最难翻译的词之一 Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13哪一个单词是这个句子中最难翻译的
-
0:14 - 0:15“know”是很容易翻译的
-
0:16 - 0:20“pep rally”(比赛前的动员大会)在许多语言与文化中没有一个直接的对应意义
-
0:20 - 0:22但是可以被猜出含义
-
0:22 - 0:26出乎意料的是这里最难的单词实际上是最短小的“you”
-
0:27 - 0:28尽管它看起来很简单
-
0:28 - 0:31实际上经常很难准确翻译出“you”
-
0:31 - 0:35在不大清楚具体被应用的语境下
-
0:36 - 0:40首先,你对你讲话的对象到底有多熟悉
-
0:41 - 0:44在许多文化中都有着不同标准的礼节
-
0:44 - 0:45一个亲近的朋友
-
0:45 - 0:47一个年长或是年幼许多的人
-
0:47 - 0:48一个陌生人
-
0:48 - 0:50一个上司
-
0:50 - 0:52这些用“you”的时候都有细微的差别
-
0:53 - 0:56在许多文化中,代词的不同通过
-
0:56 - 0:59被称为T-V distinction(即用复数形态来表示来表示敬语)来反映这些差异
-
1:00 - 1:01比如说在法语中
-
1:01 - 1:05你可能会在学校里和你的朋友聊天时用“tu”来称呼对方
-
1:05 - 1:07但是当与你的老师讲话时便会用“vous”
-
1:07 - 1:10甚至在英语中也曾经有过相似的
-
1:10 - 1:12还记得古风的的“thou”吗
-
1:12 - 1:15讽刺的是,它实际上是对你亲近的人的
-
1:15 - 1:16不正式的人称代词
-
1:16 - 1:20然而现在所用的 “you” 才是一种更加正式,礼貌的版本
-
1:20 - 1:21这种差异不过已经
-
1:22 - 1:26在英语决定只维持礼节性之时就遗失了
-
1:26 - 1:29不过在翻译“you”的时候的差异并没有就此终结
-
1:29 - 1:31比如说在豪萨语和科拉纳语中
-
1:31 - 1:34“you”的这个形式取决于听者的性别
-
1:34 - 1:38而更多的情况下,它取决于听者究竟是一个还是很多
-
1:38 - 1:41比如说德语中的“du”和ihr“
-
1:41 - 1:42即使在英语中
-
1:42 - 1:47某些方言以同样的方式用类似于“y‘all”或者是“youse”的词
-
1:47 - 1:49有些复数形式,比如说法语中的‘vous’
-
1:49 - 1:51和俄语中的“Вы”
-
1:51 - 1:53也都是由一个人
-
1:53 - 1:56来表示语言接收方的至关重要性
-
1:56 - 1:58非常像高贵版的“we”
-
1:58 - 2:01并且很多语言甚至都有特殊的形式
-
2:01 - 2:04来额外强调仅仅两个人
-
2:04 - 2:05比如说斯洛文尼亚语的“vidva”
-
2:06 - 2:08如果那还不够复杂的话
-
2:08 - 2:13关系,数量与性别都可以同时出现对选词产生影响
-
2:13 - 2:17在西班牙语中,“tu”是一个阴阳皆宜的非正式的单数词
-
2:17 - 2:20“usted”是一个阴阳皆宜的正式单数词
-
2:20 - 2:23“vosotros”是一个阳性的非正式的复数词
-
2:23 - 2:26“vosotras”是一个阴性的非正式的复数词
-
2:26 - 2:30“ustedes”是一个阴阳皆宜的正式的复数词
-
2:30 - 2:31唉哟
-
2:31 - 2:33说了那么多
-
2:33 - 2:34让人释然的是,
-
2:34 - 2:38有些语言常常省略掉第二人称代词
-
2:38 - 2:40在像罗马尼亚语和葡萄牙语中
-
2:40 - 2:42代词可能从句子中省略掉
-
2:42 - 2:46因为动词结合的方式很明显地顺便就将其给指了出来
-
2:46 - 2:50又比如在韩语,泰语及汉语中
-
2:50 - 2:54代词可以在没有任何语法暗示的情况下给省略掉
-
2:54 - 2:55讲话的人常常会宁愿
-
2:55 - 2:58听众根据文本来猜这些代词
-
2:58 - 3:02而不是使用错误的代词然后冒着被当成是粗鲁的风险
-
3:02 - 3:05所以如果你曾有当过笔译者
-
3:05 - 3:08然后碰见这个句子并且没有任何上下文联系
-
3:08 - 3:09“你和你,不,不是你,
-
3:09 - 3:13你,你的工作是为了你自己翻译“你”
-
3:13 - 3:14那么,祝你好运咯
-
3:14 - 3:16然后对于那些将要把这个视频翻译成多种语言的
-
3:17 - 3:18义务翻译者们
-
3:21 - 3:22抱歉咯
- Title:
- 最难翻译的词之一 Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
尽管看起来简单,实际上在不大知道具体被使用的语境下几乎不可能准确翻译出“you”. Krystian Aparta通过举了不同语言中的例子来描述了“you”难以翻译的原因。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Chinese, Simplified subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jenny Yang accepted Chinese, Simplified subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jenny Yang edited Chinese, Simplified subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
zixuan chen edited Chinese, Simplified subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |