A muszlim élet szépsége és sokszínűsége
-
0:01 - 0:04Blogger, filmrendező és hentes vagyok.
-
0:04 - 0:07Mindjárt elmagyarázom, hogy mi köze
egymáshoz a három identitásnak. -
0:07 - 0:09Négy évvel ezelőtt kezdődött.
-
0:09 - 0:11Egy barátom és én New York egyik
-
0:11 - 0:14élénkebb mecsetében
ünnepeltük a ramadán első estéjét. -
0:14 - 0:18Szakállas, sapkás férfiak
nyüzsögtek az utcákon. -
0:18 - 0:22Egy FBI-ügynök rögtön elélvezett volna!
(Nevetés) -
0:22 - 0:25Mi, a közösség tagjai, tudtuk
mennyire vendégszerető egy mecset. -
0:25 - 0:28Az utóbbi évek során fotókon csak
-
0:28 - 0:30élettelen, hideg betontömbként jelent meg,
-
0:30 - 0:34pont mint az amerikai muszlimok életének
sajtóból ismert közhelyes ábrázolása. -
0:34 - 0:36Elkeserített ez a torzkép.
-
0:36 - 0:39A barátom és én hát kiötlöttük,
-
0:40 - 0:42hogy a ramadán minden estéjét
más mecsetben -
0:42 - 0:43és más államban ünnepeljük,
-
0:43 - 0:45és egy blogon megosztjuk élményeinket.
-
0:45 - 0:48A blog címe "30 Mecset 30 Nap Alatt" lett.
-
0:48 - 0:50Mind az ötven államot végigjártuk.
-
0:50 - 0:53Több mint száz nagyon eltérő
muszlim közösségről írtunk. -
0:53 - 0:56Voltak köztük kambodzsai menekültek
a Los Angeles-i nyomortelepeken, -
0:56 - 0:59s voltak dél-karolinai erdőkben
élő afroamerikai dervisek is. -
0:59 - 1:03A blogunkban Amerika csodás,
árnyalt portréja körvonalazódott. -
1:03 - 1:05A médiavisszhang miatt a helyi újságírók
-
1:05 - 1:07újra felkeresték helyi
muszlim közösségeiket. -
1:07 - 1:10De leginkább annak örültünk,
hogy világszerte sokan követték példánkat, -
1:10 - 1:13s ők is 30 mecsetes útra indultak.
-
1:13 - 1:15Két NFL-es amerikaifutball-játékos
-
1:15 - 1:17külön szabadságot vett ki emiatt.
-
1:17 - 1:21Ahogy a '30 Mecset' blog
világszerte egyre népszerűbb lett, -
1:21 - 1:23én épp Pakisztánban
vesztegeltem egy filmprojekt miatt. -
1:23 - 1:27Omar, a társrendezőm, és én,
majdnem összevesztünk -
1:27 - 1:29barátainkkal a filmünk reklámozásán.
-
1:29 - 1:31A címe 'These Birds Walk'.
-
1:31 - 1:32Akaratos kis utcagyerekekről szól,
-
1:32 - 1:35akik valami családféleségre vágynak.
-
1:35 - 1:39A családi- és a fiatalok közti viszály
összetettségét akartuk kiemelni, -
1:39 - 1:42de a barátaink egyre csak nógattak,
hogy legyen már benne valami -
1:42 - 1:45a dróntámadásokról is, mert úgy
aktuálisabb lesz a film. -
1:45 - 1:49Ez azonban szociopolitikus
jelképet csinált volna azokból, -
1:49 - 1:51akik ránk bízták életük történetét.
-
1:51 - 1:53Nem hallgattunk barátainkra.
-
1:53 - 1:56Inkább a gyöngéd szeretet gesztusait
-
1:56 - 1:58és a fiatalság vakmerő húzásait méltattuk.
-
1:58 - 2:01A mi filmélményünk
egyetlen célja az empátia, -
2:01 - 2:04egy érzés, amely hiányzik
-
2:04 - 2:07az amerikai film világából.
-
2:07 - 2:11A filmünk fesztiválokon és mozikban
került világszerte bemutatásra. -
2:11 - 2:14Végre én is hazakerültem New York-ba.
-
2:14 - 2:18Sok szabadidőm volt, és kevés pénzem.
-
2:18 - 2:21Így feleségem megkért, hogy főzzek többet.
-
2:21 - 2:25S mikor leugrottam
a sarki henteshez 'helál' húsért, -
2:25 - 2:26fura érzésem támadt.
-
2:26 - 2:29Ha nem hallottátok még a 'helál' szót,
azt jelenti, hogy az állatot -
2:29 - 2:34az iszlám szigorú előírásai szerint
nevelték és vágták le. -
2:34 - 2:37Sajnos az Amerikában kapható
helál hús többsége nem felel meg -
2:37 - 2:40az iszlám szigorú előírásainak.
-
2:40 - 2:43Minél többet hallottam
az etikátlan gyakorlatokról, -
2:43 - 2:45annál rosszabbul éreztem magam,
-
2:45 - 2:48főleg mert a saját közösségem üzletei
-
2:48 - 2:51húztak hasznot konzervatív elveimből.
-
2:51 - 2:55Néhány haverom és én, felindulásunkban,
és minden szakmai tapasztalat nélkül -
2:55 - 2:57nyitottunk egy húsüzletet
-
2:57 - 3:00a manhattan-i East Village
divatnegyedének szívében. -
3:00 - 3:01(Nevetés)
-
3:01 - 3:03'Honest Chops' az üzlet neve.
-
3:03 - 3:07Vallásunk szellemiségében csak
emberségesen nevelt és vágott -
3:07 - 3:11biohúst vásárolunk fel,
és megfizethető áron értékesítjük. -
3:11 - 3:13Üzletünknek nincs párja Amerikában.
-
3:13 - 3:17Hihetetlen, de vásárlóink 90 százaléka
-
3:17 - 3:18még csak nem is muszlim!
-
3:18 - 3:21Sokan először kerülnek az iszlámmal
-
3:21 - 3:24ilyen közeli kapcsolatba.
-
3:24 - 3:28Ez a sok különböző projekt --
(nevetés) -- -
3:28 - 3:31nyugtalanságom miatt van.
-
3:31 - 3:34Zsigeri válasz azoknak
az üzleteknek és kurátoroknak, -
3:34 - 3:38akik közhelyeket gyártanak
vallásomról és közösségemről. -
3:38 - 3:42Egy esélyünk van a győzelemre:
más szabályok szerint kell játszanunk. -
3:42 - 3:44Találékonyaknak kell lennünk.
-
3:44 - 3:48Mindazon a bizalmon, és
szeretetteli közeledésen keresztül -
3:48 - 3:51amit csak mi hívők vihetünk be
hitünk ábrázolásába, -
3:51 - 3:53visszanyerhetjük hitünk igazi képét
minden filmkockán, -
3:53 - 3:58minden szelet húsban.
Ha tömegcikket csinálunk történeteinkből -
3:58 - 3:59nemcsak kudarcot vallunk,
-
3:59 - 4:02hanem a több pénzzel és erőforrással
rendelkezőek kezében hagyjuk -
4:02 - 4:04megfogalmazásukat.
-
4:04 - 4:09A leleményesség
nem újdonsággal és relevanciával házal. -
4:09 - 4:14Közösségünk természetéből fakad.
Hiszen őrülten szép és gazdag világ. -
4:14 - 4:20Kötelességünk megalkuvást nem tűrően
követelni az elismerést és a tiszteletet. -
4:21 - 4:22Köszönöm!
-
4:22 - 4:25(Taps)
- Title:
- A muszlim élet szépsége és sokszínűsége
- Speaker:
- Bassam Tariq
- Description:
-
Bassam Tariq blogger, filmrendező és helál hentes -- de az egyének élményeit jellemző sokszínűségben, emberieségben lelt öröme vezérfonalként vezet végig a munkásságán. Ebben a magával ragadó előadásban részleteket mutat filmjéből, "These Birds Walk" és felvételeket amerikai körutazásából, melynek során harminc nap alatt harminc mecsetet látogatott végig. Bassam Tariq arra kéri nézőit, hogy mindannyiunkban fedezzék fel a szépséget és sokszínűséget.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:38
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lilla Kovács accepted Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lilla Kovács edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Lilla Kovács edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life | ||
Orsolya Kiss edited Hungarian subtitles for The beauty and diversity of Muslim life |