Return to Video

最难翻译的词之一 Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    哪一个单词是这个句子中最难翻译的
  • 0:14 - 0:15
    “know”是很容易翻译的
  • 0:16 - 0:20
    “pep rally”(比赛前的动员大会)在许多语言与文化中没有一个直接的对应意义
  • 0:20 - 0:22
    但是可以被猜出含义
  • 0:22 - 0:26
    出乎意料的是这里最难的单词实际上是最短小的“you”
  • 0:27 - 0:28
    尽管它看起来很简单
  • 0:28 - 0:31
    实际上经常很难准确翻译出“you”
  • 0:31 - 0:35
    在不大清楚具体被应用的语境下
  • 0:36 - 0:40
    首先,你对你讲话的对象到底有多熟悉
  • 0:41 - 0:44
    在许多文化中都有着不同标准的礼节
  • 0:44 - 0:45
    一个亲近的朋友
  • 0:45 - 0:47
    一个年长或是年幼许多的人
  • 0:47 - 0:48
    一个陌生人
  • 0:48 - 0:50
    一个上司
  • 0:50 - 0:52
    这些用“you”的时候都有细微的差别
  • 0:53 - 0:56
    在许多文化中,代词的不同通过
  • 0:56 - 0:59
    被称为T-V distinction(即用复数形态来表示来表示敬语)来反映这些差异
  • 1:00 - 1:01
    比如说在法语中
  • 1:01 - 1:05
    你可能会在学校里和你的朋友聊天时用“tu”来称呼对方
  • 1:05 - 1:07
    但是当与你的老师讲话时便会用“vous”
  • 1:07 - 1:10
    甚至在英语中也曾经有过相似的
  • 1:10 - 1:12
    还记得古风的的“thou”吗
  • 1:12 - 1:15
    讽刺的是,它实际上是对你亲近的人的
  • 1:15 - 1:16
    不正式的人称代词
  • 1:16 - 1:20
    然而现在所用的 “you” 才是一种更加正式,礼貌的版本
  • 1:20 - 1:21
    这种差异不过已经
  • 1:22 - 1:26
    在英语决定只维持礼节性之时就遗失了
  • 1:26 - 1:29
    不过在翻译“you”的时候的差异并没有就此终结
  • 1:29 - 1:31
    比如说在豪萨语和科拉纳语中
  • 1:31 - 1:34
    “you”的这个形式取决于听者的性别
  • 1:34 - 1:38
    而更多的情况下,它取决于听者究竟是一个还是很多
  • 1:38 - 1:41
    比如说德语中的“du”和ihr“
  • 1:41 - 1:42
    即使在英语中
  • 1:42 - 1:47
    某些方言以同样的方式用类似于“y‘all”或者是“youse”的词
  • 1:47 - 1:49
    有些复数形式,比如说法语中的‘vous’
  • 1:49 - 1:51
    和俄语中的“Вы”
  • 1:51 - 1:53
    也都是由一个人
  • 1:53 - 1:56
    来表示语言接收方的至关重要性
  • 1:56 - 1:58
    非常像高贵版的“we”
  • 1:58 - 2:01
    并且很多语言甚至都有特殊的形式
  • 2:01 - 2:04
    来额外强调仅仅两个人
  • 2:04 - 2:05
    比如说斯洛文尼亚语的“vidva”
  • 2:06 - 2:08
    如果那还不够复杂的话
  • 2:08 - 2:13
    关系,数量与性别都可以同时出现对选词产生影响
  • 2:13 - 2:17
    在西班牙语中,“tu”是一个阴阳皆宜的非正式的单数词
  • 2:17 - 2:20
    “usted”是一个阴阳皆宜的正式单数词
  • 2:20 - 2:23
    “vosotros”是一个阳性的非正式的复数词
  • 2:23 - 2:26
    “vosotras”是一个阴性的非正式的复数词
  • 2:26 - 2:30
    “ustedes”是一个阴阳皆宜的正式的复数词
  • 2:30 - 2:31
    唉哟
  • 2:31 - 2:33
    说了那么多
  • 2:33 - 2:34
    让人释然的是,
  • 2:34 - 2:38
    有些语言常常省略掉第二人称代词
  • 2:38 - 2:40
    在像罗马尼亚语和葡萄牙语中
  • 2:40 - 2:42
    代词可能从句子中省略掉
  • 2:42 - 2:46
    因为动词结合的方式很明显地顺便就将其给指了出来
  • 2:46 - 2:50
    又比如在韩语,泰语及汉语中
  • 2:50 - 2:54
    代词可以在没有任何语法暗示的情况下给省略掉
  • 2:54 - 2:55
    讲话的人常常会宁愿
  • 2:55 - 2:58
    听众根据文本来猜这些代词
  • 2:58 - 3:02
    而不是使用错误的代词然后冒着被当成是粗鲁的风险
  • 3:02 - 3:05
    所以如果你曾有当过笔译者
  • 3:05 - 3:08
    然后碰见这个句子并且没有任何上下文联系
  • 3:08 - 3:09
    “你和你,不,不是你,
  • 3:09 - 3:13
    你,你的工作是为了你自己翻译“你”
  • 3:13 - 3:14
    那么,祝你好运咯
  • 3:14 - 3:16
    然后对于那些将要把这个视频翻译成多种语言的
  • 3:17 - 3:18
    义务翻译者们
  • 3:21 - 3:22
    抱歉咯
Title:
最难翻译的词之一 Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

尽管看起来简单,实际上在不大知道具体被使用的语境下几乎不可能准确翻译出“you”. Krystian Aparta通过举了不同语言中的例子来描述了“you”难以翻译的原因。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Chinese, Simplified subtitles

Revisions Compare revisions