1 00:00:09,343 --> 00:00:12,812 這句話中哪個字最難被翻譯? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,390 「知道」容易被翻譯。 3 00:00:15,721 --> 00:00:19,975 雖然「誓師大會」在許多的 語言和文化中無法被直譯, 4 00:00:19,999 --> 00:00:21,794 但有語意近似的詞可用。 5 00:00:21,818 --> 00:00:26,326 最難譯的其實是 不起眼的「you(你)」字。 6 00:00:26,659 --> 00:00:27,944 看似簡單, 7 00:00:27,968 --> 00:00:31,268 卻往往難以精準地翻譯「you」, 8 00:00:31,292 --> 00:00:35,293 倘若不清楚使用時周邊的狀況。 9 00:00:35,982 --> 00:00:40,386 首先,你對於說話 的對象有多熟悉呢? 10 00:00:40,723 --> 00:00:44,108 許多文化有不同的禮節程度。 11 00:00:44,132 --> 00:00:45,308 密友, 12 00:00:45,332 --> 00:00:47,267 比自己年長或年輕許多的對象, 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,441 陌生人, 14 00:00:48,465 --> 00:00:49,621 或老闆: 15 00:00:49,645 --> 00:00:52,521 這些「you's」可能稍微不同。 16 00:00:53,097 --> 00:00:56,248 在許多語言中, 代名詞反映這些差異, 17 00:00:56,272 --> 00:00:59,486 所謂「禮貌程度不同」的稱謂。 18 00:01:00,062 --> 00:01:01,427 例如,在法語中, 19 00:01:01,451 --> 00:01:04,855 你與學校中的朋友交談用「tu」, 20 00:01:04,879 --> 00:01:06,935 但對老師說話時用「vous」。 21 00:01:07,453 --> 00:01:09,922 即使英語也曾有過類似的做法。 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,366 還記得舊時用的「thou」? 23 00:01:12,390 --> 00:01:15,367 諷刺的是,它原是非正式代名詞, 24 00:01:15,391 --> 00:01:16,819 用於你親近的人, 25 00:01:16,843 --> 00:01:19,945 而「you」是正規有禮的版本。 26 00:01:20,339 --> 00:01:21,611 區分的消弭始於 27 00:01:21,635 --> 00:01:24,756 英國決定長久使用禮貌的用法後。 28 00:01:25,301 --> 00:01:28,449 但「you」的翻譯難度尚未結束。 29 00:01:28,473 --> 00:01:31,007 像非洲的豪薩語 或Khoemana語, 30 00:01:31,031 --> 00:01:33,676 「you」的形式取決於 聽者的性別。 31 00:01:34,192 --> 00:01:37,778 在更多其他的語言中 取決於單數或複數, 32 00:01:37,802 --> 00:01:40,469 例如德文的「Du」或「ihr」。 33 00:01:40,965 --> 00:01:42,220 即使在英語中, 34 00:01:42,244 --> 00:01:46,250 與有些方言的「y’all」 或「youse」相同。 35 00:01:47,004 --> 00:01:49,560 有些複數的形式, 如法語的「vous」 36 00:01:49,584 --> 00:01:50,900 和俄語的「Вы」 37 00:01:50,924 --> 00:01:53,110 也可用於單人, 38 00:01:53,134 --> 00:01:56,557 以表明被稱謂者的重要性, 39 00:01:56,581 --> 00:01:57,913 很像皇家的「we」。 40 00:01:58,469 --> 00:02:01,344 一些語言甚至有特定形式 41 00:02:01,368 --> 00:02:04,057 稱呼正好兩個人, 42 00:02:04,081 --> 00:02:05,743 例如斯洛維尼亞文的 「vidva」。 43 00:02:06,171 --> 00:02:08,139 若這還不算複雜, 44 00:02:08,163 --> 00:02:13,163 禮節、數量,和性別 可以同時起作用。 45 00:02:13,656 --> 00:02:17,341 在西班牙語中,「tú」 不分性別、非正式、單數, 46 00:02:17,365 --> 00:02:20,210 「usted」不分性別、 正式、單數, 47 00:02:20,234 --> 00:02:23,270 「vosotros」是男性、 非正式、複數, 48 00:02:23,294 --> 00:02:26,526 「vosotras」是女性、 非正式、複數, 49 00:02:26,550 --> 00:02:30,042 以及「ustedes」 不分性別、正式、複數。 50 00:02:30,421 --> 00:02:31,738 呼,鬆口氣! 51 00:02:31,762 --> 00:02:32,913 經過這一切, 52 00:02:32,937 --> 00:02:34,190 這可能是種解脫: 53 00:02:34,214 --> 00:02:37,238 某些語言常省略第二人稱代名詞。 54 00:02:37,735 --> 00:02:40,386 例如在羅馬尼亞文和葡萄牙文中, 55 00:02:40,410 --> 00:02:42,616 可省去句中的代名詞, 56 00:02:42,640 --> 00:02:46,036 因為它和動詞的結合已清楚表明。 57 00:02:46,676 --> 00:02:50,040 而韓文、泰文和中文裡, 58 00:02:50,064 --> 00:02:53,189 雖然沒有語法的提示 也可省去代名詞。 59 00:02:53,769 --> 00:02:55,378 言者往往寧可 60 00:02:55,402 --> 00:02:58,124 讓聽者從上下文推測代名詞, 61 00:02:58,148 --> 00:03:01,846 而不願冒著用錯, 而被視為失禮的風險。 62 00:03:02,457 --> 00:03:04,522 所以,若你曾任翻譯 63 00:03:04,546 --> 00:03:07,617 遇到沒有任何背景的這句話: 64 00:03:07,641 --> 00:03:09,167 「You and you, no, not you, 65 00:03:09,191 --> 00:03:12,706 you, 你的責任是 為自己翻譯『you』 ... 」 66 00:03:12,730 --> 00:03:14,134 好了,祝你好運。 67 00:03:14,698 --> 00:03:19,622 至於把這段視頻翻譯成 各種語言的志工們: 68 00:03:19,729 --> 00:03:22,009 嗄 ... 非常的抱歉!