Никто не должен умирать оттого, что поблизости нет доктора
-
0:01 - 0:04Я хочу поделиться с вами суждением,
которым поделился со мной отец: -
0:05 - 0:08ничто не вечно.
-
0:09 - 0:12Это наставление он повторял мне
снова и снова, -
0:12 - 0:16и я осознал его правдивость
на собственном нелёгком опыте. -
0:17 - 0:20Это я в четвёртом классе.
-
0:20 - 0:23Это фотография нашего класса,
сделанная в школе -
0:23 - 0:25в Монровии, Либерия.
-
0:26 - 0:30Мои родители мигрировали из Индии
в Западную Африку в 1970-х годах, -
0:30 - 0:32и я имел честь расти там.
-
0:34 - 0:35Мне было девять лет,
-
0:35 - 0:37я любил гонять футбольный мяч
-
0:37 - 0:39и был крайне увлечён
математикой и точными науками. -
0:39 - 0:43У меня действительно была такая жизнь,
которой позавидовал бы каждый ребёнок. -
0:45 - 0:48Но ничто не вечно.
-
0:48 - 0:51Накануне Рождества 1989 года
-
0:51 - 0:54в Либерии разразилась гражданская война.
-
0:55 - 0:57Война началась в глубокой провинции,
-
0:57 - 1:01и революционные войска продвигались
к нашему городу несколько месяцев. -
1:01 - 1:02Мою школу закрыли,
-
1:02 - 1:06когда же мятежники захватили
единственный международный аэропорт, -
1:06 - 1:08люди начали впадать в панику
и обращаться в бегство. -
1:10 - 1:13Однажды утром мама постучалась ко мне
и сказала: «Радж, собирай вещи — -
1:13 - 1:14мы должны ехать».
-
1:15 - 1:17Мы примчались в центр города,
-
1:17 - 1:21и там, на шоссе,
нас разделили в две шеренги. -
1:23 - 1:25Вся наша семья находилась в одной линии,
-
1:25 - 1:28и нас затолкали в грузовой отсек
-
1:28 - 1:29спасательного самолёта.
-
1:29 - 1:32Я присел там на какой-то уступ,
моё сердце бешено колотилось. -
1:32 - 1:35Когда же я глянул в открытый люк,
-
1:35 - 1:38то увидел сотни либерийцев
в другой шеренге, -
1:38 - 1:40с детьми на спинах.
-
1:41 - 1:43Когда они пытались запрыгнуть с нами,
-
1:43 - 1:46я видел, как солдаты препятствовали им.
-
1:47 - 1:48Им не было разрешено бежать.
-
1:49 - 1:51Мы были счастливчиками.
-
1:51 - 1:53Мы потеряли всё, что у нас было,
-
1:53 - 1:56но мы переселились в Америку,
-
1:56 - 1:59и как иммигранты мы получали
помощь от благотворительных общин, -
1:59 - 2:00которые окружали нас.
-
2:02 - 2:04Они пригласили мою семью в свой дом,
-
2:04 - 2:05они воспитали меня.
-
2:06 - 2:08Они помогли моему отцу
открыть магазин одежды. -
2:08 - 2:11Подростком я навещал отца по выходным,
-
2:11 - 2:13чтобы помогать ему продавать
кроссовки и джинсы. -
2:13 - 2:15И каждый раз, когда дела не шли в гору,
-
2:15 - 2:18он мне как мантру напоминал слова:
-
2:18 - 2:20ничто не вечно.
-
2:21 - 2:25Эта мантра, упорство моих родителей
и помощь благотворительных общин -
2:25 - 2:28дали мне возможность закончить колледж
-
2:28 - 2:30и в итоге получить
медицинское образование. -
2:30 - 2:33Однажды все мои надежды
были разрушены войной, -
2:34 - 2:35но благодаря этому
-
2:35 - 2:38у меня появился шанс осуществить
свою мечту стать врачом. -
2:39 - 2:41Моя жизнь изменилась.
-
2:43 - 2:45Прошло 15 лет с тех пор,
как я покинул тот аэродром, -
2:45 - 2:48но воспоминания о тех двух шеренгах
не покинули меня. -
2:48 - 2:51Я был 25-летним студентом,
-
2:51 - 2:52и мне захотелось вернуться назад
-
2:52 - 2:55чтобы понять, могу ли я помочь
тем людям, которых мы оставили. -
2:56 - 2:57Но по возвращении
-
2:57 - 2:59я увидел полную разруху.
-
2:59 - 3:01Война оставила всего лишь 51 доктора
-
3:01 - 3:03для обслуживание страны
с четырёхмиллионным населением. -
3:03 - 3:07Это всё равно, как если бы в Сан-Франциско
было всего 10 докторов. -
3:07 - 3:10То есть, если ты заболел в городе
с таким количеством докторов, -
3:11 - 3:12то у тебя ещё был какой-то шанс.
-
3:12 - 3:16Но если ты заболел в удалённой
провинциальной общине в тропиках, -
3:16 - 3:18находящейся в нескольких
днях от ближайшей клиники — -
3:18 - 3:22я видел, как люди умирали от того,
от чего никто не должен умирать, -
3:22 - 3:24лишь потому что добирались
до меня слишком поздно. -
3:24 - 3:28Представьте, что ваш двухлетний ребёнок
однажды утром просыпается с жаром, -
3:28 - 3:30вы понимаете, что он заболел малярией,
-
3:30 - 3:33и вы знаете, что единственных способ
получить медицинскую помощь — -
3:33 - 3:35это доставить ребёнка к руслу реки,
-
3:35 - 3:37усадить в каноэ,
догрести до другого берега, -
3:37 - 3:40а затем идти два дня через лес,
-
3:40 - 3:42просто чтобы добраться
до ближайшей клиники. -
3:42 - 3:45Один миллион людей живёт
в самых удалённых общинах, -
3:45 - 3:49и несмотря на все достижения
современной медицины и техники, -
3:49 - 3:52наши нововведения не достигают своей цели.
-
3:52 - 3:54Эти общины остаются
за пределами досягаемости, -
3:54 - 3:56так как принято думать,
что до них трудно добраться -
3:56 - 3:58и их слишком сложно обслуживать.
-
3:58 - 4:00Болезни распространены повсеместно,
-
4:00 - 4:02а доступ к лечению — нет.
-
4:02 - 4:05И осознание этого зажигает
огонь в моей душе. -
4:05 - 4:09Никто не должен умирать, потому что живёт
слишком далеко от врача или больницы. -
4:09 - 4:12Ничто не должно быть вечно.
-
4:13 - 4:16И помощь в этом случае пришла не извне,
-
4:16 - 4:18фактически она пришла изнутри.
-
4:18 - 4:20Помощь оказали общины сами себе.
-
4:20 - 4:22Встречайте Мусу.
-
4:22 - 4:23В глубинке Либерии,
-
4:23 - 4:27где у большинства девочек нет шанса
окончить начальную школу, -
4:27 - 4:29Мусу отличилась упорством.
-
4:30 - 4:32В 18 лет она окончила среднюю школу,
-
4:32 - 4:34а затем вернулась в свою общину.
-
4:35 - 4:37Она увидела, что детей не лечат
-
4:37 - 4:40от болезней, от которых должны лечить —
-
4:40 - 4:42смертельных болезней, таких
как малярия или пневмония. -
4:42 - 4:44Тогда она записалась в ряды волонтёров.
-
4:46 - 4:49Волонтёров как Мусу миллионы
в удалённых провинциях по всему миру, -
4:50 - 4:51и мы пришли к выводу —
-
4:51 - 4:55такие члены общин, как Мусу,
смогут помочь нам найти решение. -
4:56 - 4:59Наша здравоохранительная система
построена таким образом, -
4:59 - 5:03что проведение диагностики заболевания
и назначения лекарств -
5:03 - 5:06может проводится ограниченным
кругом медсестёр и докторов вроде меня. -
5:06 - 5:09Но медсёстры и доктора
находятся в основном в городах, -
5:09 - 5:13поэтому провинциальные общины вроде
общины Мусу остаются вне досягаемости. -
5:13 - 5:15И мы задались несколькими вопросами:
-
5:15 - 5:17что, если реорганизовать
систему здравоохранения? -
5:17 - 5:20Что, если бы мы могли
сделать членов общин, таких как Мусу, -
5:20 - 5:23частью или даже основой
нашей медицинской команды? -
5:23 - 5:27Что, если Мусу может помочь донести
услуги здравоохранения из клиник в городах -
5:27 - 5:30к дверям домов в своей деревне?
-
5:31 - 5:33Мусу было 48 лет, когда я её встретил.
-
5:34 - 5:37И несмотря на её изумительный
талант и выдержку, -
5:37 - 5:4030 лет её работу никто не оплачивал.
-
5:41 - 5:44Что, если бы технологии
могли поддержать её? -
5:44 - 5:49Что, если бы мы могли инвестировать в неё
настоящим обучением, -
5:49 - 5:51снабжать настоящими медикаментами
-
5:52 - 5:55и дать ей настоящую работу?
-
5:56 - 6:01В 2007 году я пытался
ответить на эти вопросы, -
6:01 - 6:03и в этом же году мы с моей женой
сыграли свадьбу. -
6:04 - 6:09Мы попросили наших родственников
воздержаться от свадебных подарков -
6:09 - 6:10и вместо этого подарить деньги,
-
6:10 - 6:13так что у нас был стартовый капитал,
чтобы начать дело. -
6:14 - 6:17Ручаюсь, я на самом деле
намного более романтичный. -
6:17 - 6:18(Смех)
-
6:18 - 6:20Мы подняли 6 000 долларов,
-
6:20 - 6:23объединившись с несколькими
либерийцами и американцами, -
6:23 - 6:26и запустили некоммерческую
организацию Last Mile Health. -
6:26 - 6:30Наша цель — сделать работника
здравоохранения доступным везде и каждому. -
6:30 - 6:32Мы спроектировали
трехступенчатый процесс — -
6:32 - 6:34обучение, обеспечение и оплата, —
-
6:34 - 6:37чтобы более качественно инвестировать
в таких волонтёров, как Мусу, -
6:37 - 6:39сделать их парапрофессионалами,
-
6:39 - 6:41сделать их работниками
здравоохранения в общинах. -
6:41 - 6:46Первым делом мы обучили Мусу
профилактике, диагностике и лечению -
6:46 - 6:49десяти самых серьёзных болезней
в её деревне. -
6:50 - 6:53Старшая медсестра посещала её ежемесячно.
-
6:54 - 6:56Мы снабдили её современным
медицинским оборудованием, -
6:56 - 7:00например, вот этим экспресс-тестом
на малярию стоимостью в 1 доллар, -
7:00 - 7:04который положили в рюкзак,
наполненный медикаментами -
7:04 - 7:06для лечения таких инфекций, как пневмония,
-
7:07 - 7:08и что самое важное —
-
7:08 - 7:12смартфон, чтобы помочь ей отслеживать
и сообщать об эпидемиях. -
7:13 - 7:16И наконец, мы узаконили Мусу в должности.
-
7:16 - 7:19Вместе с правительством Либерии
мы создали трудовой договор, -
7:19 - 7:20заплатили ей
-
7:20 - 7:22и дали возможность иметь настоящую работу.
-
7:22 - 7:24И она восхитила нас.
-
7:24 - 7:27Мусу изучила более 30 медицинских навыков,
-
7:27 - 7:30начиная с обследования детей
на недоедание, -
7:30 - 7:33распознавания причин детского
кашля с помощью смартфона -
7:33 - 7:36до поддержки пациентов с ВИЧ
-
7:36 - 7:40и обслуживания пациентов,
переживших ампутацию конечности. -
7:42 - 7:44Работая как часть нашей команды,
-
7:44 - 7:46работая как парапрофессионал,
-
7:46 - 7:48такие медработники в общинах
могут гарантировать, -
7:48 - 7:50что многое из того, что делал бы
ваш участковый врач, -
7:50 - 7:54доступно там, куда участковый врач
никогда бы не смог добраться. -
7:54 - 7:57Одно из моих любимых занятий —
это забота о пациентах -
7:57 - 7:58с помощью медработников общин.
-
7:58 - 8:01Так, в прошлом году я познакомился с А.Б.,
-
8:01 - 8:04как и у Мусу, у А.Б. был шанс
посещать в школу. -
8:04 - 8:08Он учился в 8 классе средней школы,
-
8:08 - 8:09когда умерли его родители.
-
8:09 - 8:11Он остался сиротой
и вынужден был отчислиться. -
8:13 - 8:17В прошлом году мы наняли и обучили А.Б.
-
8:18 - 8:21И, делая обходы на дому,
-
8:21 - 8:23он познакомился с малышом по имени Принц,
-
8:23 - 8:27у чьей матери были проблемы
с грудным вскармливанием, -
8:27 - 8:30так что в возрасте шести месяцев
Принц начал терять вес. -
8:30 - 8:33А.Б. накануне изучил как использовать
цветовую измерительную ленту, -
8:34 - 8:37которой обматывают руку ребёнка,
чтобы диагностировать недоедание. -
8:37 - 8:39А.Б. увидел, что Принц
находится в красной зоне, -
8:39 - 8:41что означает необходимость
в госпитализации. -
8:41 - 8:44Тогда А.Б. вместе с Принцем
и его матерью добрались до реки, -
8:44 - 8:45сели в каноэ
-
8:45 - 8:48и гребли четыре часа,
добираясь до госпиталя. -
8:48 - 8:50Позже, когда Принца выписали,
-
8:51 - 8:55А.Б. научил маму, как давать
малышу прикорм. -
8:56 - 8:58Несколько месяцев назад
-
8:58 - 9:01А.Б. взял меня навестить Принца,
и тот сейчас — весьма круглолицый малыш. -
9:01 - 9:02(Смех)
-
9:02 - 9:05Он проходит свои этапы развития,
он пытается стоять -
9:06 - 9:07и даже пытается сказать какие-то слова.
-
9:07 - 9:10Я так вдохновлён этими
медработниками в общинах. -
9:10 - 9:12Я часто спрашиваю их,
почему они делают то, что делают, -
9:12 - 9:14и когда я спросил А.Б.,
-
9:15 - 9:19он сказал: «Док, с тех пор как я был
отчислен из школы, у меня впервые -
9:19 - 9:21появился шанс
держать ручку в руках и писать. -
9:22 - 9:24Мой мозг работает».
-
9:26 - 9:30Истории А.Б. и Мусу открыли
мне кое-что существенное -
9:30 - 9:32касательно человеческого бытия.
-
9:32 - 9:34Наше желание помочь другим
-
9:35 - 9:39может изменить нашу жизнь.
-
9:40 - 9:44Я был впечатлён насколько эффективным
может быть наше желание помогать другим -
9:44 - 9:45несколько лет назад,
-
9:46 - 9:48когда мы столкнулись
с глобальной катастрофой. -
9:49 - 9:50В декабре 2013 года
-
9:50 - 9:54кое-что произошло в тропических лесах
недалеко от границы с Гвинеей. -
9:54 - 9:59У малыша по имени Эмили
началась рвота, жар и диарея. -
9:59 - 10:01Он жил в местности,
где почти не было дорог -
10:01 - 10:04и не хватало медицинских работников.
-
10:05 - 10:06Эмили умер,
-
10:06 - 10:08спустя пару недель умерла его сестра,
-
10:08 - 10:10а спустя ещё пару недель умерла их мать.
-
10:10 - 10:13Эта напасть распространялась
от одной общины к другой. -
10:13 - 10:15И только спустя три месяца
-
10:15 - 10:18мир узнал, что это была Эбола.
-
10:18 - 10:21В то время как на счету была каждая
минута, мы уже потеряли месяцы, -
10:21 - 10:25и к тому времени вирус как пожар
распространился по всей Западной Африке, -
10:25 - 10:27а вскоре и по другим континентам.
-
10:27 - 10:30Разрушился бизнес,
авиакомпании начали отменять маршруты. -
10:30 - 10:31И в пике кризиса,
-
10:31 - 10:36когда нам сообщили, что инфицированы
могут быть 1,4 миллиона человек, -
10:36 - 10:39когда нам сообщили, что большинство
из них погибнет, -
10:39 - 10:42когда мы практически потеряли надежду,
-
10:44 - 10:47я помню, как встречаюсь с группой
медицинских работников -
10:47 - 10:49в лесу, где только что началась вспышка.
-
10:49 - 10:52Мы помогали обучать их
и снабжали их масками, -
10:52 - 10:54перчатками и мантиями, необходимыми
-
10:54 - 10:56для защиты от вируса
-
10:56 - 10:59при работе с пациентами.
-
10:59 - 11:01Я помню страх в их глазах
-
11:02 - 11:07и то, как я не спал по ночам,
сомневаясь, правильно ли поступил, -
11:09 - 11:10призвав их остаться в строю.
-
11:11 - 11:15Когда Эбола практически поставила
человечество на колени, -
11:15 - 11:19медработники общин Либерии
не поддались страху. -
11:20 - 11:22Они поступили так же, как и всегда:
-
11:22 - 11:25он ответили на просьбу
помочь своему ближнему. -
11:26 - 11:29Члены общин по всей Либерии
изучили симптомы Эболы, -
11:29 - 11:33вместе с медсёстрами и докторами
обходили квартиры, разыскивая больных, -
11:33 - 11:35чтобы позаботиться о них.
-
11:35 - 11:38Они обследовали тысячи людей,
которые подверглись воздействию вируса, -
11:38 - 11:40и помогли прервать цепь
распространения вируса. -
11:40 - 11:44Десятки тысяч медработников общин
рисковали собой, -
11:44 - 11:47чтобы уничтожить вирус
и прекратить его распространение. -
11:48 - 11:53(Аплодисменты)
-
11:55 - 11:58Сегодня распространение Эболы
в Западной Африке взято под контроль, -
11:58 - 12:00и мы поняли несколько вещей.
-
12:00 - 12:03Мы поняли, что бреши
в системе здравоохранения в сёлах -
12:03 - 12:05могут привести к эпидемии,
-
12:05 - 12:07и это создаёт для нас огромный риск.
-
12:08 - 12:10Мы поняли, что самая эффективная
аварийная система — -
12:10 - 12:12это система 24/7,
-
12:12 - 12:15и система, доступная всем общинам,
-
12:15 - 12:17включая такие удалённые, как община Эмили.
-
12:19 - 12:20И самое главное,
-
12:20 - 12:23мужество медработников общин
Либерии показало нам, -
12:23 - 12:27что не обстоятельства определяют человека,
-
12:27 - 12:29какими бы ужасными они не казались.
-
12:30 - 12:33Нас определяет то,
как мы на них реагируем. -
12:34 - 12:36Последние 15 лет
-
12:37 - 12:39убедили меня в плодотворности идеи
-
12:39 - 12:43превратить рядового гражданина
в медицинского работника общины — -
12:43 - 12:45в героя нашего времени.
-
12:46 - 12:48Я убедился, что это работает везде:
-
12:48 - 12:50от лесных общин Западной Африки
-
12:50 - 12:52до рыбопромышленных сёл Аляски.
-
12:53 - 12:54Да, действительно,
-
12:54 - 12:57эти медицинские работники
не занимаются нейрохирургией, -
12:57 - 12:59но они дают возможность
-
12:59 - 13:02получить доступ к лечению всем и каждому.
-
13:04 - 13:05Что дальше?
-
13:06 - 13:10Мы знаем, что до сих пор
миллионы людей умирают -
13:10 - 13:11от предотвратимых причин
-
13:11 - 13:13в удалённых общинах по всему миру.
-
13:13 - 13:17И мы знаем, что большинство
смертей происходит -
13:17 - 13:19в этих 75 странах,
окрашенных в голубой цвет. -
13:20 - 13:21Также мы знаем,
-
13:21 - 13:24что, обучив армию медработников общин
-
13:24 - 13:2830 жизненно необходимым навыкам,
-
13:29 - 13:33к 2030 году можно спасти
30 миллионов людей. -
13:34 - 13:3830 навыков могут спасти
30 миллионов жизней к 2030 году. -
13:38 - 13:40Мы не планируем —
-
13:40 - 13:42мы гарантируем это.
-
13:42 - 13:43В Либерии
-
13:43 - 13:47правительство стало обучать тысячи
таких работников как А.Б. и Мусу -
13:47 - 13:49после эпидемии Эболы,
-
13:49 - 13:52чтобы медицинские услуги были доступны
каждому ребёнку и каждой семье. -
13:52 - 13:54И мы имели честь работать с ними,
-
13:54 - 13:57а сейчас мы объединяемся
с другими организациями, -
13:57 - 13:59работающими в разных странах,
-
13:59 - 14:01пытаясь помочь им сделать то же самое.
-
14:02 - 14:05Если бы помочь этим странами
повторить наш опыт, -
14:06 - 14:07мы бы спасли миллионы жизней,
-
14:07 - 14:09и в то же время
-
14:09 - 14:10мы бы создали миллионы рабочих мест.
-
14:12 - 14:15Единственное, мы не сможем
сделать это без технологий. -
14:15 - 14:18Люди боятся, что технологии
в скором времени отнимут у них работу, -
14:18 - 14:21но в случае с медработниками общин
-
14:21 - 14:24технологии создают рабочие места.
