Return to Video

Ett av de svåraste orden att översätta ... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Vilket är det svåraste ordet
    att översätta i den här meningen?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" är enkelt att översätta.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" har ingen direkt motsvarighet
    på många andra språk och i andra kulturer,
  • 0:20 - 0:22
    men det går att hitta något
    som liknar det.
  • 0:22 - 0:26
    Det svåraste ordet är faktiskt
    ett av de minsta: "you".
  • 0:27 - 0:28
    Även om det verkar enkelt
  • 0:28 - 0:31
    är det ofta omöjligt
    att översätta "you" på ett korrekt sätt
  • 0:31 - 0:35
    utan att veta mycket mer
    om situationen där det sägs.
  • 0:36 - 0:40
    Till att börja med, hur väl känner du
    personen som du pratar med?
  • 0:41 - 0:44
    Många kulturer har olika nivåer
    för hur formell man är.
  • 0:44 - 0:45
    En nära vän,
  • 0:45 - 0:47
    någon som är mycket äldre eller yngre,
  • 0:47 - 0:48
    en främling,
  • 0:48 - 0:50
    en chef.
  • 0:50 - 0:52
    Alla kan vara lite olika "du".
  • 0:53 - 0:56
    På många språk är det pronomen
    som uttrycker skillnaderna
  • 0:56 - 0:59
    genom att använda varianter av du och ni.
  • 1:00 - 1:01
    På franska till exempel
  • 1:01 - 1:05
    skulle man säga "tu"
    när man pratar med sin kompis i skolan
  • 1:05 - 1:07
    men "vous" när man pratar med sin lärare.
  • 1:07 - 1:10
    Engelska hade också
    något liknande förr i tiden.
  • 1:10 - 1:12
    Minns du det gamla "thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Ironiskt nog var det faktiskt
    det informella pronomenet,
  • 1:15 - 1:17
    för människor man är nära,
  • 1:17 - 1:20
    medan "you" var den formella
    och artiga versionen.
  • 1:20 - 1:22
    Den distinktionen försvann
  • 1:22 - 1:25
    när engelsmännen bestämde sig för
    att vara artiga hela tiden.
  • 1:25 - 1:28
    Men skillnaden i hur "you"
    ska översättas slutar inte där.
  • 1:28 - 1:31
    På språk som hausa eller korana
  • 1:31 - 1:34
    beror "you" på vilket kön
    den som lyssnar har.
  • 1:34 - 1:38
    På många andra beror på det på
    ifall det handlar om en eller många,
  • 1:38 - 1:40
    som med tyskans "du" eller "ihr".
  • 1:41 - 1:42
    Även på engelska
  • 1:42 - 1:46
    använder vissa dialekter ord som "y'all"
    eller "youse" på samma sätt.
  • 1:47 - 1:50
    Vissa pluralformer, som franskans "vous"
  • 1:50 - 1:51
    och ryskans "Вы"
  • 1:51 - 1:53
    används också för en enskild person
  • 1:53 - 1:57
    för att visa den tilltalade
    är väldigt viktig,
  • 1:57 - 1:58
    ungefär som det kungliga "we".
  • 1:58 - 2:01
    Och ett par språk
    har till och med en specifik form
  • 2:01 - 2:04
    för att tilltala exakt två personer,
  • 2:04 - 2:06
    som det slovenska "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    Om det inte var komplicerat nog
  • 2:08 - 2:13
    kan formalitet, antal och kön
    förekomma på samma gång.
  • 2:14 - 2:17
    På spanska är "tú"
    unisex informell singular,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" är unisex formell singular,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" är maskulinum informell plural,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" är femininum informell plural
  • 2:27 - 2:30
    och "ustedes" är unisex formell plural.
  • 2:30 - 2:32
    Puh!
  • 2:32 - 2:33
    Efter det
  • 2:33 - 2:34
    kan det komma som en lättnad
  • 2:34 - 2:37
    att vissa språk ofta utelämnar
    pronomen för andra person.
  • 2:38 - 2:40
    På språk som rumänska och portugisiska
  • 2:40 - 2:43
    kan pronomen uteslutas från meningar
  • 2:43 - 2:46
    eftersom det tydligt framgår
    av hur verben böjs.
  • 2:47 - 2:50
    Och på språk som koreanska,
    thai och kinesiska
  • 2:50 - 2:53
    kan pronomen uteslutas
    utan några grammatiska ledtrådar.
  • 2:54 - 2:56
    Talare föredrar ofta att lyssnaren
  • 2:56 - 2:58
    gissar sig till pronomenet
    från sammanhanget
  • 2:58 - 3:02
    än att råka använda fel variant
    och riskera att verka oartig.
  • 3:02 - 3:05
    Så om du någonsin jobbar som översättare
  • 3:05 - 3:08
    och råkar på den här meningen
    utan något sammanhang:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves" ...
  • 3:13 - 3:14
    Lycka till.
  • 3:15 - 3:18
    Och till den grupp av volontärer
    som ska översätta den här videon
  • 3:18 - 3:19
    till många olika språk:
  • 3:20 - 3:22
    Jag beklagar!
Title:
Ett av de svåraste orden att översätta ... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Se hela lektionen: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Det kanske verkar lätt, men det är ofta omöjligt att översätta ordet "you" korrekt utan att veta mer om situationen där det sägs. Krystian Aparta beskriver de olika anledningarna till att det kan vara svårt och tar upp exempel från många olika språk.

Lektionen är gjord av Krystian Aparta, animation av Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Swedish subtitles

Revisions Compare revisions