Return to Video

一個難以翻譯的字... -克瑞斯辰·俄帕沓

  • 0:09 - 0:13
    這句話中哪個字最難被翻譯?
  • 0:14 - 0:15
    「知道」容易被翻譯。
  • 0:16 - 0:20
    雖然「誓師大會」在許多的
    語言和文化中無法被直譯,
  • 0:20 - 0:22
    但有語意近似的詞可用。
  • 0:22 - 0:26
    最難譯的其實是
    不起眼的「you(你)」字。
  • 0:27 - 0:28
    看似簡單,
  • 0:28 - 0:31
    卻往往難以精準地翻譯「you」,
  • 0:31 - 0:35
    倘若不清楚使用時周邊的狀況。
  • 0:36 - 0:40
    首先,你對於說話
    的對象有多熟悉呢?
  • 0:41 - 0:44
    許多文化有不同的禮節程度。
  • 0:44 - 0:45
    密友,
  • 0:45 - 0:47
    比自己年長或年輕許多的對象,
  • 0:47 - 0:48
    陌生人,
  • 0:48 - 0:50
    或老闆:
  • 0:50 - 0:53
    這些「you's」可能稍微不同。
  • 0:53 - 0:56
    在許多語言中,
    代名詞反映這些差異,
  • 0:56 - 0:59
    所謂「禮貌程度不同」的稱謂。
  • 1:00 - 1:01
    例如,在法語中,
  • 1:01 - 1:05
    你與學校中的朋友交談用「tu」,
  • 1:05 - 1:07
    但對老師說話時用「vous」。
  • 1:07 - 1:10
    即使英語也曾有過類似的做法。
  • 1:10 - 1:12
    還記得舊時用的「thou」?
  • 1:12 - 1:15
    諷刺的是,它原是非正式代名詞,
  • 1:15 - 1:17
    用於你親近的人,
  • 1:17 - 1:20
    而「you」是正規有禮的版本。
  • 1:20 - 1:22
    區分的消弭始於
  • 1:22 - 1:25
    英國決定長久使用禮貌的用法後。
  • 1:25 - 1:28
    但「you」的翻譯難度尚未結束。
  • 1:28 - 1:31
    像非洲的豪薩語
    或Khoemana語,
  • 1:31 - 1:34
    「you」的形式取決於
    聽者的性別。
  • 1:34 - 1:38
    在更多其他的語言中
    取決於單數或複數,
  • 1:38 - 1:40
    例如德文的「Du」或「ihr」。
  • 1:41 - 1:42
    即使在英語中,
  • 1:42 - 1:46
    與有些方言的「y’all」
    或「youse」相同。
  • 1:47 - 1:50
    有些複數的形式,
    如法語的「vous」
  • 1:50 - 1:51
    和俄語的「Вы」
  • 1:51 - 1:53
    也可用於單人,
  • 1:53 - 1:57
    以表明被稱謂者的重要性,
  • 1:57 - 1:58
    很像皇家的「we」。
  • 1:58 - 2:01
    一些語言甚至有特定形式
  • 2:01 - 2:04
    稱呼正好兩個人,
  • 2:04 - 2:06
    例如斯洛維尼亞文的
    「vidva」。
  • 2:06 - 2:08
    若這還不算複雜,
  • 2:08 - 2:13
    禮節、數量,和性別
    可以同時起作用。
  • 2:14 - 2:17
    在西班牙語中,「tú」
    不分性別、非正式、單數,
  • 2:17 - 2:20
    「usted」不分性別、
    正式、單數,
  • 2:20 - 2:23
    「vosotros」是男性、
    非正式、複數,
  • 2:23 - 2:27
    「vosotras」是女性、
    非正式、複數,
  • 2:27 - 2:30
    以及「ustedes」
    不分性別、正式、複數。
  • 2:30 - 2:32
    呼,鬆口氣!
  • 2:32 - 2:33
    經過這一切,
  • 2:33 - 2:34
    這可能是種解脫:
  • 2:34 - 2:37
    某些語言常省略第二人稱代名詞。
  • 2:38 - 2:40
    例如在羅馬尼亞文和葡萄牙文中,
  • 2:40 - 2:43
    可省去句中的代名詞,
  • 2:43 - 2:46
    因為它和動詞的結合已清楚表明。
  • 2:47 - 2:50
    而韓文、泰文和中文裡,
  • 2:50 - 2:53
    雖然沒有語法的提示
    也可省去代名詞。
  • 2:54 - 2:55
    言者往往寧可
  • 2:55 - 2:58
    讓聽者從上下文推測代名詞,
  • 2:58 - 3:02
    而不願冒著用錯,
    而被視為失禮的風險。
  • 3:02 - 3:05
    所以,若你曾任翻譯
  • 3:05 - 3:08
    遇到沒有任何背景的這句話:
  • 3:08 - 3:09
    「You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, 你的責任是
    為自己翻譯『you』 ... 」
  • 3:13 - 3:14
    好了,祝你好運。
  • 3:15 - 3:20
    至於把這段視頻翻譯成
    各種語言的志工們:
  • 3:20 - 3:22
    嗄 ... 非常的抱歉!
Title:
一個難以翻譯的字... -克瑞斯辰·俄帕沓
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

觀看完整課程: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

看似簡單,但若不清楚使用時周邊的狀況,往往難以精準地翻譯「you」這個字。克瑞斯辰·俄帕沓舉各種語言為例,準確地描述難處在哪兒。

課程: 克瑞斯辰·俄帕沓,動畫: 阿維·奧弗。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions