Çevirmesi en zor sözcüklerden biri ... - Krystian Aparta
-
0:09 - 0:14Bu cümledeki hangi sözcüğü
çevirmek en zordur? -
0:14 - 0:16"Bilmek" sözcüğünü çevirmek kolaydır.
-
0:16 - 0:20"Moral toplantısı"'nın birçok dil ve
kültürde doğrudan bir karşılığı yok, -
0:20 - 0:22ama aşağı yukarı anlatılabilir.
-
0:22 - 0:27Ama aslında buradaki en zor sözcük,
en önemsiz gözükenlerden biri: "Sen" (you) -
0:27 - 0:28Ne kadar basit görünse de,
-
0:28 - 0:31söylenildiği durum hakkında çok daha
fazla bilgi sahibi olunmadan, -
0:31 - 0:36"sen" sözcüğünü doğru olarak
çevirmek çoğu kez imkânsızdır. -
0:36 - 0:41Öncelikle, konuştuğunuz kişiyle
ne kadar yakınsınız? -
0:41 - 0:44Pek çok kültürün değişik
resmiyet dereceleri vardır. -
0:44 - 0:45Yakın bir arkadaş,
-
0:45 - 0:47sizden epey yaşlı ya da genç biri,
-
0:47 - 0:48bir yabancı,
-
0:48 - 0:49bir patron.
-
0:49 - 0:53Bunların hepsi birbirinden azıcık
farklı "sen'lerdir". -
0:53 - 0:56Pek çok dilde, zamir bu farkları,
-
0:56 - 1:00Sen-Siz ayrımı diye bilinen bir
ayrımla belirtir. -
1:00 - 1:01Fransızca'da örneğin,
-
1:01 - 1:05okuldaki arkadaşınızla
konuşurken "sen" (tu) dersiniz, -
1:05 - 1:07ama öğretmeninize hitap
ederken "siz" (vous) dersiniz. -
1:07 - 1:10İngilizce'de bile bir zamanlar
benzer bir şey vardı. -
1:10 - 1:12Eski moda "sen" (thou)'i hatırladınız mı?
-
1:12 - 1:15İşin garibi, bu aslında yakın olduğunuz
insanlar için kullanılan -
1:15 - 1:17resmi olmayan zamirdi.
-
1:17 - 1:20Oysa "siz" resmi ve kibar versiyonuydu.
-
1:20 - 1:23İngilizce daima kibar olmaya
karar verdikten sonra, -
1:23 - 1:25bu ayrım kaybolmuştur.
-
1:25 - 1:28Ama "sen"'i çevirmenin zorluğu
burada bitmiyor. -
1:28 - 1:31Hausa ya da Korana gibi dillerde,
-
1:31 - 1:34"sen" kalıbı dinleyenin
cinsiyetine göre değişir. -
1:34 - 1:38Pek çok başkasında, dinleyici tek mi
çok mu ona göre "sen" kalıbı değişir, -
1:38 - 1:41Almanca "sen" (Du) veya "siz" (ihr) gibi.
-
1:41 - 1:42İngilizce'de bile,
-
1:42 - 1:47bazı ağızlar "hepiniz" (y'all) ya da
"siz" (youse)'i aynı şekilde kullanır. -
1:47 - 1:50Bazı çoğul kalıplar
-Fransızca "siz" (vous) -
1:50 - 1:51ve Rusça "siz" (Вы) gibi-
-
1:51 - 1:53tekil kişi için de kullanılır.
-
1:53 - 1:57Hitap edilen kişinin çok daha önemli
olduğunu vurgulamak için -
1:57 - 1:58çok asil olan "biz" gibi.
-
1:58 - 2:01Bazı dillerin sadece iki kişiye
hitap etmek için -
2:01 - 2:04özel bir kalıbı bile vardır,
-
2:04 - 2:06Slovence "ikiniz" (vidva) sözcüğü gibi.
-
2:06 - 2:08Bu yeterince karışık gelmediyse,
-
2:08 - 2:14resmiyet, sayı ve cinsiyet hepsi aynı
anda devreye girebilir. -
2:14 - 2:17İspanyolca'da "sen" (tu) cinsiyet
belirtmeden resmi olmayan tekil kişi için, -
2:17 - 2:20"siz" (usted) cinsiyet belirtmeden
resmi tekil kişi için, -
2:20 - 2:23"siz" (vosotros) erkek resmi
olmayan çoğul kişi, -
2:23 - 2:27"siz" (vosotras) kadın resmi
olmayan çoğul kişi -
2:27 - 2:30ve "siz" (ustedes) cinsiyet belirtmeden
resmi çoğul kişi için kullanılır. -
2:30 - 2:32Offf!
-
2:32 - 2:33Tüm bunlardan sonra,
-
2:33 - 2:36bazı dillerin sıklıkla ikinci kişi
zamirini eklemediğini bilmek -
2:36 - 2:38sizi rahatlatabilir.
-
2:38 - 2:40Romence ve Portekizce gibi dillerde,
-
2:40 - 2:43zamir cümlelerden atılabilir.
-
2:43 - 2:47Çünkü fiilin çekim şekliyle, zamir
açıkça belirtilmiştir. -
2:47 - 2:50Korece, Tayca ve Çince gibi dillerde de
-
2:50 - 2:54zamir, dil bilgisel hiçbir ipucu
olmadan cümleden atılabilir. -
2:54 - 2:56Konuşmacılar yanlış zamiri kullanıp
-
2:56 - 2:58kaba görünme riskini almaktansa,
-
2:58 - 3:03dinleyicinin zamiri bağlamdan
tahmin etmesini tercih eder. -
3:03 - 3:05Yani bir çevirmen olarak çalışırsanız
-
3:05 - 3:08ve hiçbir bağlam olmadan
şu cümleyle karşılaşırsanız: -
3:08 - 3:10"Sen ve sen, hayır, sen değil,
-
3:10 - 3:13siz, sizin işiniz 'sen''i kendiniz
için çevirmek"... -
3:13 - 3:15Peki, kolay gelsin.
-
3:15 - 3:18Bu videoyu çeşitli dillere çevirecek
-
3:18 - 3:21gönüllü topluluğuna da:
-
3:21 - 3:22Bunun için üzgünüm!
- Title:
- Çevirmesi en zor sözcüklerden biri ... - Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Tüm dersi izleyin: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Ne kadar basit görünse de, söylenildiği durum hakkında çok daha fazla bilgi sahibi olunmadan, "you" sözcüğünü doğru olarak çevirmek çoğu kez imkânsızdır. Krystian Aparta bunun neden zor olabileceğini birçok farklı dilden örnekler vererek anlatıyor.
Ders: Krystian Aparta, animasyon: Avi Ofer.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Eren Gokce approved Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Eren Gokce edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Yunus ASIK accepted Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Yunus ASIK edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ece Ünalan edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ece Ünalan edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ece Ünalan edited Turkish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |