Return to Video

Uma das palavras mais difíceis de se traduzir... -- Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Qual é a palavra mais difícil
    de se traduzir nesta frase?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" é fácil de traduzir.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" não possui um análogo
    direto em muitas línguas e culturas,
  • 0:20 - 0:22
    mas pode ser aproximado.
  • 0:22 - 0:26
    Mas a palavra mais difícil na frase
    é, na verdade, uma das menores: "you".
  • 0:27 - 0:28
    Por simples que pareça,
  • 0:28 - 0:31
    é frequentemente impossível
    traduzir "you" com precisão,
  • 0:31 - 0:35
    sem saber muito mais sobre
    a situação em que está sendo dita.
  • 0:36 - 0:40
    Para começar, quão familiar você é
    da pessoa com quem está conversando?
  • 0:41 - 0:44
    Muitas culturas possuem
    diferentes níveis de formalidade.
  • 0:44 - 0:45
    Um amigo próximo,
  • 0:45 - 0:47
    alguém bem mais velho
    ou bem mais novo,
  • 0:47 - 0:48
    um estranho,
  • 0:48 - 0:49
    um chefe.
  • 0:49 - 0:52
    Todos esses podem ser "you's"
    levemente diferentes.
  • 0:53 - 0:56
    Em muitas línguas, o pronome
    reflete essas diferenças
  • 0:56 - 0:59
    através do que é conhecido
    como formas de tratamento.
  • 1:00 - 1:01
    Em francês, por exemplo,
  • 1:01 - 1:05
    você diria "tu" ao falar
    com seu amigo na escola,
  • 1:05 - 1:07
    mas "vous" ao se dirigir ao professor.
  • 1:07 - 1:10
    Até o inglês já teve algo similar.
  • 1:10 - 1:12
    Você se lembra do antigo "thou"?
  • 1:12 - 1:14
    Ironicamente, ele era, na verdade,
  • 1:14 - 1:17
    um pronome informal para pessoas próximas,
  • 1:17 - 1:20
    enquanto "you" era
    a versão formal e educada.
  • 1:20 - 1:22
    A distinção se perdeu
  • 1:22 - 1:24
    quando o inglês decidiu
    ser educado o tempo todo.
  • 1:25 - 1:28
    Mas a dificuldade em traduzir
    "you" não acaba aí.
  • 1:28 - 1:31
    Em línguas como haúça ou korana,
  • 1:31 - 1:34
    a forma do "you" depende
    do gênero do ouvinte.
  • 1:34 - 1:38
    Em muitos outros, depende
    se são um ou muitos,
  • 1:38 - 1:40
    como no alemão "du" ou "ihr."
  • 1:41 - 1:42
    Até no inglês,
  • 1:42 - 1:46
    alguns dialetos usam palavras
    como "y'all" or "youse" da mesma forma.
  • 1:47 - 1:50
    Algumas formas plurais,
    como o francês "vous"
  • 1:50 - 1:51
    e o russo "Вы",
  • 1:51 - 1:53
    também são usados para uma só pessoa
  • 1:53 - 1:57
    para mostrar que o destinatário
    é muito mais importante,
  • 1:57 - 1:58
    como o "we" da realeza.
  • 1:58 - 2:01
    E algumas línguas têm
    até uma forma específica
  • 2:01 - 2:04
    para dirgir-se a exatamente duas pessoas,
  • 2:04 - 2:06
    como o esloveno "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    Se isso não fosse complicado o suficiente,
  • 2:08 - 2:13
    formalidade, número e gênero
    podem entrar em cena ao mesmo tempo.
  • 2:14 - 2:17
    No espanhol, "tú"
    é unissex, informal e singular,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" é unissex, formal e singular,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" é masculino, informal, plural,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" é feminino, informal, plural
  • 2:27 - 2:30
    e "ustedes" é unissex, formal, plural.
  • 2:30 - 2:32
    Ufa!
  • 2:32 - 2:33
    E depois de tudo isso,
  • 2:33 - 2:34
    pode ser um alívio
  • 2:34 - 2:37
    alguns idiomas, muitas vezes,
    omitirem o pronome da segunda pessoa.
  • 2:38 - 2:40
    Em línguas como o romeno e o português,
  • 2:40 - 2:43
    o pronome pode ser descartado das frases
  • 2:43 - 2:46
    pois está claramente implícito
    na maneira como os verbos são conjugados.
  • 2:47 - 2:50
    E em línguas como o coreano,
    tailandês e chinês,
  • 2:50 - 2:53
    os pronomes podem ser descartados
    sem qualquer dica gramatical.
  • 2:54 - 2:55
    Quem fala, muitas vezes, prefere
  • 2:55 - 2:58
    que o ouvinte suponha
    o pronome pelo contexto,
  • 2:58 - 3:02
    a usar o pronome errado
    e arriscar-se a ser visto como rude.
  • 3:02 - 3:05
    Se alguma vez você trabalhar como tradutor
  • 3:05 - 3:08
    e se deparar com esta frase,
    sem nenhum contexto:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves"...
  • 3:13 - 3:14
    Bem, boa sorte.
  • 3:15 - 3:18
    E para a comunidade voluntária
    que estará traduzindo este vídeo
  • 3:18 - 3:19
    em múltiplos idiomas:
  • 3:20 - 3:22
    Desculpe por isso!
Title:
Uma das palavras mais difíceis de se traduzir... -- Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Veja a lição completa em: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Por mais simples que pareça, é frequentemente impossível de se traduzir a palavra "você" com precisão, sem saber muito mais sobre a situação onde está sendo dita. Krystian Aparta descreve os motivos específicos pelos quais isso pode ser complicado, citando exemplos em muitas línguas diferentes.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions