哪一个单词是这个句子中最难翻译的
“know”是很容易翻译的
“pep rally”(比赛前的动员大会)在许多语言与文化中没有一个直接的对应意义
但是可以被猜出含义
出乎意料的是这里最难的单词实际上是最短小的“you”
尽管它看起来很简单
实际上经常很难准确翻译出“you”
在不大清楚具体被应用的语境下
首先,你对你讲话的对象到底有多熟悉
在许多文化中都有着不同标准的礼节
一个亲近的朋友
一个年长或是年幼许多的人
一个陌生人
一个上司
这些用“you”的时候都有细微的差别
在许多文化中,代词的不同通过
被称为T-V distinction(即用复数形态来表示来表示敬语)来反映这些差异
比如说在法语中
你可能会在学校里和你的朋友聊天时用“tu”来称呼对方
但是当与你的老师讲话时便会用“vous”
甚至在英语中也曾经有过相似的
还记得古风的的“thou”吗
讽刺的是,它实际上是对你亲近的人的
不正式的人称代词
然而现在所用的 “you” 才是一种更加正式,礼貌的版本
这种差异不过已经
在英语决定只维持礼节性之时就遗失了
不过在翻译“you”的时候的差异并没有就此终结
比如说在豪萨语和科拉纳语中
“you”的这个形式取决于听者的性别
而更多的情况下,它取决于听者究竟是一个还是很多
比如说德语中的“du”和ihr“
即使在英语中
某些方言以同样的方式用类似于“y‘all”或者是“youse”的词
有些复数形式,比如说法语中的‘vous’
和俄语中的“Вы”
也都是由一个人
来表示语言接收方的至关重要性
非常像高贵版的“we”
并且很多语言甚至都有特殊的形式
来额外强调仅仅两个人
比如说斯洛文尼亚语的“vidva”
如果那还不够复杂的话
关系,数量与性别都可以同时出现对选词产生影响
在西班牙语中,“tu”是一个阴阳皆宜的非正式的单数词
“usted”是一个阴阳皆宜的正式单数词
“vosotros”是一个阳性的非正式的复数词
“vosotras”是一个阴性的非正式的复数词
“ustedes”是一个阴阳皆宜的正式的复数词
唉哟
说了那么多
让人释然的是,
有些语言常常省略掉第二人称代词
在像罗马尼亚语和葡萄牙语中
代词可能从句子中省略掉
因为动词结合的方式很明显地顺便就将其给指了出来
又比如在韩语,泰语及汉语中
代词可以在没有任何语法暗示的情况下给省略掉
讲话的人常常会宁愿
听众根据文本来猜这些代词
而不是使用错误的代词然后冒着被当成是粗鲁的风险
所以如果你曾有当过笔译者
然后碰见这个句子并且没有任何上下文联系
“你和你,不,不是你,
你,你的工作是为了你自己翻译“你”
那么,祝你好运咯
然后对于那些将要把这个视频翻译成多种语言的
义务翻译者们
抱歉咯