Uma das palavras mais difíceis de se traduzir... -- Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13Qual é a palavra mais difícil
de se traduzir nesta frase? -
0:14 - 0:15"Know" é fácil de traduzir.
-
0:16 - 0:20"Pep rally" não possui um análogo
direto em muitas línguas e culturas, -
0:20 - 0:22mas pode ser aproximado.
-
0:22 - 0:26Mas a palavra mais difícil na frase
é, na verdade, uma das menores: "you". -
0:27 - 0:28Por simples que pareça,
-
0:28 - 0:31é frequentemente impossível
traduzir "you" com precisão, -
0:31 - 0:35sem saber muito mais sobre
a situação em que está sendo dita. -
0:36 - 0:40Para começar, quão familiar você é
da pessoa com quem está conversando? -
0:41 - 0:44Muitas culturas possuem
diferentes níveis de formalidade. -
0:44 - 0:45Um amigo próximo,
-
0:45 - 0:47alguém bem mais velho
ou bem mais novo, -
0:47 - 0:48um estranho,
-
0:48 - 0:49um chefe.
-
0:49 - 0:52Todos esses podem ser "you's"
levemente diferentes. -
0:53 - 0:56Em muitas línguas, o pronome
reflete essas diferenças -
0:56 - 0:59através do que é conhecido
como formas de tratamento. -
1:00 - 1:01Em francês, por exemplo,
-
1:01 - 1:05você diria "tu" ao falar
com seu amigo na escola, -
1:05 - 1:07mas "vous" ao se dirigir ao professor.
-
1:07 - 1:10Até o inglês já teve algo similar.
-
1:10 - 1:12Você se lembra do antigo "thou"?
-
1:12 - 1:14Ironicamente, ele era, na verdade,
-
1:14 - 1:17um pronome informal para pessoas próximas,
-
1:17 - 1:20enquanto "you" era
a versão formal e educada. -
1:20 - 1:22A distinção se perdeu
-
1:22 - 1:24quando o inglês decidiu
ser educado o tempo todo. -
1:25 - 1:28Mas a dificuldade em traduzir
"you" não acaba aí. -
1:28 - 1:31Em línguas como haúça ou korana,
-
1:31 - 1:34a forma do "you" depende
do gênero do ouvinte. -
1:34 - 1:38Em muitos outros, depende
se são um ou muitos, -
1:38 - 1:40como no alemão "du" ou "ihr."
-
1:41 - 1:42Até no inglês,
-
1:42 - 1:46alguns dialetos usam palavras
como "y'all" or "youse" da mesma forma. -
1:47 - 1:50Algumas formas plurais,
como o francês "vous" -
1:50 - 1:51e o russo "Вы",
-
1:51 - 1:53também são usados para uma só pessoa
-
1:53 - 1:57para mostrar que o destinatário
é muito mais importante, -
1:57 - 1:58como o "we" da realeza.
-
1:58 - 2:01E algumas línguas têm
até uma forma específica -
2:01 - 2:04para dirgir-se a exatamente duas pessoas,
-
2:04 - 2:06como o esloveno "vidva".
-
2:06 - 2:08Se isso não fosse complicado o suficiente,
-
2:08 - 2:13formalidade, número e gênero
podem entrar em cena ao mesmo tempo. -
2:14 - 2:17No espanhol, "tú"
é unissex, informal e singular, -
2:17 - 2:20"usted" é unissex, formal e singular,
-
2:20 - 2:23"vosotros" é masculino, informal, plural,
-
2:23 - 2:27"vosotras" é feminino, informal, plural
-
2:27 - 2:30e "ustedes" é unissex, formal, plural.
-
2:30 - 2:32Ufa!
-
2:32 - 2:33E depois de tudo isso,
-
2:33 - 2:34pode ser um alívio
-
2:34 - 2:37alguns idiomas, muitas vezes,
omitirem o pronome da segunda pessoa. -
2:38 - 2:40Em línguas como o romeno e o português,
-
2:40 - 2:43o pronome pode ser descartado das frases
-
2:43 - 2:46pois está claramente implícito
na maneira como os verbos são conjugados. -
2:47 - 2:50E em línguas como o coreano,
tailandês e chinês, -
2:50 - 2:53os pronomes podem ser descartados
sem qualquer dica gramatical. -
2:54 - 2:55Quem fala, muitas vezes, prefere
-
2:55 - 2:58que o ouvinte suponha
o pronome pelo contexto, -
2:58 - 3:02a usar o pronome errado
e arriscar-se a ser visto como rude. -
3:02 - 3:05Se alguma vez você trabalhar como tradutor
-
3:05 - 3:08e se deparar com esta frase,
sem nenhum contexto: -
3:08 - 3:09"You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
'you' for yourselves"... -
3:13 - 3:14Bem, boa sorte.
-
3:15 - 3:18E para a comunidade voluntária
que estará traduzindo este vídeo -
3:18 - 3:19em múltiplos idiomas:
-
3:20 - 3:22Desculpe por isso!
- Title:
- Uma das palavras mais difíceis de se traduzir... -- Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Veja a lição completa em: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Por mais simples que pareça, é frequentemente impossível de se traduzir a palavra "você" com precisão, sem saber muito mais sobre a situação onde está sendo dita. Krystian Aparta descreve os motivos específicos pelos quais isso pode ser complicado, citando exemplos em muitas línguas diferentes.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00