一個難以翻譯的字... -克瑞斯辰·俄帕沓
-
0:09 - 0:13這句話中哪個字最難被翻譯?
-
0:14 - 0:15「知道」容易被翻譯。
-
0:16 - 0:20雖然「誓師大會」在許多的
語言和文化中無法被直譯, -
0:20 - 0:22但有語意近似的詞可用。
-
0:22 - 0:26最難譯的其實是
不起眼的「you(你)」字。 -
0:27 - 0:28看似簡單,
-
0:28 - 0:31卻往往難以精準地翻譯「you」,
-
0:31 - 0:35倘若不清楚使用時周邊的狀況。
-
0:36 - 0:40首先,你對於說話
的對象有多熟悉呢? -
0:41 - 0:44許多文化有不同的禮節程度。
-
0:44 - 0:45密友,
-
0:45 - 0:47比自己年長或年輕許多的對象,
-
0:47 - 0:48陌生人,
-
0:48 - 0:50或老闆:
-
0:50 - 0:53這些「you's」可能稍微不同。
-
0:53 - 0:56在許多語言中,
代名詞反映這些差異, -
0:56 - 0:59所謂「禮貌程度不同」的稱謂。
-
1:00 - 1:01例如,在法語中,
-
1:01 - 1:05你與學校中的朋友交談用「tu」,
-
1:05 - 1:07但對老師說話時用「vous」。
-
1:07 - 1:10即使英語也曾有過類似的做法。
-
1:10 - 1:12還記得舊時用的「thou」?
-
1:12 - 1:15諷刺的是,它原是非正式代名詞,
-
1:15 - 1:17用於你親近的人,
-
1:17 - 1:20而「you」是正規有禮的版本。
-
1:20 - 1:22區分的消弭始於
-
1:22 - 1:25英國決定長久使用禮貌的用法後。
-
1:25 - 1:28但「you」的翻譯難度尚未結束。
-
1:28 - 1:31像非洲的豪薩語
或Khoemana語, -
1:31 - 1:34「you」的形式取決於
聽者的性別。 -
1:34 - 1:38在更多其他的語言中
取決於單數或複數, -
1:38 - 1:40例如德文的「Du」或「ihr」。
-
1:41 - 1:42即使在英語中,
-
1:42 - 1:46與有些方言的「y’all」
或「youse」相同。 -
1:47 - 1:50有些複數的形式,
如法語的「vous」 -
1:50 - 1:51和俄語的「Вы」
-
1:51 - 1:53也可用於單人,
-
1:53 - 1:57以表明被稱謂者的重要性,
-
1:57 - 1:58很像皇家的「we」。
-
1:58 - 2:01一些語言甚至有特定形式
-
2:01 - 2:04稱呼正好兩個人,
-
2:04 - 2:06例如斯洛維尼亞文的
「vidva」。 -
2:06 - 2:08若這還不算複雜,
-
2:08 - 2:13禮節、數量,和性別
可以同時起作用。 -
2:14 - 2:17在西班牙語中,「tú」
不分性別、非正式、單數, -
2:17 - 2:20「usted」不分性別、
正式、單數, -
2:20 - 2:23「vosotros」是男性、
非正式、複數, -
2:23 - 2:27「vosotras」是女性、
非正式、複數, -
2:27 - 2:30以及「ustedes」
不分性別、正式、複數。 -
2:30 - 2:32呼,鬆口氣!
-
2:32 - 2:33經過這一切,
-
2:33 - 2:34這可能是種解脫:
-
2:34 - 2:37某些語言常省略第二人稱代名詞。
-
2:38 - 2:40例如在羅馬尼亞文和葡萄牙文中,
-
2:40 - 2:43可省去句中的代名詞,
-
2:43 - 2:46因為它和動詞的結合已清楚表明。
-
2:47 - 2:50而韓文、泰文和中文裡,
-
2:50 - 2:53雖然沒有語法的提示
也可省去代名詞。 -
2:54 - 2:55言者往往寧可
-
2:55 - 2:58讓聽者從上下文推測代名詞,
-
2:58 - 3:02而不願冒著用錯,
而被視為失禮的風險。 -
3:02 - 3:05所以,若你曾任翻譯
-
3:05 - 3:08遇到沒有任何背景的這句話:
-
3:08 - 3:09「You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, 你的責任是
為自己翻譯『you』 ... 」 -
3:13 - 3:14好了,祝你好運。
-
3:15 - 3:20至於把這段視頻翻譯成
各種語言的志工們: -
3:20 - 3:22嗄 ... 非常的抱歉!
- Title:
- 一個難以翻譯的字... -克瑞斯辰·俄帕沓
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
觀看完整課程: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
看似簡單,但若不清楚使用時周邊的狀況,往往難以精準地翻譯「you」這個字。克瑞斯辰·俄帕沓舉各種語言為例,準確地描述難處在哪兒。
課程: 克瑞斯辰·俄帕沓,動畫: 阿維·奧弗。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Geoff Chen accepted Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |