Return to Video

Никто не должен умирать оттого, что поблизости нет доктора

  • 0:01 - 0:04
    Я хочу поделиться с вами суждением,
    которым поделился со мной отец:
  • 0:05 - 0:08
    ничто не вечно.
  • 0:09 - 0:12
    Это наставление он повторял мне
    снова и снова,
  • 0:12 - 0:16
    и я осознал его правдивость
    на собственном нелёгком опыте.
  • 0:17 - 0:20
    Это я в четвёртом классе.
  • 0:20 - 0:23
    Это фотография нашего класса,
    сделанная в школе
  • 0:23 - 0:25
    в Монровии, Либерия.
  • 0:26 - 0:30
    Мои родители мигрировали из Индии
    в Западную Африку в 1970-х годах,
  • 0:30 - 0:32
    и я имел честь расти там.
  • 0:34 - 0:35
    Мне было девять лет,
  • 0:35 - 0:37
    я любил гонять футбольный мяч
  • 0:37 - 0:39
    и был крайне увлечён
    математикой и точными науками.
  • 0:39 - 0:43
    У меня действительно была такая жизнь,
    которой позавидовал бы каждый ребёнок.
  • 0:45 - 0:48
    Но ничто не вечно.
  • 0:48 - 0:51
    Накануне Рождества 1989 года
  • 0:51 - 0:54
    в Либерии разразилась гражданская война.
  • 0:55 - 0:57
    Война началась в глубокой провинции,
  • 0:57 - 1:01
    и революционные войска продвигались
    к нашему городу несколько месяцев.
  • 1:01 - 1:02
    Мою школу закрыли,
  • 1:02 - 1:06
    когда же мятежники захватили
    единственный международный аэропорт,
  • 1:06 - 1:08
    люди начали впадать в панику
    и обращаться в бегство.
  • 1:10 - 1:13
    Однажды утром мама постучалась ко мне
    и сказала: «Радж, собирай вещи —
  • 1:13 - 1:14
    мы должны ехать».
  • 1:15 - 1:17
    Мы примчались в центр города,
  • 1:17 - 1:21
    и там, на шоссе,
    нас разделили в две шеренги.
  • 1:23 - 1:25
    Вся наша семья находилась в одной линии,
  • 1:25 - 1:28
    и нас затолкали в грузовой отсек
  • 1:28 - 1:29
    спасательного самолёта.
  • 1:29 - 1:32
    Я присел там на какой-то уступ,
    моё сердце бешено колотилось.
  • 1:32 - 1:35
    Когда же я глянул в открытый люк,
  • 1:35 - 1:38
    то увидел сотни либерийцев
    в другой шеренге,
  • 1:38 - 1:40
    с детьми на спинах.
  • 1:41 - 1:43
    Когда они пытались запрыгнуть с нами,
  • 1:43 - 1:46
    я видел, как солдаты препятствовали им.
  • 1:47 - 1:48
    Им не было разрешено бежать.
  • 1:49 - 1:51
    Мы были счастливчиками.
  • 1:51 - 1:53
    Мы потеряли всё, что у нас было,
  • 1:53 - 1:56
    но мы переселились в Америку,
  • 1:56 - 1:59
    и как иммигранты мы получали
    помощь от благотворительных общин,
  • 1:59 - 2:00
    которые окружали нас.
  • 2:02 - 2:04
    Они пригласили мою семью в свой дом,
  • 2:04 - 2:05
    они воспитали меня.
  • 2:06 - 2:08
    Они помогли моему отцу
    открыть магазин одежды.
  • 2:08 - 2:11
    Подростком я навещал отца по выходным,
  • 2:11 - 2:13
    чтобы помогать ему продавать
    кроссовки и джинсы.
  • 2:13 - 2:15
    И каждый раз, когда дела не шли в гору,
  • 2:15 - 2:18
    он мне как мантру напоминал слова:
  • 2:18 - 2:20
    ничто не вечно.
  • 2:21 - 2:25
    Эта мантра, упорство моих родителей
    и помощь благотворительных общин
  • 2:25 - 2:28
    дали мне возможность закончить колледж
  • 2:28 - 2:30
    и в итоге получить
    медицинское образование.
  • 2:30 - 2:33
    Однажды все мои надежды
    были разрушены войной,
  • 2:34 - 2:35
    но благодаря этому
  • 2:35 - 2:38
    у меня появился шанс осуществить
    свою мечту стать врачом.
  • 2:39 - 2:41
    Моя жизнь изменилась.
  • 2:43 - 2:45
    Прошло 15 лет с тех пор,
    как я покинул тот аэродром,
  • 2:45 - 2:48
    но воспоминания о тех двух шеренгах
    не покинули меня.
  • 2:48 - 2:51
    Я был 25-летним студентом,
  • 2:51 - 2:52
    и мне захотелось вернуться назад
  • 2:52 - 2:55
    чтобы понять, могу ли я помочь
    тем людям, которых мы оставили.
  • 2:56 - 2:57
    Но по возвращении
  • 2:57 - 2:59
    я увидел полную разруху.
  • 2:59 - 3:01
    Война оставила всего лишь 51 доктора
  • 3:01 - 3:03
    для обслуживание страны
    с четырёхмиллионным населением.
  • 3:03 - 3:07
    Это всё равно, как если бы в Сан-Франциско
    было всего 10 докторов.
  • 3:07 - 3:10
    То есть, если ты заболел в городе
    с таким количеством докторов,
  • 3:11 - 3:12
    то у тебя ещё был какой-то шанс.
  • 3:12 - 3:16
    Но если ты заболел в удалённой
    провинциальной общине в тропиках,
  • 3:16 - 3:18
    находящейся в нескольких
    днях от ближайшей клиники —
  • 3:18 - 3:22
    я видел, как люди умирали от того,
    от чего никто не должен умирать,
  • 3:22 - 3:24
    лишь потому что добирались
    до меня слишком поздно.
  • 3:24 - 3:28
    Представьте, что ваш двухлетний ребёнок
    однажды утром просыпается с жаром,
  • 3:28 - 3:30
    вы понимаете, что он заболел малярией,
  • 3:30 - 3:33
    и вы знаете, что единственных способ
    получить медицинскую помощь —
  • 3:33 - 3:35
    это доставить ребёнка к руслу реки,
  • 3:35 - 3:37
    усадить в каноэ,
    догрести до другого берега,
  • 3:37 - 3:40
    а затем идти два дня через лес,
  • 3:40 - 3:42
    просто чтобы добраться
    до ближайшей клиники.
  • 3:42 - 3:45
    Один миллион людей живёт
    в самых удалённых общинах,
  • 3:45 - 3:49
    и несмотря на все достижения
    современной медицины и техники,
  • 3:49 - 3:52
    наши нововведения не достигают своей цели.
  • 3:52 - 3:54
    Эти общины остаются
    за пределами досягаемости,
  • 3:54 - 3:56
    так как принято думать,
    что до них трудно добраться
  • 3:56 - 3:58
    и их слишком сложно обслуживать.
  • 3:58 - 4:00
    Болезни распространены повсеместно,
  • 4:00 - 4:02
    а доступ к лечению — нет.
  • 4:02 - 4:05
    И осознание этого зажигает
    огонь в моей душе.
  • 4:05 - 4:09
    Никто не должен умирать, потому что живёт
    слишком далеко от врача или больницы.
  • 4:09 - 4:12
    Ничто не должно быть вечно.
  • 4:13 - 4:16
    И помощь в этом случае пришла не извне,
  • 4:16 - 4:18
    фактически она пришла изнутри.
  • 4:18 - 4:20
    Помощь оказали общины сами себе.
  • 4:20 - 4:22
    Встречайте Мусу.
  • 4:22 - 4:23
    В глубинке Либерии,
  • 4:23 - 4:27
    где у большинства девочек нет шанса
    окончить начальную школу,
  • 4:27 - 4:29
    Мусу отличилась упорством.
  • 4:30 - 4:32
    В 18 лет она окончила среднюю школу,
  • 4:32 - 4:34
    а затем вернулась в свою общину.
  • 4:35 - 4:37
    Она увидела, что детей не лечат
  • 4:37 - 4:40
    от болезней, от которых должны лечить —
  • 4:40 - 4:42
    смертельных болезней, таких
    как малярия или пневмония.
  • 4:42 - 4:44
    Тогда она записалась в ряды волонтёров.
  • 4:46 - 4:49
    Волонтёров как Мусу миллионы
    в удалённых провинциях по всему миру,
  • 4:50 - 4:51
    и мы пришли к выводу —
  • 4:51 - 4:55
    такие члены общин, как Мусу,
    смогут помочь нам найти решение.
  • 4:56 - 4:59
    Наша здравоохранительная система
    построена таким образом,
  • 4:59 - 5:03
    что проведение диагностики заболевания
    и назначения лекарств
  • 5:03 - 5:06
    может проводится ограниченным
    кругом медсестёр и докторов вроде меня.
  • 5:06 - 5:09
    Но медсёстры и доктора
    находятся в основном в городах,
  • 5:09 - 5:13
    поэтому провинциальные общины вроде
    общины Мусу остаются вне досягаемости.
  • 5:13 - 5:15
    И мы задались несколькими вопросами:
  • 5:15 - 5:17
    что, если реорганизовать
    систему здравоохранения?
  • 5:17 - 5:20
    Что, если бы мы могли
    сделать членов общин, таких как Мусу,
  • 5:20 - 5:23
    частью или даже основой
    нашей медицинской команды?
  • 5:23 - 5:27
    Что, если Мусу может помочь донести
    услуги здравоохранения из клиник в городах
  • 5:27 - 5:30
    к дверям домов в своей деревне?
  • 5:31 - 5:33
    Мусу было 48 лет, когда я её встретил.
  • 5:34 - 5:37
    И несмотря на её изумительный
    талант и выдержку,
  • 5:37 - 5:40
    30 лет её работу никто не оплачивал.
  • 5:41 - 5:44
    Что, если бы технологии
    могли поддержать её?
  • 5:44 - 5:49
    Что, если бы мы могли инвестировать в неё
    настоящим обучением,
  • 5:49 - 5:51
    снабжать настоящими медикаментами
  • 5:52 - 5:55
    и дать ей настоящую работу?
  • 5:56 - 6:01
    В 2007 году я пытался
    ответить на эти вопросы,
  • 6:01 - 6:03
    и в этом же году мы с моей женой
    сыграли свадьбу.
  • 6:04 - 6:09
    Мы попросили наших родственников
    воздержаться от свадебных подарков
  • 6:09 - 6:10
    и вместо этого подарить деньги,
  • 6:10 - 6:13
    так что у нас был стартовый капитал,
    чтобы начать дело.
  • 6:14 - 6:17
    Ручаюсь, я на самом деле
    намного более романтичный.
  • 6:17 - 6:18
    (Смех)
  • 6:18 - 6:20
    Мы подняли 6 000 долларов,
  • 6:20 - 6:23
    объединившись с несколькими
    либерийцами и американцами,
  • 6:23 - 6:26
    и запустили некоммерческую
    организацию Last Mile Health.
  • 6:26 - 6:30
    Наша цель — сделать работника
    здравоохранения доступным везде и каждому.
  • 6:30 - 6:32
    Мы спроектировали
    трехступенчатый процесс —
  • 6:32 - 6:34
    обучение, обеспечение и оплата, —
  • 6:34 - 6:37
    чтобы более качественно инвестировать
    в таких волонтёров, как Мусу,
  • 6:37 - 6:39
    сделать их парапрофессионалами,
  • 6:39 - 6:41
    сделать их работниками
    здравоохранения в общинах.
  • 6:41 - 6:46
    Первым делом мы обучили Мусу
    профилактике, диагностике и лечению
  • 6:46 - 6:49
    десяти самых серьёзных болезней
    в её деревне.
  • 6:50 - 6:53
    Старшая медсестра посещала её ежемесячно.
  • 6:54 - 6:56
    Мы снабдили её современным
    медицинским оборудованием,
  • 6:56 - 7:00
    например, вот этим экспресс-тестом
    на малярию стоимостью в 1 доллар,
  • 7:00 - 7:04
    который положили в рюкзак,
    наполненный медикаментами
  • 7:04 - 7:06
    для лечения таких инфекций, как пневмония,
  • 7:07 - 7:08
    и что самое важное —
  • 7:08 - 7:12
    смартфон, чтобы помочь ей отслеживать
    и сообщать об эпидемиях.
  • 7:13 - 7:16
    И наконец, мы узаконили Мусу в должности.
  • 7:16 - 7:19
    Вместе с правительством Либерии
    мы создали трудовой договор,
  • 7:19 - 7:20
    заплатили ей
  • 7:20 - 7:22
    и дали возможность иметь настоящую работу.
  • 7:22 - 7:24
    И она восхитила нас.
  • 7:24 - 7:27
    Мусу изучила более 30 медицинских навыков,
  • 7:27 - 7:30
    начиная с обследования детей
    на недоедание,
  • 7:30 - 7:33
    распознавания причин детского
    кашля с помощью смартфона
  • 7:33 - 7:36
    до поддержки пациентов с ВИЧ
  • 7:36 - 7:40
    и обслуживания пациентов,
    переживших ампутацию конечности.
  • 7:42 - 7:44
    Работая как часть нашей команды,
  • 7:44 - 7:46
    работая как парапрофессионал,
  • 7:46 - 7:48
    такие медработники в общинах
    могут гарантировать,
  • 7:48 - 7:50
    что многое из того, что делал бы
    ваш участковый врач,
  • 7:50 - 7:54
    доступно там, куда участковый врач
    никогда бы не смог добраться.
  • 7:54 - 7:57
    Одно из моих любимых занятий —
    это забота о пациентах
  • 7:57 - 7:58
    с помощью медработников общин.
  • 7:58 - 8:01
    Так, в прошлом году я познакомился с А.Б.,
  • 8:01 - 8:04
    как и у Мусу, у А.Б. был шанс
    посещать в школу.
  • 8:04 - 8:08
    Он учился в 8 классе средней школы,
  • 8:08 - 8:09
    когда умерли его родители.
  • 8:09 - 8:11
    Он остался сиротой
    и вынужден был отчислиться.
  • 8:13 - 8:17
    В прошлом году мы наняли и обучили А.Б.
  • 8:18 - 8:21
    И, делая обходы на дому,
  • 8:21 - 8:23
    он познакомился с малышом по имени Принц,
  • 8:23 - 8:27
    у чьей матери были проблемы
    с грудным вскармливанием,
  • 8:27 - 8:30
    так что в возрасте шести месяцев
    Принц начал терять вес.
  • 8:30 - 8:33
    А.Б. накануне изучил как использовать
    цветовую измерительную ленту,
  • 8:34 - 8:37
    которой обматывают руку ребёнка,
    чтобы диагностировать недоедание.
  • 8:37 - 8:39
    А.Б. увидел, что Принц
    находится в красной зоне,
  • 8:39 - 8:41
    что означает необходимость
    в госпитализации.
  • 8:41 - 8:44
    Тогда А.Б. вместе с Принцем
    и его матерью добрались до реки,
  • 8:44 - 8:45
    сели в каноэ
  • 8:45 - 8:48
    и гребли четыре часа,
    добираясь до госпиталя.
  • 8:48 - 8:50
    Позже, когда Принца выписали,
  • 8:51 - 8:55
    А.Б. научил маму, как давать
    малышу прикорм.
  • 8:56 - 8:58
    Несколько месяцев назад
  • 8:58 - 9:01
    А.Б. взял меня навестить Принца,
    и тот сейчас — весьма круглолицый малыш.
  • 9:01 - 9:02
    (Смех)
  • 9:02 - 9:05
    Он проходит свои этапы развития,
    он пытается стоять
  • 9:06 - 9:07
    и даже пытается сказать какие-то слова.
  • 9:07 - 9:10
    Я так вдохновлён этими
    медработниками в общинах.
  • 9:10 - 9:12
    Я часто спрашиваю их,
    почему они делают то, что делают,
  • 9:12 - 9:14
    и когда я спросил А.Б.,
  • 9:15 - 9:19
    он сказал: «Док, с тех пор как я был
    отчислен из школы, у меня впервые
  • 9:19 - 9:21
    появился шанс
    держать ручку в руках и писать.
  • 9:22 - 9:24
    Мой мозг работает».
  • 9:26 - 9:30
    Истории А.Б. и Мусу открыли
    мне кое-что существенное
  • 9:30 - 9:32
    касательно человеческого бытия.
  • 9:32 - 9:34
    Наше желание помочь другим
  • 9:35 - 9:39
    может изменить нашу жизнь.
  • 9:40 - 9:44
    Я был впечатлён насколько эффективным
    может быть наше желание помогать другим
  • 9:44 - 9:45
    несколько лет назад,
  • 9:46 - 9:48
    когда мы столкнулись
    с глобальной катастрофой.
  • 9:49 - 9:50
    В декабре 2013 года
  • 9:50 - 9:54
    кое-что произошло в тропических лесах
    недалеко от границы с Гвинеей.
  • 9:54 - 9:59
    У малыша по имени Эмили
    началась рвота, жар и диарея.
  • 9:59 - 10:01
    Он жил в местности,
    где почти не было дорог
  • 10:01 - 10:04
    и не хватало медицинских работников.
  • 10:05 - 10:06
    Эмили умер,
  • 10:06 - 10:08
    спустя пару недель умерла его сестра,
  • 10:08 - 10:10
    а спустя ещё пару недель умерла их мать.
  • 10:10 - 10:13
    Эта напасть распространялась
    от одной общины к другой.
  • 10:13 - 10:15
    И только спустя три месяца
  • 10:15 - 10:18
    мир узнал, что это была Эбола.
  • 10:18 - 10:21
    В то время как на счету была каждая
    минута, мы уже потеряли месяцы,
  • 10:21 - 10:25
    и к тому времени вирус как пожар
    распространился по всей Западной Африке,
  • 10:25 - 10:27
    а вскоре и по другим континентам.
  • 10:27 - 10:30
    Разрушился бизнес,
    авиакомпании начали отменять маршруты.
  • 10:30 - 10:31
    И в пике кризиса,
  • 10:31 - 10:36
    когда нам сообщили, что инфицированы
    могут быть 1,4 миллиона человек,
  • 10:36 - 10:39
    когда нам сообщили, что большинство
    из них погибнет,
  • 10:39 - 10:42
    когда мы практически потеряли надежду,
  • 10:44 - 10:47
    я помню, как встречаюсь с группой
    медицинских работников
  • 10:47 - 10:49
    в лесу, где только что началась вспышка.
  • 10:49 - 10:52
    Мы помогали обучать их
    и снабжали их масками,
  • 10:52 - 10:54
    перчатками и мантиями, необходимыми
  • 10:54 - 10:56
    для защиты от вируса
  • 10:56 - 10:59
    при работе с пациентами.
  • 10:59 - 11:01
    Я помню страх в их глазах
  • 11:02 - 11:07
    и то, как я не спал по ночам,
    сомневаясь, правильно ли поступил,
  • 11:09 - 11:10
    призвав их остаться в строю.
  • 11:11 - 11:15
    Когда Эбола практически поставила
    человечество на колени,
  • 11:15 - 11:19
    медработники общин Либерии
    не поддались страху.
  • 11:20 - 11:22
    Они поступили так же, как и всегда:
  • 11:22 - 11:25
    он ответили на просьбу
    помочь своему ближнему.
  • 11:26 - 11:29
    Члены общин по всей Либерии
    изучили симптомы Эболы,
  • 11:29 - 11:33
    вместе с медсёстрами и докторами
    обходили квартиры, разыскивая больных,
  • 11:33 - 11:35
    чтобы позаботиться о них.
  • 11:35 - 11:38
    Они обследовали тысячи людей,
    которые подверглись воздействию вируса,
  • 11:38 - 11:40
    и помогли прервать цепь
    распространения вируса.
  • 11:40 - 11:44
    Десятки тысяч медработников общин
    рисковали собой,
  • 11:44 - 11:47
    чтобы уничтожить вирус
    и прекратить его распространение.
  • 11:48 - 11:53
    (Аплодисменты)
  • 11:55 - 11:58
    Сегодня распространение Эболы
    в Западной Африке взято под контроль,
  • 11:58 - 12:00
    и мы поняли несколько вещей.
  • 12:00 - 12:03
    Мы поняли, что бреши
    в системе здравоохранения в сёлах
  • 12:03 - 12:05
    могут привести к эпидемии,
  • 12:05 - 12:07
    и это создаёт для нас огромный риск.
  • 12:08 - 12:10
    Мы поняли, что самая эффективная
    аварийная система —
  • 12:10 - 12:12
    это система 24/7,
  • 12:12 - 12:15
    и система, доступная всем общинам,
  • 12:15 - 12:17
    включая такие удалённые, как община Эмили.
  • 12:19 - 12:20
    И самое главное,
  • 12:20 - 12:23
    мужество медработников общин
    Либерии показало нам,
  • 12:23 - 12:27
    что не обстоятельства определяют человека,
  • 12:27 - 12:29
    какими бы ужасными они не казались.
  • 12:30 - 12:33
    Нас определяет то,
    как мы на них реагируем.
  • 12:34 - 12:36
    Последние 15 лет
  • 12:37 - 12:39
    убедили меня в плодотворности идеи
  • 12:39 - 12:43
    превратить рядового гражданина
    в медицинского работника общины —
  • 12:43 - 12:45
    в героя нашего времени.
  • 12:46 - 12:48
    Я убедился, что это работает везде:
  • 12:48 - 12:50
    от лесных общин Западной Африки
  • 12:50 - 12:52
    до рыбопромышленных сёл Аляски.
  • 12:53 - 12:54
    Да, действительно,
  • 12:54 - 12:57
    эти медицинские работники
    не занимаются нейрохирургией,
  • 12:57 - 12:59
    но они дают возможность
  • 12:59 - 13:02
    получить доступ к лечению всем и каждому.
  • 13:04 - 13:05
    Что дальше?
  • 13:06 - 13:10
    Мы знаем, что до сих пор
    миллионы людей умирают
  • 13:10 - 13:11
    от предотвратимых причин
  • 13:11 - 13:13
    в удалённых общинах по всему миру.
  • 13:13 - 13:17
    И мы знаем, что большинство
    смертей происходит
  • 13:17 - 13:19
    в этих 75 странах,
    окрашенных в голубой цвет.
  • 13:20 - 13:21
    Также мы знаем,
  • 13:21 - 13:24
    что, обучив армию медработников общин
  • 13:24 - 13:28
    30 жизненно необходимым навыкам,
  • 13:29 - 13:33
    к 2030 году можно спасти
    30 миллионов людей.
  • 13:34 - 13:38
    30 навыков могут спасти
    30 миллионов жизней к 2030 году.
  • 13:38 - 13:40
    Мы не планируем —
  • 13:40 - 13:42
    мы гарантируем это.
  • 13:42 - 13:43
    В Либерии
  • 13:43 - 13:47
    правительство стало обучать тысячи
    таких работников как А.Б. и Мусу
  • 13:47 - 13:49
    после эпидемии Эболы,
  • 13:49 - 13:52
    чтобы медицинские услуги были доступны
    каждому ребёнку и каждой семье.
  • 13:52 - 13:54
    И мы имели честь работать с ними,
  • 13:54 - 13:57
    а сейчас мы объединяемся
    с другими организациями,
  • 13:57 - 13:59
    работающими в разных странах,
  • 13:59 - 14:01
    пытаясь помочь им сделать то же самое.
  • 14:02 - 14:05
    Если бы помочь этим странами
    повторить наш опыт,
  • 14:06 - 14:07
    мы бы спасли миллионы жизней,
  • 14:07 - 14:09
    и в то же время
  • 14:09 - 14:10
    мы бы создали миллионы рабочих мест.
  • 14:12 - 14:15
    Единственное, мы не сможем
    сделать это без технологий.
  • 14:15 - 14:18
    Люди боятся, что технологии
    в скором времени отнимут у них работу,
  • 14:18 - 14:21
    но в случае с медработниками общин
  • 14:21 - 14:24
    технологии создают рабочие места.
  • 14:24 - 14:26
    Без технологий —
    без этого смартфона,
  • 14:26 - 14:29
    без этого экспресс-теста —
  • 14:30 - 14:34
    было бы невозможно нанять А.Б. или Мусу.
  • 14:35 - 14:38
    Я думаю, сейчас технологии
    должны помогать в обучении,
  • 14:38 - 14:42
    помогать обучать людей
    быстрее и лучше, чем когда-либо.
  • 14:43 - 14:44
    Как врач
  • 14:44 - 14:47
    я иду в ногу с технологиями
    и повышаю квалификацию благодаря им.
  • 14:47 - 14:50
    Я использую смартфоны, приложения,
    онлайн курсы.
  • 14:50 - 14:52
    Но когда А.Б. хочет учиться,
  • 14:52 - 14:54
    он должен прыгнуть в тот же каное
  • 14:55 - 14:57
    и добраться до центра обучения.
  • 14:57 - 14:59
    Когда Мусу приходит в класс,
  • 15:00 - 15:03
    её инструкторы всё ещё используют
    магнитные доски и маркеры.
  • 15:04 - 15:09
    Почему бы не дать им такие же возможности
    для образования, какие есть у меня?
  • 15:10 - 15:14
    Чтобы медработники общин действительно
    овладели жизненно важными навыками
  • 15:14 - 15:15
    и не только,
  • 15:16 - 15:19
    мы должны изменить эту
    устаревшую систему образования.
  • 15:20 - 15:22
    Технологии могут изменить правила игры.
  • 15:22 - 15:26
    Я благоговею перед технической
    революцией в образовании,
  • 15:26 - 15:29
    начатую Академией Хана,
    платформой edX и им подобными.
  • 15:30 - 15:33
    И я думаю, что настало время;
  • 15:33 - 15:34
    настало время резонанса
  • 15:34 - 15:36
    между технической революцией в образовании
  • 15:36 - 15:38
    и прорывом в медицине.
  • 15:39 - 15:43
    Поэтому моё желание
    как призёра TED таково:
  • 15:44 - 15:46
    я хочу...
  • 15:46 - 15:48
    Я хочу, чтобы вы помогли нам набрать
  • 15:48 - 15:52
    небывало большую армию
    общественных медицинских работников,
  • 15:52 - 15:55
    создав Общественную Медицинскую Академию —
  • 15:55 - 15:59
    глобальную платформу для обучения,
    объединения и расширения возможностей.
  • 15:59 - 16:00
    (Аплодисменты)
  • 16:00 - 16:01
    Спасибо.
  • 16:01 - 16:05
    (Аплодисменты)
  • 16:05 - 16:06
    Спасибо.
  • 16:08 - 16:09
    Вот в чём заключается идея:
  • 16:09 - 16:11
    мы создадим и будем курировать
  • 16:12 - 16:16
    лучшие образовательные ресурсы онлайн.
  • 16:17 - 16:21
    Мы сделаем их доступными
    для медработников общин во всём мире,
  • 16:21 - 16:23
    включая А.Б. и Мусу.
  • 16:23 - 16:26
    Они получат видеоинструкции
    по инъекции детских вакцин
  • 16:26 - 16:29
    и онлайн курсы по выявлению
    эпидемий на ранних стадиях,
  • 16:29 - 16:31
    им не придётся стоять у флип-чартов.
  • 16:31 - 16:35
    Мы поможем разным странам
    аккредитовать таких работников,
  • 16:35 - 16:39
    чтобы они перестали считаться
    непонятным недооценённым сбродом,
  • 16:39 - 16:42
    а приобрели уважаемую
    и престижную профессию,
  • 16:42 - 16:44
    как медсёстры и врачи.
  • 16:45 - 16:49
    И мы организуем сеть компаний
    и предпринимателей,
  • 16:49 - 16:51
    создавших витальные технологии,
  • 16:51 - 16:53
    и поможем связаться
    с работниками, подобными Мусу,
  • 16:53 - 16:56
    чтобы она могла лучше помогать общине.
  • 16:57 - 17:00
    Мы не остановимся, пока
    не убедим правительство
  • 17:00 - 17:06
    сделать медработников общин
    краеугольным камнем здравоохранения.
  • 17:06 - 17:10
    Мы планируем сделать прототип
    и протестировать академию в Либерии
  • 17:10 - 17:11
    и в нескольких других страна-партнёрах,
  • 17:11 - 17:13
    а затем сделать её глобальной,
  • 17:13 - 17:15
    включив даже провинциальную
    Северную Америку.
  • 17:16 - 17:18
    С помощью этой платформы
  • 17:18 - 17:20
    мы верим, что убедим страны
  • 17:20 - 17:24
    в возможности прорыва в медицине.
  • 17:24 - 17:29
    Я мечтаю, что в рамках этой
    академии будут обучаться
  • 17:29 - 17:31
    сотни тысяч членов общин,
  • 17:31 - 17:34
    чтобы обеспечить доступ к лечению
    своим соседям —
  • 17:34 - 17:35
    сотням миллионов тех,
  • 17:35 - 17:38
    кто живёт в самых удалённых общинах мира:
  • 17:39 - 17:41
    от лесных общин Западной Африки
  • 17:41 - 17:43
    до рыболовных деревень Аляски;
  • 17:43 - 17:47
    от пиков Аппалачи до гор Афганистана.
  • 17:47 - 17:50
    Если вы поддерживаете эту идею,
  • 17:50 - 17:53
    то отправляйтесь
    на communityhealthacademy.org
  • 17:54 - 17:55
    и присоединяйтесь к прорыву.
  • 17:57 - 18:01
    Дайте нам знать, если вы, ваша организация
    или ваш знакомый может нам помочь,
  • 18:01 - 18:04
    поскольку мы будем запускать
    эту академию в течение следующего года.
  • 18:06 - 18:08
    Сейчас, когда я смотрю в этот зал,
  • 18:08 - 18:11
    я знаю, что наши пути —
    это не исключительно наш выбор;
  • 18:11 - 18:13
    их формируют окружающие люди.
  • 18:13 - 18:16
    И многие из вас участвовали в этом.
  • 18:16 - 18:20
    Мы горды быть частью такого общества,
  • 18:20 - 18:22
    общества, которое желает
    быть частью изменений,
  • 18:22 - 18:24
    смелого общества,
  • 18:24 - 18:26
    поэтому в завершение я хочу предложить
  • 18:26 - 18:27
    поразмышлять.
  • 18:28 - 18:31
    Я много думал, о том,
    чему научил меня отец.
  • 18:32 - 18:34
    Сейчас я и сам отец.
  • 18:34 - 18:36
    У меня два сына,
  • 18:36 - 18:40
    и недавно мы с женой узнали,
    что она беременна третьим ребёнком.
  • 18:40 - 18:41
    (Аплодисменты)
  • 18:41 - 18:42
    Спасибо.
  • 18:42 - 18:44
    (Аплодисменты)
  • 18:44 - 18:47
    Недавно я ухаживал за женщиной в Либерии,
  • 18:47 - 18:50
    которая, как и моя жена,
    была беременна в третий раз.
  • 18:50 - 18:52
    Но в отличие от моей жены,
  • 18:53 - 18:56
    она не получала медицинские услуги
    во время первых двух беременностей.
  • 18:58 - 19:02
    Она жила в изолированной лесной
    общине, которая сотни лет обходилась
  • 19:02 - 19:03
    без медицинской помощи,
  • 19:05 - 19:06
    пока...
  • 19:06 - 19:10
    пока в прошлом году медсестра
    не обучила членов общины,
  • 19:10 - 19:11
    дав им статус медработников.
  • 19:11 - 19:13
    Я присутствовал там,
  • 19:13 - 19:17
    наблюдал её как пациентку
    во втором триместре,
  • 19:17 - 19:20
    и когда я проводил ультразвук,
    чтобы проверить ребёнка,
  • 19:20 - 19:24
    она начала мне рассказывать истории
    о её двух первых детях,
  • 19:24 - 19:27
    но когда зонд оказался у неё на животе,
  • 19:27 - 19:29
    она вдруг остановилась на полуслове.
  • 19:31 - 19:33
    Она повернулась и спросила:
  • 19:33 - 19:35
    «Доктор, что это за звук?»
  • 19:37 - 19:41
    Она впервые услышала
    сердцебиение своего малыша.
  • 19:42 - 19:47
    И её глаза загорелись так же,
    как и у нас с женой,
  • 19:47 - 19:49
    когда мы услышали сердце нашего ребёнка.
  • 19:52 - 19:54
    За всё время истории человечества
  • 19:54 - 19:58
    болезни были распространены повсеместно,
    а доступ к медицине — нет.
  • 19:58 - 20:00
    Но один мудрый человек сказал мне:
  • 20:02 - 20:04
    «Ничто не вечно».
  • 20:05 - 20:07
    Пришло время.
  • 20:07 - 20:09
    Пришло время нам сделать всё,
  • 20:09 - 20:11
    чтобы изменить мир.
  • 20:12 - 20:13
    Спасибо.
  • 20:13 - 20:17
    (Аплодисменты)
Title:
Никто не должен умирать оттого, что поблизости нет доктора
Speaker:
Радж Панджаби
Description:

Болезни распространены повсеместно, а доступ к медицине — нет. У доктора Раджа Панджаби смелая идея обеспечить доступ к медицинским услугам каждой семье, где бы она ни находилась. При помощи премии TEDPrize 2017 Панджаби создаёт Общественную Медицинскую Академию — глобальную платформу, цель которой усовершенствовать способы обучения медицинских работников жизненно важным навыкам, попутно создавая новые рабочие места.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:18

Russian subtitles

Revisions