Tieto vtáky chodia premietali
na medzinárodných festivaloch a kinách, -
2:11 - 2:14ja som sa konečne vrátil
domov, do New Yorku. -
2:14 - 2:18So všetkým tým voľným časom
a v podstate bez peňazí -
2:18 - 2:21mi moja žena dala za úlohu
variť pre nás viac. -
2:21 - 2:25Vždy, keď som som šiel do miestneho
mäsiarstva kúpiť mäso halal, -
2:25 - 2:26mi niečo nesedelo.
-
2:26 - 2:29Pre tých, ktorí to nevedia, halal je mäso
-
2:29 - 2:34zo zvierat chovaných a zabitých humánne
podľa prísnych islamských pravidiel. -
2:34 - 2:37Väčšina mäsa halal v Amerike bohužiaľ
-
2:37 - 2:40nedosahuje štandardy,
ktoré vyžaduje moja viera. -
2:40 - 2:43Čím viac som sa o týchto
neetických praktikách dozvedal, -
2:43 - 2:45tým viac ma vyvádzali z miery,
-
2:45 - 2:48obzvlášť preto, že obchody
v mojej komunite -
2:48 - 2:51zneužívali moju ortodoxnosť.
-
2:51 - 2:55Takže veľmi rozrušený a bez
žiadnych skúseností v mäsiarstve -
2:55 - 2:57som si s pár kamarátmi otvoril mäsiarstvo
-
2:57 - 3:00v strede módnej štvrte East Village.
-
3:00 - 3:01(smiech)
-
3:01 - 3:03Nazvali sme ho Poctivé kotlety.
-
3:03 - 3:07Mäso halal získavame
z organického neindustrializovaného chovu -
3:07 - 3:11a ceny sú prijateľné pre rodiny
z robotníckej triedy. -
3:11 - 3:13V Amerike skutočne neexistuje nič podobné.
-
3:13 - 3:17Je neuveriteľné, že 90 % našich zákazníkov
-
3:17 - 3:18nie sú moslimovia.
-
3:18 - 3:21Pre mnohých je to prvý kontakt s islamom
-
3:21 - 3:24na takej intímnej úrovni.
-
3:24 - 3:28Takže všetky tieto rôznorodé projekty...
(smiech) -
3:28 - 3:31sú výsledkom nepokoja.
-
3:31 - 3:34Sú to vnútorné odpovede
pre spoločnosti a kurátorov, -
3:34 - 3:38ktorí sa z celej sily usilujú zjednodušiť
moju vieru a komunitu. -
3:38 - 3:42Jediný spôsob, ako poraziť ich mašinériu,
je hrať podľa iných pravidiel. -
3:42 - 3:44Musíme bojovať tvorivo.
-
3:44 - 3:48S vierou, otvorene, s láskou,
ktorú môžeme priniesť iba my sami. -
3:48 - 3:51Musíme, bez pochýb, oživiť našu vieru
-
3:51 - 3:53v každom novom zobrazení,
v každom kúsku mäsa, -
3:53 - 3:58pretože ak vybielime naše príbehy
pre hromadný záujem, -
3:58 - 3:59nielenže zlyháme,
-
3:59 - 4:02ale budeme porazení tými, ktorí majú
viac peňazí a viac prostriedkov, -
4:02 - 4:04aby rozpovedali naše príbehy.
-
4:04 - 4:09Ale nevoláme po kreatívnej odvahe
pre novosť alebo dôležitosť, -
4:09 - 4:14ale preto, že naše komunity
sú veľmi jedinečné a krásne. -
4:14 - 4:20Musíme objaviť, ako pre ne
získať nespochybniteľné uznanie a úctu. -
4:21 - 4:22Ďakujem!
-
4:22 - 4:25(potlesk)
- Title:
- Krása a rozmanitosť moslimského života
- Speaker:
- Bassam Tariq
- Description:
-
Bassam Tariq je bloger, filmár a mäsiar, ale jedno spája jeho prácu: radosť z rozmanitosti a ľudskosti našich individuálnych skúseností. Vo svojej očarujúcej reči nás Bassam zoznamuje s úryvkami zo svojho filmu „Tieto vtáky chodia“, obrazy z cesty po tridsiatich mešitách počas tridsiatich dní, a pripomína nám, že krása a rozmanitosť sú všade okolo nás.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:38
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lucia Daubnerova accepted Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Ivana Kopisova rejected Slovak subtitles for The beauty and diversity of Muslim life |