-
14:24 - 14:26Без технологий —
без этого смартфона, -
14:26 - 14:29без этого экспресс-теста —
-
14:30 - 14:34было бы невозможно нанять А.Б. или Мусу.
-
14:35 - 14:38Я думаю, сейчас технологии
должны помогать в обучении, -
14:38 - 14:42помогать обучать людей
быстрее и лучше, чем когда-либо. -
14:43 - 14:44Как врач
-
14:44 - 14:47я иду в ногу с технологиями
и повышаю квалификацию благодаря им. -
14:47 - 14:50Я использую смартфоны, приложения,
онлайн курсы. -
14:50 - 14:52Но когда А.Б. хочет учиться,
-
14:52 - 14:54он должен прыгнуть в тот же каное
-
14:55 - 14:57и добраться до центра обучения.
-
14:57 - 14:59Когда Мусу приходит в класс,
-
15:00 - 15:03её инструкторы всё ещё используют
магнитные доски и маркеры. -
15:04 - 15:09Почему бы не дать им такие же возможности
для образования, какие есть у меня? -
15:10 - 15:14Чтобы медработники общин действительно
овладели жизненно важными навыками -
15:14 - 15:15и не только,
-
15:16 - 15:19мы должны изменить эту
устаревшую систему образования. -
15:20 - 15:22Технологии могут изменить правила игры.
-
15:22 - 15:26Я благоговею перед технической
революцией в образовании, -
15:26 - 15:29начатую Академией Хана,
платформой edX и им подобными. -
15:30 - 15:33И я думаю, что настало время;
-
15:33 - 15:34настало время резонанса
-
15:34 - 15:36между технической революцией в образовании
-
15:36 - 15:38и прорывом в медицине.
-
15:39 - 15:43Поэтому моё желание
как призёра TED таково: -
15:44 - 15:46я хочу...
-
15:46 - 15:48Я хочу, чтобы вы помогли нам набрать
-
15:48 - 15:52небывало большую армию
общественных медицинских работников, -
15:52 - 15:55создав Общественную Медицинскую Академию —
-
15:55 - 15:59глобальную платформу для обучения,
объединения и расширения возможностей. -
15:59 - 16:00(Аплодисменты)
-
16:00 - 16:01Спасибо.
-
16:01 - 16:05(Аплодисменты)
-
16:05 - 16:06Спасибо.
-
16:08 - 16:09Вот в чём заключается идея:
-
16:09 - 16:11мы создадим и будем курировать
-
16:12 - 16:16лучшие образовательные ресурсы онлайн.
-
16:17 - 16:21Мы сделаем их доступными
для медработников общин во всём мире, -
16:21 - 16:23включая А.Б. и Мусу.
-
16:23 - 16:26Они получат видеоинструкции
по инъекции детских вакцин -
16:26 - 16:29и онлайн курсы по выявлению
эпидемий на ранних стадиях, -
16:29 - 16:31им не придётся стоять у флип-чартов.
-
16:31 - 16:35Мы поможем разным странам
аккредитовать таких работников, -
16:35 - 16:39чтобы они перестали считаться
непонятным недооценённым сбродом, -
16:39 - 16:42а приобрели уважаемую
и престижную профессию, -
16:42 - 16:44как медсёстры и врачи.
-
16:45 - 16:49И мы организуем сеть компаний
и предпринимателей, -
16:49 - 16:51создавших витальные технологии,
-
16:51 - 16:53и поможем связаться
с работниками, подобными Мусу, -
16:53 - 16:56чтобы она могла лучше помогать общине.
-
16:57 - 17:00Мы не остановимся, пока
не убедим правительство -
17:00 - 17:06сделать медработников общин
краеугольным камнем здравоохранения. -
17:06 - 17:10Мы планируем сделать прототип
и протестировать академию в Либерии -
17:10 - 17:11и в нескольких других страна-партнёрах,
-
17:11 - 17:13а затем сделать её глобальной,
-
17:13 - 17:15включив даже провинциальную
Северную Америку. -
17:16 - 17:18С помощью этой платформы
-
17:18 - 17:20мы верим, что убедим страны
-
17:20 - 17:24в возможности прорыва в медицине.
-
17:24 - 17:29Я мечтаю, что в рамках этой
академии будут обучаться -
17:29 - 17:31сотни тысяч членов общин,
-
17:31 - 17:34чтобы обеспечить доступ к лечению
своим соседям — -
17:34 - 17:35сотням миллионов тех,
-
17:35 - 17:38кто живёт в самых удалённых общинах мира:
-
17:39 - 17:41от лесных общин Западной Африки
-
17:41 - 17:43до рыболовных деревень Аляски;
-
17:43 - 17:47от пиков Аппалачи до гор Афганистана.
-
17:47 - 17:50Если вы поддерживаете эту идею,
-
17:50 - 17:53то отправляйтесь
на communityhealthacademy.org -
17:54 - 17:55и присоединяйтесь к прорыву.
-
17:57 - 18:01Дайте нам знать, если вы, ваша организация
или ваш знакомый может нам помочь, -
18:01 - 18:04поскольку мы будем запускать
эту академию в течение следующего года. -
18:06 - 18:08Сейчас, когда я смотрю в этот зал,
-
18:08 - 18:11я знаю, что наши пути —
это не исключительно наш выбор; -
18:11 - 18:13их формируют окружающие люди.
-
18:13 - 18:16И многие из вас участвовали в этом.
-
18:16 - 18:20Мы горды быть частью такого общества,
-
18:20 - 18:22общества, которое желает
быть частью изменений, -
18:22 - 18:24смелого общества,
-
18:24 - 18:26поэтому в завершение я хочу предложить
-
18:26 - 18:27поразмышлять.
-
18:28 - 18:31Я много думал, о том,
чему научил меня отец. -
18:32 - 18:34Сейчас я и сам отец.
-
18:34 - 18:36У меня два сына,
-
18:36 - 18:40и недавно мы с женой узнали,
что она беременна третьим ребёнком. -
18:40 - 18:41(Аплодисменты)
-
18:41 - 18:42Спасибо.
-
18:42 - 18:44(Аплодисменты)
-
18:44 - 18:47Недавно я ухаживал за женщиной в Либерии,
-
18:47 - 18:50которая, как и моя жена,
была беременна в третий раз. -
18:50 - 18:52Но в отличие от моей жены,
-
18:53 - 18:56она не получала медицинские услуги
во время первых двух беременностей. -
18:58 - 19:02Она жила в изолированной лесной
общине, которая сотни лет обходилась -
19:02 - 19:03без медицинской помощи,
-
19:05 - 19:06пока...
-
19:06 - 19:10пока в прошлом году медсестра
не обучила членов общины, -
19:10 - 19:11дав им статус медработников.
-
19:11 - 19:13Я присутствовал там,
-
19:13 - 19:17наблюдал её как пациентку
во втором триместре, -
19:17 - 19:20и когда я проводил ультразвук,
чтобы проверить ребёнка, -
19:20 - 19:24она начала мне рассказывать истории
о её двух первых детях, -
19:24 - 19:27но когда зонд оказался у неё на животе,
-
19:27 - 19:29она вдруг остановилась на полуслове.
-
19:31 - 19:33Она повернулась и спросила:
-
19:33 - 19:35«Доктор, что это за звук?»
-
19:37 - 19:41Она впервые услышала
сердцебиение своего малыша. -
19:42 - 19:47И её глаза загорелись так же,
как и у нас с женой, -
19:47 - 19:49когда мы услышали сердце нашего ребёнка.
-
19:52 - 19:54За всё время истории человечества
-
19:54 - 19:58болезни были распространены повсеместно,
а доступ к медицине — нет. -
19:58 - 20:00Но один мудрый человек сказал мне:
-
20:02 - 20:04«Ничто не вечно».
-
20:05 - 20:07Пришло время.
-
20:07 - 20:09Пришло время нам сделать всё,
-
20:09 - 20:11чтобы изменить мир.
-
20:12 - 20:13Спасибо.
-
20:13 - 20:17(Аплодисменты)
- Title:
- Никто не должен умирать оттого, что поблизости нет доктора
- Speaker:
- Радж Панджаби
- Description:
-
Болезни распространены повсеместно, а доступ к медицине — нет. У доктора Раджа Панджаби смелая идея обеспечить доступ к медицинским услугам каждой семье, где бы она ни находилась. При помощи премии TEDPrize 2017 Панджаби создаёт Общественную Медицинскую Академию — глобальную платформу, цель которой усовершенствовать способы обучения медицинских работников жизненно важным навыкам, попутно создавая новые рабочие места.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:18
Retired user approved Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Retired user edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Retired user accepted Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Retired user edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Dana S edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Dana S edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Dana S edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Dana S edited Russian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor |