Qual é a palavra mais difícil
de se traduzir nesta frase?
"Know" é fácil de traduzir.
"Pep rally" não possui um análogo
direto em muitas línguas e culturas,
mas pode ser aproximado.
Mas a palavra mais difícil na frase
é, na verdade, uma das menores: "you".
Por simples que pareça,
é frequentemente impossível
traduzir "you" com precisão,
sem saber muito mais sobre
a situação em que está sendo dita.
Para começar, quão familiar você é
da pessoa com quem está conversando?
Muitas culturas possuem
diferentes níveis de formalidade.
Um amigo próximo,
alguém bem mais velho
ou bem mais novo,
um estranho,
um chefe.
Todos esses podem ser "you's"
levemente diferentes.
Em muitas línguas, o pronome
reflete essas diferenças
através do que é conhecido
como formas de tratamento.
Em francês, por exemplo,
você diria "tu" ao falar
com seu amigo na escola,
mas "vous" ao se dirigir ao professor.
Até o inglês já teve algo similar.
Você se lembra do antigo "thou"?
Ironicamente, ele era, na verdade,
um pronome informal para pessoas próximas,
enquanto "you" era
a versão formal e educada.
A distinção se perdeu
quando o inglês decidiu
ser educado o tempo todo.
Mas a dificuldade em traduzir
"you" não acaba aí.
Em línguas como haúça ou korana,
a forma do "you" depende
do gênero do ouvinte.
Em muitos outros, depende
se são um ou muitos,
como no alemão "du" ou "ihr."
Até no inglês,
alguns dialetos usam palavras
como "y'all" or "youse" da mesma forma.
Algumas formas plurais,
como o francês "vous"
e o russo "Вы",
também são usados para uma só pessoa
para mostrar que o destinatário
é muito mais importante,
como o "we" da realeza.
E algumas línguas têm
até uma forma específica
para dirgir-se a exatamente duas pessoas,
como o esloveno "vidva".
Se isso não fosse complicado o suficiente,
formalidade, número e gênero
podem entrar em cena ao mesmo tempo.
No espanhol, "tú"
é unissex, informal e singular,
"usted" é unissex, formal e singular,
"vosotros" é masculino, informal, plural,
"vosotras" é feminino, informal, plural
e "ustedes" é unissex, formal, plural.
Ufa!
E depois de tudo isso,
pode ser um alívio
alguns idiomas, muitas vezes,
omitirem o pronome da segunda pessoa.
Em línguas como o romeno e o português,
o pronome pode ser descartado das frases
pois está claramente implícito
na maneira como os verbos são conjugados.
E em línguas como o coreano,
tailandês e chinês,
os pronomes podem ser descartados
sem qualquer dica gramatical.
Quem fala, muitas vezes, prefere
que o ouvinte suponha
o pronome pelo contexto,
a usar o pronome errado
e arriscar-se a ser visto como rude.
Se alguma vez você trabalhar como tradutor
e se deparar com esta frase,
sem nenhum contexto:
"You and you, no, not you,
you, your job is to translate
'you' for yourselves"...
Bem, boa sorte.
E para a comunidade voluntária
que estará traduzindo este vídeo
em múltiplos idiomas:
Desculpe por isso!